Marcos 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena loti, Yelusalemu alili moloti Betefage numudo ido Betani numudo Olifi obulalo lo fedoti Yesukafo ege-ege moniyabo we loiti ya idipi moloto feto lobibo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Numuna meya waibo nomudinalo yalo uti yonaido ya safu-dogi mofola meyalo moniyámabo ma nala itabo minanaibo wa edanaibo ya nalalo wina oti liti liwila oti nemo minodo aliyo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ido we makafo, Hemotina ya nedafaito feto aiye? loto loga o betiyagetoma, feto lomuliyo, Wenaba ononala ma nenako, ya litoto aloko hofa liwila oto melo ilifi molanaiye, loti lomuliyo, loto lobito idipi molaiye.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Idipi molaito, uti safu-dogi mofola ya hanudo nebo numuna hanu welalo nala iyabo li oloto piti nala wina aito,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 wenina ma yalo amedoti minabo yasi feto labo, Hemotina safu-dogi mofola ya nedafaito wina ae? loti loga o betiyato,
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Yesukafo ha lobibo yamaidana oti lobito holiti, O, ilimiti wiliyo, lato,
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 safu-dogi Yesu nedo ilimiti uti ya utinalo owo mofuibo ya meyalo molaito Yesu yoto amedoto ne.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Amedoto neto, ya wenina muki utinalo owo hanudo molomo uwato, ido wenina masi yá akawa miguti fukoti ya hanudo unaido holaleka molomo uwae.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ido homu molabo weninagi ido egeka molabo weninagi yasi su naba loti feto labo,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 loti ya ha naba loti lomo uwae.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ena Yesukafo Yelusalemu yoto uto fele huliyagi numuna nabau yoto idafa-adafa muki ya wa hulito ya moda midipu inogolaito emogi ido ege moniyabo we tuwelu (12) yagi liwila oti Betanika u fedae.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Leda Betanika fuloti uwado hanudo Yesu inagunu fulito
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ya yá sigolo ma aila ibo faiga nebo ya wa edoto uto ilawa ibo ya moni wita anowe, loto yá nedo wifa, ilawa ibo hamena mináminako, ilawa ibo li oloto piyámoto yá ailako waiye.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yá ailako wato, yá feto loto lomuibo, Ilawaka ya wenina ma hofa námanae, loto lomuiye. Hawa ya lomuibo ege-ege moniyabo we ya holiyae.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesu ya Yelusalemu lo fedoto fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto idafa meina fiyabo weninagi idafa hefanalo fulabo weninagi ya apito heni feka iye. Ido hefana hola eito-eito nebo ya li filiga-filiga abo wenina folomotinagi, ido wenina nama mulu meinalo fulabo wenina onona folomotina yagi li elepa ito fululu kaiye.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Fululu kaito, wenina idafa-adafa liti fele huliyagi numuna naba hilalau yoti lumuti abo wenina ya feto feyámilo, loto lo fuko betiye.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Lo fuko betito api itibito feto lobibo, Gotikafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 56:7) nebo ha ya ne. Feto nefa, hemotina li ugele we numunatina yaidana o minae, (Jer 7:11) loto lobiye.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Hawa ya lobibo yagunu wenina muki elegiyato sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo wegi holiya holiti hofo fulinabo hanu moni wita ae.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ido lunaga midipu inogolaito Yesugi ege-ege moniyabo wegi numuna meya naba ya fulitoti uwae.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Leda hanudo monimo uti ya yá sigolo lufawagi ailagi muki moda megunibo ya wae.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Wato, Pitakafo hala kito Yesu ya feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, wao. Hemo ya yá sigolo li hopaitanaibo ha lomuwanibo ya moda meguniye, loto lomuito,
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesukafo liwila oto lomuibo, Goti ya holi hikito muilo.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ha ona lobiyowe. Goti holi hikito munaibo wekafo obula me ya ya ho noku sinoito uwo, loto hala loiti kiyámoto lomunaibo ya moda ha lobo ya oloto pi nedanaiye, loto hala ki hikitoto hinaibo ya feito oloto pi edanaibo ne.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yagunu lobiyowe. Idafa ma muki yagunu linune, loti holi hikitoti Goti lomunabo ya moda linae.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ido sinoito minoto Goti lomunanibo hamenalo ya we ma mona nosámibo ma molo hedaibo we lifimala ya hilili edo. Feto feyananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo hemo lifimaka yagi ayaidana oto hilili o hedanaibo ne. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Feito nefa, we ma lifimala hilili o edámananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo lifimaka hilili o hedámanaibo ne, loto lobiye.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ido hofa lo Yelusalemu fedato, Yesu fele huliyagi numuna naba hilalau moni neto, sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we ido Yuda wenina hiyabatina we ya emo nedo loti
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 feto loti loga o edabo, Idafawa feto fe-fe minanibo ya hema welaloti fe-fe ane? Ido hemakafo feto lohumito fe-fe ane? loti loga o edae.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Loga o edato, Yesukafo liwila oto lobibo, Nemo ha ma loga o betinogolowe. Liwila oti lonomatoma hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobinogolowe.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yoni ya hema welaloti wenina noku i beti-beti aiye? Okulumau nebo we welaloti nefe, ido wenina wetinaloti nefe? Lonumilo, lobiye.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Lobito, eimotinagu loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo we welaloti ne, loto lanubo ya emokafo, Aiyo, hemotina nedafaito holi hikito umámae? loto lolumunogolaifa,
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ido wenina wetinaloti ne, loto lanube? loti hatina ligi-ligi kiyabo, ya wenina muki Yoni ya polofeti ona ne, loti holiyanako, wenina holitina holiyae.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Yagunu liwila oti feto lomuwabo, Ya holiyámone, loti lomuwato, Yesukafo libo, Nemo yagi ayaidana oto hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobiyámanogolowe, loto liye.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.