Marcos 12
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA
1 Ena Yesukafo wase ito ha apito lobibo, We makafo mina hila li hona oto fito migu nala waini ilawa hifito hidinagunu nala ilawa lipiyanabo hale ya lito migu hiyaba anabo numuna huiye. Feto fe hulo itoto mina ononawa ya hiyaba abo we adinalo moloitoto monimo eba faiga ma wiye.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Uto, nala waini ilawa falatibo hamenalo ya mineuti ilawa falatibo ma ya homato lito liwila oto ano, loto mina hiyaba abo we minadoka houba-nabala we ma ilifi molaito wiye.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Wifa, ido analo-hinalo liti hofo edoti idafa ma umámoti heni fulato liwila oto aiye.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Liwila oto aito mina yawala yakafo houba-nabala we ma ya hofa ilifi molaito wifa, manana hofoti nosámibo idafa fe edae.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Feto fe edato, aliga we magi ya ilifi molaito wito wewa ya hofo fuliyae. Hofo fuliyato, we abi ya idipi molaito uwafa, maleka ya hofo betiyae. Maleka ya hofo beti fuliyae.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hofo beti fuliyato, ilifi molanaibo we makoko ma nebo ya hipala lula-hala muibo we ya ne. Hipalawa ya aliga ilifi minado ya moloto feto loto holibo, Hipane huliya ya li faka lanigilae, loto holito ilifi molaiye.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ilifi molaibo wewa wibo ya mina hiyaba abo we yasi wa edoti eimotina yau feto labo, Emo ya Melafokafo idafa-adafala li weuna fi edaibo wema ne. Yagunu hofo fuliyokelo. Melafo fulinaibo hamenalo ya weuna fi edaibo idafa muki linogolone, loti
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 analo-hinalo liti hofo fuliti hono ula ya migu yauti fulo feka itae.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ena waini ilawa mina yawalakafo neidafa-neidafa anaiye? Holiyafe? Emokafo mina hiyaba abo wenina minadoka loto hofo beti fulito migu onona ya eito wenina adinalo molanogolaiye.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ido mono lufuwau ya feto libo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 loto ha mono lufuwau (Sng 118:22-23) nebo hawa ya hitámafe? loto loga o betiye.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Loga o betito, emotinasi wase ito ha libo ya holiyabo, Lemo ya lo ledaibo yagunu nala i edanune, loti holafa, wenina mau minabo holitina holiti ya fulo edoti uwae.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ena aliga Falisi wenina magi ido Heloti ege molabo wenina magi Yesu ya ha nosámibo lanaido ya sigiya lomune, loti emo nedo idipi molato
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 emodoka loti feto lomuwabo, Api lilibiyanibo we, lemo holiyonibo ya hemo ha onako lo-lo ane, loto holiyone. Ido aifa weninafe, ido hulitina nebo wenina ya holitina holiyámoto, haka ligi-ligi kiyámoto Goti hanulalo moninabo mona ya ona fefe loto api lilibi-lilibi minane. Yagunu lageto holinune. Hiyaba we wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya Goti nomunalo ya fefe loto nefe? Feito mu-mu anubemo, ido umámanune? loti lae.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Feto lafa, ido Yesukafo monona loiti iyabo monatina holitoto ya feto lobibo, Neidafaiti hepa molo nomae? Hefana denaliyasi ya nilibiyato wanowe, loto lobito,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 hefana ma li muwato watoto loga o betibo, Weuna hefanawalo ya hema weuna ne? Ido lufuwa yagi hema idafala ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Ya Sisa idafala ne, loti lae.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Feto lato, Yesukafo feto lobibo, Feto Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, lito, elegi minae.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ena Sadusi we yasi wenina fuliyaguti hofa sinoiyámanigilae, loti lo-lo abo wenina ya Yesu nedoka loti feto loti loga o edabo,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo mono lufuwau feto loto ibo, We ma fuliyagetoma, olonafo hofawa minoto olufola ma li oloto piyáminako, fulibo we unalafo yakafo wena-hiyonawa ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto lolumibo ne.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ido we ma hipala seweni (7) minagu yauti homu we yakafo wena lifa, olufola hedo molámoto fuliye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ido fulibo we unalafo makafo wenawama lifa, olufola li oloto piyámoto ayaidana oto fuliye. Fulito, ya aliga unalafo naba tili (3) yakafo wenawa ayamaidana aiye.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Feti hipawa seweni (7) yama ayaidako oti olufo ma hedámoti fuliyato, aliga wenawa yamagi fulibo ne.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ena yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa liyabo yagunu fuliyaguti hofa sinoinabo hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edae.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Loga o edato, Yesu liwila oto lobibo, Hemotina ya mono lufuwau nebo ha yagi ido Goti aubala yagi holifefe ladámanako, yagunu hopa ha lo minae.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Wenina fuliyaguti sinoinabo hamenalo ya we wena mofu molámoto, we wena adinalo li biyámanigilae. E'e, enisole okulumau minabo yaidana oti minanigilae.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ido wenina fuliyaguti hofa sinoinabo yagunu hemotina Mosese mono lufuwa igu ya yá hefolalo so libo hala lufuwa ibo ya hitámafe? Yalo Gotikafo ha feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) ya nebo ne.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Emo ya wenina fuliyabo Gotitina minámiye. E'e, wenina hofawa minabo wenina Gotitina ne. Hemotina hopa-napa hatina ki minae, loto ya lobiye.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we minaguti ma loto moliya fiyabo ha holito Yesu ya ha dowa loto liwila oto lobibo hala holito feto loto loga o edaibo, Lo molaibo ha muki yauti nena ha ya u homu uto auba ibo ha ne? loto loga o edaito,
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesukafo liwila oto lomuibo, Ha ya u homu uto auba ibo ha feito ne:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ido auba ibo ha naba tu (2) ya feito ne:loto ha mono lufuwau (Lo 6:4-5, Wkp 19:18) nebo hawa loitiwa ya ha makafo ya li fulo edámanaibo ne, loto lomuiye.
31 O segundo é:
32 Lomuito, ya feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, ha fefe loto lane. Goti ya makoko ne. Ido eito ma minámiye, loto lanibo ya ha ona lane.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ido hawa lanibo, Lutina-hatina muki, ido weudina muki, ido hatina-manadina muki ya Wenaba Gotitina ya muilo. Ido heimokagunu holiyanibo yaidana oto wenina muki luka-haka bi-bi o mino, loto libo hawa yakafo sokila hi muwabo idafa muki, ido hofo hi muwabo idafa muki yagi ya li fulo betiye, loto liye.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Feto lito, Yesu ya wewa ha fefe loto lomuibo hala holito feto lomuibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo hanu ya hemodoka selo molaiye, loto lomuiye. Yaloti ya wenina holiya holiti hofa loga-miga o edámae.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ena Yesukafo fele huliyagi numuna naba hilalau ha mono api itibi nebo hamenalo ya feto loto loga o betibo, Lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Defiti ouwamela ne, loti lo-lo abo ya igaidana oti lo minae?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Weuna Fele yakafo Defiti mino edoto welau ha molaito, feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya nebo ne.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ido Defiti ya eimolakafo lomuibo, Wenabane ne, loto lito ya Kilisto ya igaidana oto Defiti yufa figu yauti minoto ido Wenabala yagi ne? loto liye. Lo molaibo ha api itibi-itibi abo monatina (Mt 23:1-36, Lu 11:37-54, 20:45-47) Ido wenina mau naba minabo ya hawa ya holiti lutina-hatinau dowa loto holiyae.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesukafo api itibito feto lobibo, Hemotina ya lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yagunu holiti wati monilo. Emotina yasi utinalo owo fana-fana iti moniti, ido maketilo ya wenina wa ledoti, aiyo-weiyo lolumunae, loti holiti,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ido Yuda wenina mono numunatinau yowabo ya wenina nomudinalo folomo welalo yako minanune, loti holiti, ido wetina-idafa nanune, loti feyabo hamena ya folomo welalo homu yaloko minanune, loti holi minae.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ido wena-hiyona numunatina idafa-adafatina aifa liti, ido wenina wa ledanae, loti ha fana-fana Goti lomu-lomu o minae. Aya weninawa ya lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto lobiye.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu ya fele huliyagi numuna nabau hefana-huwamena yau fulo-fulo abo ebato selo sinoi minoto wenina naba mau minabo yasi hefanatina fulabo ya wa beti ne. Wa beti neto, wenina idafa-adafa wa nabo muki ya hefana naba fulafa,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 wena-hiyona ma idafala minámibo ya loto hefana luta hefola loitiko ma fulaibo ya wani (1) toya yaidana oto ne.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Wenawa fulaibo ya watoto ege-ege moniyabo we ya alo, lobito emodoka ato feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Wena-hiyona ya idafala minámibo yakafo hefanala huwamenaku fulaibo ya wenina muki hefanatina fulabo ya li yoima o betiye.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Aya wenina ya idafa-adafatina wa nagu yauti fulafa, emo idafala minámigu yauti ya idafa hefola efoma mino edaido yama moda fulo hulinako, ya ma minámiye, loto lobiye.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.