Lucas 7
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Ena Yesu ya mono ha wenina lobi hulototo ya Kapeneyamu numudo yoto wiye.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wito yalo ya himiwe wani hadeti (100) hiyaba o betibo we houba-nabala we ma holi dowa muibo we ya idafa hilito fulinogolo aibo ne.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Neto, wenabala himiwe hiyabatina wekafo Yesu hala ukuwa holito, Yuda wenina hiyabatina we ma feto lobibo, Hemotina Yesu nedoka uti, loto houba-nabane we li faka lo edanane, loti lomuilo, loto lobito idipi molaiye.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Idipi molaito, Yesudoka uti, ha auba iti feto loti wako lo edabo, Wewa ya monala dowa nebo nenako, hemo feto fe edananibo ya dowa feyanaiye.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Emokafo lemo Yuda wenina lula-hala lumuto ya mono numunate hu ledaibo ne, loti lomuwae.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Feti wako lo edato, ya Yesu ya holito emotinagi maina uwae. Uti numuna li alili molato himiwe hiyabatina wekafo weninala ma Yesu nedo idipi moloto ya ha feto loto lobito uwabo, Wenabao, nemo Yuda we minámonako, numunaneu yonanibo fefe ladámanogolaiye.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ido hemodoka anowe, loto holiyofa, ido nemo yagi ya hemo yaidana we ya minámonako, hena holiyowe. Yagunu hemo aifa wekakafo ha lageto houba-nabane we ya moda faka lanaiye.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Feito nemo yagi hiyaba o nedabo we wetinalo meyalo moloto ya onona lito ido nemo ya himiwe hiyabatina we minobo hiyaba o betito feito we ma uwo, lomuwotoma, moda wiye. Ido we ma ano, lomuwoto ya moda aiye. Ido houba-nabane we, onona ya liyo, lomuwotoma, ononawa ya li-li o ne, loto lomuiye.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lomuito, Yesukafo hawa liboma ya holito, elegito wenina nuba ege uwabo weninaloka liwewe oto feto lobibo, Nemo ya lobiyowe. Muki Isilaeli wenina yauti we ma holi hikila naba nebo wewa yaidana we ma wa edámowe, loto lobiye.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Feto lito, idipibo wema ya liwila oti uti numugu yowato, houba-naba we moda faka lito wa edae.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ena aliga hefola Yesukafo numuna meya naba ma huliya Naini yalo unowe, loto wito ege-ege moniyabo we ido wenina nuba naba ya ege uwae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ege uwato, numuna meya hanudo ya u fedito, wenina ma hono ula ya yaofalo moloti liti lomae. Lomato, ido wenina muki ya wena-hiyona ma hipala mako ya fulito molo edanune, loti wena-hiyonagi numudoti maina lomae.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Lomato, Wenabakafo wena-hiyona wa edoto lula-halau milumala holito, Hufo ámo, loto lomuiye.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Feto lomuto u selo anagunu ya yaofalo lito, hono yaofa molabo we hanudo sinoi minato, emokafo feto loto libo, We hofawe, hemo lohomowe. Sinoiyo, loto lomuiye.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Feto lomuito, fulibo we hofawe ya sinoito ha liye. Feto fe neto, Yesukafo olafote minanaiye, loto li muiye.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Feto fe betito, wenina muki ya wetina lauwa opaitaito, Goti ebola loti feto labo, Ei, polofeti naba ma minonigu oloto pibo ne, lato, ido malekamasi feto labo, Gotikafo weninala adina li faka lanowe, loto aibo ne, loti lae.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ido aya hala ukuwa ya Yudia ebalo ido eba oka waka yau upatoto wibo ne.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ena Yoni ege-ege moniyabo we yasi Yesu hala ukuwa ya lomuwae.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Lomuwato, holito, ege monibo we loiti ya aliyo, lobito ya aito feto lobibo, Wenabadoka uti ya feto loti loga o edaliyo, anaiye, loti lufuwa iyaboma ya wema minabemo, ido we eito hiyabala anune? loti loga o edaliyo, loto lobito idipiye.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Idipito, we loiti ya Yesudoka uti feto laibo, Yoni noku i beti-beti aibo wekafo feto loto hemodoka lilifiye. Anaiye, loti lufuwa iyaboma ya wema minabemo, ido we eito hiyabala anune? loti loga o edaiye.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Feto loti loga o edaito, Yesukafo aya hamenalo ya wenina idafa-adafa naba i hiliyabo li faka loto, ido lutina-hatinau Satani himiwela mino betiyabo idipi feka fulaiye. Ido nomudina likaibo muki ya nomudina li falato betiye.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Feto fe betito we loitima ya ha liwila oto feto lobibo, Hemotina liwila oti uti, idafa muki holiti, ido nomudinagunu wati ya Yoni feto loti lomuilo. Nomudina likaibo wenina ya nomudina falato ae. Ido hidina nosámibo wenina ya hanu moni-moni ae. Ido okola i hiliyabo wenina ya gululudo beti-beti aiye. Ido hatina molaibo wenina ya ha holi-holi ae. Ido fuliyabo wenina ya fuliyaguti sinoi-sinoi ae. Ido idafa wa námabo wenina ya masi hala ukuwa dowa lo oloto bi-bi ae.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ido wenina masi nemogunu holiti holi fulitámanabo wenina ya dowa holi minomo uwae. Feito lomuilo, loto lobiye.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ido Yoni idipibo we loiti liwila oto uwaito, Yesukafo wenina nuba minabo ya Yoni yagunu feto loto lobibo, Hemotina mika hafali mikalo nena idafa wanune, loti uwabo ne? Honofa ma asigunu lito uto oto aibo wanune, loti wanigili uwafe?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 E'e, latoma, we ma ulalo owo lali-idafa ibo ya wanigili uwafe? E'e, moda utinalo owo lali-idafa iti, idafa-adafa wa noti minabo wenina ya mikalo hiyaba we wehudi numunatinau yau minae.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Yagunu nena idafa wanune, loti uwabo ne? Ido polofeti ya wanigili uwafe? O, wanigili uwabo wewa yagunu ha ma lobiyowe. Wewama wa edabo ya polofeti malekama li fulo betito nebo we ne.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Emogunu ya mono lufuwau ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Mal 3:1) ya nebo ne.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yagunu nemo ha lobiyowe. Wenipasi hedabo wenina muki yauti makafo Yoni li fulo edaibo we ma minámiye. Minámifa, ido Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo hilalau we ma huliya minámibo we efoma nebo we yamakafo Yoni li fulo edo nebo ne, loto lobiye.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Lobito, Yesu hala holitabo wenina muki ido hefana takisi li-li abo we yagi Yoni mono noku i betinako, Goti monala moda fefe liye, loti holiyae.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Feto holiyato, ido Falisi we ido lo molaibo hala holi hulabo we Yonikafo mono noku i betiyáminako, Gotikafo, li yaidana-meidana o betinowe, loto hala dowa kibo ya fulitae.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ena Yesukafo nuba minabo wenina feto loto lobibo, Hamena onesa me ya minabo wenina ya hemaidana oto li mako o betinowe? Ido igaidana wenina minae?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Weninawa ya olufo hefola yaidana oti minae. Olufowa hefola ya maketilo amedoti minoti hounatinafo-mota sutina fiti ha naba loti lobiyabo, Oka hofoto nama loba, ido hemotina melege liyámae. Ido fuliyabo nama lo fi molo betito loba, ido hemotina hufo ámae, loti lobiyabo ne.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Feito Yoni noku i beti-beti aibo we ya loto, wela-idafa ido no waini námoto moi ito hemotina feto lo edabo, Satani himiwela mino edaiye, loti lo edae.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ido nemo We Hula ya loto wene-idafagi nogi ya no minoto hemotina feto lo nedabo, Ake, we ya wela-idafagi ido nogi yagunuko holi minoto hefana takisi li-li abo wegi lifimatina nebo weninagi yowo molaiye, loti lo nedae.
34 O
35 Feto lo minato, Gotidokati ha manadinau nebo ya liyabo wenina muki ya ha mananau nebo ya ona hula ne, loti itibi-itibi ae, loto lobiye.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ena Falisi we ma huliya Saimoni ya nemogi wete-idafa maina nanube? loto Yesu loga o edaito, numunalau yoto, amedoti wetina idafa maina no minae.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Maina no minato, numuna meya yaloti wena nosámibo makafo holito ya no ladanuwa aibo ma nomu hefana pana hibo nomuku nebo ya lito numunalau yoto
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 egeka minoto hufo oto, nomuna nowalagunu hinalo wili edoto, manana opalagunu hilili o edoto, hina mudoto, ladanuwa aibo no yalo leki edaiye.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Feto fe edaito, Falisi we Yesu li numunalau edaibo wewa yakafo wato ya lulau feto loto holibo, Wewa ya polofeti nebo neko, wenawa idafa feto fe edaibo ido monala yagunu lifimala nebo wena ne, loto holifefe ladi ne, loto holiye.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Feto loto holito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Saimoniyo, nemo ha ma lohumunowe, loto lomuito, emokafo ha liwila oto libo, Api lilibiyanibo we, moda lonomo, loto lomuiye.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Lomuito, Yesukafo feto libo, Hefana onodo libo we makafo we loiti ma lifima munaibo hefanawa Yuda hefana huliya denaliyasi faifu hadeti (500) ya ma muto, ido ma fifiti (50) ya muiye.
41 Jesus disse:
42 Feito bito aliga ya lifimawa uma finowe, loto hefanala wita aifa, liwila oti ogofuwámito feyámoto aifa hilili o betiye. Hilili o betiyageto, loitiwa ya lutina-hatina munigilafa, ido makafo loto yoto lula-hala munogolaiye. Ya hemagunu lowe? loto loga o edaiye.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Feito loga o edaito, Saimonikafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Lifimala naba nebo hilili o edaibo we feto anaibo ne, lito ya Yesukafo feto loto lomuibo, Moda fefe loto haka hiyane, loto lomuiye.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Feto loto lomuto ya wena nedoka liwewe oto ya Saimoni feto loto lomuibo, Wenawa ya wa abe? Nemo numunakau yowobo ya hine noku inobo no fi nomámaba, ido emo yakafo nomuna nowalagunu hinelo lekito atala opalagunu hilili o nedaiye.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ido hemo numunakau yowodo yalomati oto onesa melo aito, hemoma mudo nedámanima nefa, emo yakafo hine mudomo wiye.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ido hemokafo atanelo yá nowala wili nedámanima nefa, emokafo hinelo ladanuwa aibo nogunu wili nedo ne.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yagunu ha ma lohomowe. Emokafo lula-hala naba-naba numibo yagunu lifimala naba-naba nebo ya hilili otaibo ne. Feto nefa, ido we ma lifimala hefolako nebo we hilili o edaibo ya lula-hala hefola efomako muibo ne, loto lomuiye.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Feto loto lomuto ido wena ya feto loto lomuibo, Lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Feto loto lomuito, wetina idafa maina noti minabo wenina yasi loyolalo-melo feto labo, Ake, wewa ya lifima yagi hilili aibo we ya hema ne? loti holiyae.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ido Yesukafo wenawama ya feto loto lomuibo, Holi hikika yakafo moda li nomuga wa hedotaiye. Hemo uwageto you amena mona ya mino hedanaiye, loto lomuiye.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.