Marcos 12
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Ena Yesukafo wase ito ha apito lobibo, We makafo mina hila li hona oto fito migu nala waini ilawa hifito hidinagunu nala ilawa lipiyanabo hale ya lito migu hiyaba anabo numuna huiye. Feto fe hulo itoto mina ononawa ya hiyaba abo we adinalo moloitoto monimo eba faiga ma wiye.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Uto, nala waini ilawa falatibo hamenalo ya mineuti ilawa falatibo ma ya homato lito liwila oto ano, loto mina hiyaba abo we minadoka houba-nabala we ma ilifi molaito wiye.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Wifa, ido analo-hinalo liti hofo edoti idafa ma umámoti heni fulato liwila oto aiye.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Liwila oto aito mina yawala yakafo houba-nabala we ma ya hofa ilifi molaito wifa, manana hofoti nosámibo idafa fe edae.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Feto fe edato, aliga we magi ya ilifi molaito wito wewa ya hofo fuliyae. Hofo fuliyato, we abi ya idipi molaito uwafa, maleka ya hofo betiyae. Maleka ya hofo beti fuliyae.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hofo beti fuliyato, ilifi molanaibo we makoko ma nebo ya hipala lula-hala muibo we ya ne. Hipalawa ya aliga ilifi minado ya moloto feto loto holibo, Hipane huliya ya li faka lanigilae, loto holito ilifi molaiye.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ilifi molaibo wewa wibo ya mina hiyaba abo we yasi wa edoti eimotina yau feto labo, Emo ya Melafokafo idafa-adafala li weuna fi edaibo wema ne. Yagunu hofo fuliyokelo. Melafo fulinaibo hamenalo ya weuna fi edaibo idafa muki linogolone, loti
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 analo-hinalo liti hofo fuliti hono ula ya migu yauti fulo feka itae.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ena waini ilawa mina yawalakafo neidafa-neidafa anaiye? Holiyafe? Emokafo mina hiyaba abo wenina minadoka loto hofo beti fulito migu onona ya eito wenina adinalo molanogolaiye.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ido mono lufuwau ya feto libo,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 loto ha mono lufuwau (Sng 118:22-23) nebo hawa ya hitámafe? loto loga o betiye.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Loga o betito, emotinasi wase ito ha libo ya holiyabo, Lemo ya lo ledaibo yagunu nala i edanune, loti holafa, wenina mau minabo holitina holiti ya fulo edoti uwae.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ena aliga Falisi wenina magi ido Heloti ege molabo wenina magi Yesu ya ha nosámibo lanaido ya sigiya lomune, loti emo nedo idipi molato
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 emodoka loti feto lomuwabo, Api lilibiyanibo we, lemo holiyonibo ya hemo ha onako lo-lo ane, loto holiyone. Ido aifa weninafe, ido hulitina nebo wenina ya holitina holiyámoto, haka ligi-ligi kiyámoto Goti hanulalo moninabo mona ya ona fefe loto api lilibi-lilibi minane. Yagunu lageto holinune. Hiyaba we wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya Goti nomunalo ya fefe loto nefe? Feito mu-mu anubemo, ido umámanune? loti lae.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Feto lafa, ido Yesukafo monona loiti iyabo monatina holitoto ya feto lobibo, Neidafaiti hepa molo nomae? Hefana denaliyasi ya nilibiyato wanowe, loto lobito,
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 hefana ma li muwato watoto loga o betibo, Weuna hefanawalo ya hema weuna ne? Ido lufuwa yagi hema idafala ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Ya Sisa idafala ne, loti lae.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Feto lato, Yesukafo feto lobibo, Feto Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, lito, elegi minae.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ena Sadusi we yasi wenina fuliyaguti hofa sinoiyámanigilae, loti lo-lo abo wenina ya Yesu nedoka loti feto loti loga o edabo,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo mono lufuwau feto loto ibo, We ma fuliyagetoma, olonafo hofawa minoto olufola ma li oloto piyáminako, fulibo we unalafo yakafo wena-hiyonawa ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto lolumibo ne.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ido we ma hipala seweni (7) minagu yauti homu we yakafo wena lifa, olufola hedo molámoto fuliye.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ido fulibo we unalafo makafo wenawama lifa, olufola li oloto piyámoto ayaidana oto fuliye. Fulito, ya aliga unalafo naba tili (3) yakafo wenawa ayamaidana aiye.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Feti hipawa seweni (7) yama ayaidako oti olufo ma hedámoti fuliyato, aliga wenawa yamagi fulibo ne.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ena yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa liyabo yagunu fuliyaguti hofa sinoinabo hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edae.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Loga o edato, Yesu liwila oto lobibo, Hemotina ya mono lufuwau nebo ha yagi ido Goti aubala yagi holifefe ladámanako, yagunu hopa ha lo minae.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wenina fuliyaguti sinoinabo hamenalo ya we wena mofu molámoto, we wena adinalo li biyámanigilae. E'e, enisole okulumau minabo yaidana oti minanigilae.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ido wenina fuliyaguti hofa sinoinabo yagunu hemotina Mosese mono lufuwa igu ya yá hefolalo so libo hala lufuwa ibo ya hitámafe? Yalo Gotikafo ha feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) ya nebo ne.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Emo ya wenina fuliyabo Gotitina minámiye. E'e, wenina hofawa minabo wenina Gotitina ne. Hemotina hopa-napa hatina ki minae, loto ya lobiye.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we minaguti ma loto moliya fiyabo ha holito Yesu ya ha dowa loto liwila oto lobibo hala holito feto loto loga o edaibo, Lo molaibo ha muki yauti nena ha ya u homu uto auba ibo ha ne? loto loga o edaito,
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesukafo liwila oto lomuibo, Ha ya u homu uto auba ibo ha feito ne:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ido auba ibo ha naba tu (2) ya feito ne:loto ha mono lufuwau (Lo 6:4-5, Wkp 19:18) nebo hawa loitiwa ya ha makafo ya li fulo edámanaibo ne, loto lomuiye.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Lomuito, ya feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, ha fefe loto lane. Goti ya makoko ne. Ido eito ma minámiye, loto lanibo ya ha ona lane.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ido hawa lanibo, Lutina-hatina muki, ido weudina muki, ido hatina-manadina muki ya Wenaba Gotitina ya muilo. Ido heimokagunu holiyanibo yaidana oto wenina muki luka-haka bi-bi o mino, loto libo hawa yakafo sokila hi muwabo idafa muki, ido hofo hi muwabo idafa muki yagi ya li fulo betiye, loto liye.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Feto lito, Yesu ya wewa ha fefe loto lomuibo hala holito feto lomuibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo hanu ya hemodoka selo molaiye, loto lomuiye. Yaloti ya wenina holiya holiti hofa loga-miga o edámae.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ena Yesukafo fele huliyagi numuna naba hilalau ha mono api itibi nebo hamenalo ya feto loto loga o betibo, Lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Defiti ouwamela ne, loti lo-lo abo ya igaidana oti lo minae?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Weuna Fele yakafo Defiti mino edoto welau ha molaito, feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya nebo ne.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ido Defiti ya eimolakafo lomuibo, Wenabane ne, loto lito ya Kilisto ya igaidana oto Defiti yufa figu yauti minoto ido Wenabala yagi ne? loto liye. Lo molaibo ha api itibi-itibi abo monatina (Mt 23:1-36, Lu 11:37-54, 20:45-47) Ido wenina mau naba minabo ya hawa ya holiti lutina-hatinau dowa loto holiyae.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesukafo api itibito feto lobibo, Hemotina ya lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yagunu holiti wati monilo. Emotina yasi utinalo owo fana-fana iti moniti, ido maketilo ya wenina wa ledoti, aiyo-weiyo lolumunae, loti holiti,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ido Yuda wenina mono numunatinau yowabo ya wenina nomudinalo folomo welalo yako minanune, loti holiti, ido wetina-idafa nanune, loti feyabo hamena ya folomo welalo homu yaloko minanune, loti holi minae.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ido wena-hiyona numunatina idafa-adafatina aifa liti, ido wenina wa ledanae, loti ha fana-fana Goti lomu-lomu o minae. Aya weninawa ya lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto lobiye.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu ya fele huliyagi numuna nabau hefana-huwamena yau fulo-fulo abo ebato selo sinoi minoto wenina naba mau minabo yasi hefanatina fulabo ya wa beti ne. Wa beti neto, wenina idafa-adafa wa nabo muki ya hefana naba fulafa,
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 wena-hiyona ma idafala minámibo ya loto hefana luta hefola loitiko ma fulaibo ya wani (1) toya yaidana oto ne.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Wenawa fulaibo ya watoto ege-ege moniyabo we ya alo, lobito emodoka ato feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Wena-hiyona ya idafala minámibo yakafo hefanala huwamenaku fulaibo ya wenina muki hefanatina fulabo ya li yoima o betiye.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Aya wenina ya idafa-adafatina wa nagu yauti fulafa, emo idafala minámigu yauti ya idafa hefola efoma mino edaido yama moda fulo hulinako, ya ma minámiye, loto lobiye.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.