Marcos 11
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Ena loti, Yelusalemu alili moloti Betefage numudo ido Betani numudo Olifi obulalo lo fedoti Yesukafo ege-ege moniyabo we loiti ya idipi moloto feto lobibo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Numuna meya waibo nomudinalo yalo uti yonaido ya safu-dogi mofola meyalo moniyámabo ma nala itabo minanaibo wa edanaibo ya nalalo wina oti liti liwila oti nemo minodo aliyo.
2 com a seguinte ordem:
3 Ido we makafo, Hemotina ya nedafaito feto aiye? loto loga o betiyagetoma, feto lomuliyo, Wenaba ononala ma nenako, ya litoto aloko hofa liwila oto melo ilifi molanaiye, loti lomuliyo, loto lobito idipi molaiye.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Idipi molaito, uti safu-dogi mofola ya hanudo nebo numuna hanu welalo nala iyabo li oloto piti nala wina aito,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 wenina ma yalo amedoti minabo yasi feto labo, Hemotina safu-dogi mofola ya nedafaito wina ae? loti loga o betiyato,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesukafo ha lobibo yamaidana oti lobito holiti, O, ilimiti wiliyo, lato,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 safu-dogi Yesu nedo ilimiti uti ya utinalo owo mofuibo ya meyalo molaito Yesu yoto amedoto ne.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Amedoto neto, ya wenina muki utinalo owo hanudo molomo uwato, ido wenina masi yá akawa miguti fukoti ya hanudo unaido holaleka molomo uwae.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ido homu molabo weninagi ido egeka molabo weninagi yasi su naba loti feto labo,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 loti ya ha naba loti lomo uwae.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ena Yesukafo Yelusalemu yoto uto fele huliyagi numuna nabau yoto idafa-adafa muki ya wa hulito ya moda midipu inogolaito emogi ido ege moniyabo we tuwelu (12) yagi liwila oti Betanika u fedae.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Leda Betanika fuloti uwado hanudo Yesu inagunu fulito
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ya yá sigolo ma aila ibo faiga nebo ya wa edoto uto ilawa ibo ya moni wita anowe, loto yá nedo wifa, ilawa ibo hamena mináminako, ilawa ibo li oloto piyámoto yá ailako waiye.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yá ailako wato, yá feto loto lomuibo, Ilawaka ya wenina ma hofa námanae, loto lomuiye. Hawa ya lomuibo ege-ege moniyabo we ya holiyae.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu ya Yelusalemu lo fedoto fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto idafa meina fiyabo weninagi idafa hefanalo fulabo weninagi ya apito heni feka iye. Ido hefana hola eito-eito nebo ya li filiga-filiga abo wenina folomotinagi, ido wenina nama mulu meinalo fulabo wenina onona folomotina yagi li elepa ito fululu kaiye.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Fululu kaito, wenina idafa-adafa liti fele huliyagi numuna naba hilalau yoti lumuti abo wenina ya feto feyámilo, loto lo fuko betiye.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Lo fuko betito api itibito feto lobibo, Gotikafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 56:7) nebo ha ya ne. Feto nefa, hemotina li ugele we numunatina yaidana o minae, (Jer 7:11) loto lobiye.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Hawa ya lobibo yagunu wenina muki elegiyato sokila hi mu-mu abo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo wegi holiya holiti hofo fulinabo hanu moni wita ae.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ido lunaga midipu inogolaito Yesugi ege-ege moniyabo wegi numuna meya naba ya fulitoti uwae.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Leda hanudo monimo uti ya yá sigolo lufawagi ailagi muki moda megunibo ya wae.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Wato, Pitakafo hala kito Yesu ya feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, wao. Hemo ya yá sigolo li hopaitanaibo ha lomuwanibo ya moda meguniye, loto lomuito,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesukafo liwila oto lomuibo, Goti ya holi hikito muilo.
22 Jesus respondeu:
23 Ha ona lobiyowe. Goti holi hikito munaibo wekafo obula me ya ya ho noku sinoito uwo, loto hala loiti kiyámoto lomunaibo ya moda ha lobo ya oloto pi nedanaiye, loto hala ki hikitoto hinaibo ya feito oloto pi edanaibo ne.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yagunu lobiyowe. Idafa ma muki yagunu linune, loti holi hikitoti Goti lomunabo ya moda linae.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ido sinoito minoto Goti lomunanibo hamenalo ya we ma mona nosámibo ma molo hedaibo we lifimala ya hilili edo. Feto feyananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo hemo lifimaka yagi ayaidana oto hilili o hedanaibo ne. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Feito nefa, we ma lifimala hilili o edámananibo ya Mekafo okulumau nebo we yakafo lifimaka hilili o hedámanaibo ne, loto lobiye.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ido hofa lo Yelusalemu fedato, Yesu fele huliyagi numuna naba hilalau moni neto, sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we ido Yuda wenina hiyabatina we ya emo nedo loti
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 feto loti loga o edabo, Idafawa feto fe-fe minanibo ya hema welaloti fe-fe ane? Ido hemakafo feto lohumito fe-fe ane? loti loga o edae.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Loga o edato, Yesukafo liwila oto lobibo, Nemo ha ma loga o betinogolowe. Liwila oti lonomatoma hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobinogolowe.
29 Jesus respondeu:
30 Yoni ya hema welaloti wenina noku i beti-beti aiye? Okulumau nebo we welaloti nefe, ido wenina wetinaloti nefe? Lonumilo, lobiye.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Lobito, eimotinagu loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo we welaloti ne, loto lanubo ya emokafo, Aiyo, hemotina nedafaito holi hikito umámae? loto lolumunogolaifa,
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ido wenina wetinaloti ne, loto lanube? loti hatina ligi-ligi kiyabo, ya wenina muki Yoni ya polofeti ona ne, loti holiyanako, wenina holitina holiyae.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yagunu liwila oti feto lomuwabo, Ya holiyámone, loti lomuwato, Yesukafo libo, Nemo yagi ayaidana oto hema welaloti idafawa fe-feyobo ya lobiyámanogolowe, loto liye.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.