Marcos 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena loti, Yelusalemu alili moloti Betefage numudo ido Betani numudo Olifi obulalo lo fedoti Yesukafo ege-ege moniyabo we loiti ya idipi moloto feto lobibo,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Numuna meya waibo nomudinalo yalo uti yonaido ya safu-dogi mofola meyalo moniyámabo ma nala itabo minanaibo wa edanaibo ya nalalo wina oti liti liwila oti nemo minodo aliyo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ido we makafo, Hemotina ya nedafaito feto aiye? loto loga o betiyagetoma, feto lomuliyo, Wenaba ononala ma nenako, ya litoto aloko hofa liwila oto melo ilifi molanaiye, loti lomuliyo, loto lobito idipi molaiye.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Idipi molaito, uti safu-dogi mofola ya hanudo nebo numuna hanu welalo nala iyabo li oloto piti nala wina aito,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 wenina ma yalo amedoti minabo yasi feto labo, Hemotina safu-dogi mofola ya nedafaito wina ae? loti loga o betiyato,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesukafo ha lobibo yamaidana oti lobito holiti, O, ilimiti wiliyo, lato,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 safu-dogi Yesu nedo ilimiti uti ya utinalo owo mofuibo ya meyalo molaito Yesu yoto amedoto ne.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Amedoto neto, ya wenina muki utinalo owo hanudo molomo uwato, ido wenina masi yá akawa miguti fukoti ya hanudo unaido holaleka molomo uwae.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ido homu molabo weninagi ido egeka molabo weninagi yasi su naba loti feto labo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 loti ya ha naba loti lomo uwae.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ena Yesukafo Yelusalemu yoto uto fele huliyagi numuna nabau yoto idafa-adafa muki ya wa hulito ya moda midipu inogolaito emogi ido ege moniyabo we tuwelu (12) yagi liwila oti Betanika u fedae.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Leda Betanika fuloti uwado hanudo Yesu inagunu fulito
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ya yá sigolo ma aila ibo faiga nebo ya wa edoto uto ilawa ibo ya moni wita anowe, loto yá nedo wifa, ilawa ibo hamena mináminako, ilawa ibo li oloto piyámoto yá ailako waiye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yá ailako wato, yá feto loto lomuibo, Ilawaka ya wenina ma hofa námanae, loto lomuiye. Hawa ya lomuibo ege-ege moniyabo we ya holiyae.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu ya Yelusalemu lo fedoto fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto idafa meina fiyabo weninagi idafa hefanalo fulabo weninagi ya apito heni feka iye. Ido hefana hola eito-eito nebo ya li filiga-filiga abo wenina folomotinagi, ido wenina nama mulu meinalo fulabo wenina onona folomotina yagi li elepa ito fululu kaiye.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Fululu kaito, wenina idafa-adafa liti fele huliyagi numuna naba hilalau yoti lumuti abo wenina ya feto feyámilo, loto lo fuko betiye.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Lo fuko betito api itibito feto lobibo, Gotikafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 56:7) nebo ha ya ne. Feto nefa, hemotina li ugele we numunatina yaidana o minae, (Jer 7:11) loto lobiye.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Hawa ya lobibo yagunu wenina muki elegiyato sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo wegi holiya holiti hofo fulinabo hanu moni wita ae.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ido lunaga midipu inogolaito Yesugi ege-ege moniyabo wegi numuna meya naba ya fulitoti uwae.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Leda hanudo monimo uti ya yá sigolo lufawagi ailagi muki moda megunibo ya wae.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Wato, Pitakafo hala kito Yesu ya feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, wao. Hemo ya yá sigolo li hopaitanaibo ha lomuwanibo ya moda meguniye, loto lomuito,
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesukafo liwila oto lomuibo, Goti ya holi hikito muilo.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ha ona lobiyowe. Goti holi hikito munaibo wekafo obula me ya ya ho noku sinoito uwo, loto hala loiti kiyámoto lomunaibo ya moda ha lobo ya oloto pi nedanaiye, loto hala ki hikitoto hinaibo ya feito oloto pi edanaibo ne.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yagunu lobiyowe. Idafa ma muki yagunu linune, loti holi hikitoti Goti lomunabo ya moda linae.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ido sinoito minoto Goti lomunanibo hamenalo ya we ma mona nosámibo ma molo hedaibo we lifimala ya hilili edo. Feto feyananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo hemo lifimaka yagi ayaidana oto hilili o hedanaibo ne. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Feito nefa, we ma lifimala hilili o edámananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo lifimaka hilili o hedámanaibo ne, loto lobiye.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ido hofa lo Yelusalemu fedato, Yesu fele huliyagi numuna naba hilalau moni neto, sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we ido Yuda wenina hiyabatina we ya emo nedo loti
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 feto loti loga o edabo, Idafawa feto fe-fe minanibo ya hema welaloti fe-fe ane? Ido hemakafo feto lohumito fe-fe ane? loti loga o edae.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Loga o edato, Yesukafo liwila oto lobibo, Nemo ha ma loga o betinogolowe. Liwila oti lonomatoma hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobinogolowe.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoni ya hema welaloti wenina noku i beti-beti aiye? Okulumau nebo we welaloti nefe, ido wenina wetinaloti nefe? Lonumilo, lobiye.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Lobito, eimotinagu loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo we welaloti ne, loto lanubo ya emokafo, Aiyo, hemotina nedafaito holi hikito umámae? loto lolumunogolaifa,
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ido wenina wetinaloti ne, loto lanube? loti hatina ligi-ligi kiyabo, ya wenina muki Yoni ya polofeti ona ne, loti holiyanako, wenina holitina holiyae.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yagunu liwila oti feto lomuwabo, Ya holiyámone, loti lomuwato, Yesukafo libo, Nemo yagi ayaidana oto hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobiyámanogolowe, loto liye.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.