Lucas 7

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ya mono ha wenina lobi hulototo ya Kapeneyamu numudo yoto wiye.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wito yalo ya himiwe wani hadeti (100) hiyaba o betibo we houba-nabala we ma holi dowa muibo we ya idafa hilito fulinogolo aibo ne.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Neto, wenabala himiwe hiyabatina wekafo Yesu hala ukuwa holito, Yuda wenina hiyabatina we ma feto lobibo, Hemotina Yesu nedoka uti, loto houba-nabane we li faka lo edanane, loti lomuilo, loto lobito idipi molaiye.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Idipi molaito, Yesudoka uti, ha auba iti feto loti wako lo edabo, Wewa ya monala dowa nebo nenako, hemo feto fe edananibo ya dowa feyanaiye.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Emokafo lemo Yuda wenina lula-hala lumuto ya mono numunate hu ledaibo ne, loti lomuwae.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Feti wako lo edato, ya Yesu ya holito emotinagi maina uwae. Uti numuna li alili molato himiwe hiyabatina wekafo weninala ma Yesu nedo idipi moloto ya ha feto loto lobito uwabo, Wenabao, nemo Yuda we minámonako, numunaneu yonanibo fefe ladámanogolaiye.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ido hemodoka anowe, loto holiyofa, ido nemo yagi ya hemo yaidana we ya minámonako, hena holiyowe. Yagunu hemo aifa wekakafo ha lageto houba-nabane we ya moda faka lanaiye.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Feito nemo yagi hiyaba o nedabo we wetinalo meyalo moloto ya onona lito ido nemo ya himiwe hiyabatina we minobo hiyaba o betito feito we ma uwo, lomuwotoma, moda wiye. Ido we ma ano, lomuwoto ya moda aiye. Ido houba-nabane we, onona ya liyo, lomuwotoma, ononawa ya li-li o ne, loto lomuiye.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lomuito, Yesukafo hawa liboma ya holito, elegito wenina nuba ege uwabo weninaloka liwewe oto feto lobibo, Nemo ya lobiyowe. Muki Isilaeli wenina yauti we ma holi hikila naba nebo wewa yaidana we ma wa edámowe, loto lobiye.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Feto lito, idipibo wema ya liwila oti uti numugu yowato, houba-naba we moda faka lito wa edae.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ena aliga hefola Yesukafo numuna meya naba ma huliya Naini yalo unowe, loto wito ege-ege moniyabo we ido wenina nuba naba ya ege uwae.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ege uwato, numuna meya hanudo ya u fedito, wenina ma hono ula ya yaofalo moloti liti lomae. Lomato, ido wenina muki ya wena-hiyona ma hipala mako ya fulito molo edanune, loti wena-hiyonagi numudoti maina lomae.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lomato, Wenabakafo wena-hiyona wa edoto lula-halau milumala holito, Hufo ámo, loto lomuiye.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Feto lomuto u selo anagunu ya yaofalo lito, hono yaofa molabo we hanudo sinoi minato, emokafo feto loto libo, We hofawe, hemo lohomowe. Sinoiyo, loto lomuiye.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Feto lomuito, fulibo we hofawe ya sinoito ha liye. Feto fe neto, Yesukafo olafote minanaiye, loto li muiye.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Feto fe betito, wenina muki ya wetina lauwa opaitaito, Goti ebola loti feto labo, Ei, polofeti naba ma minonigu oloto pibo ne, lato, ido malekamasi feto labo, Gotikafo weninala adina li faka lanowe, loto aibo ne, loti lae.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ido aya hala ukuwa ya Yudia ebalo ido eba oka waka yau upatoto wibo ne.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ena Yoni ege-ege moniyabo we yasi Yesu hala ukuwa ya lomuwae.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Lomuwato, holito, ege monibo we loiti ya aliyo, lobito ya aito feto lobibo, Wenabadoka uti ya feto loti loga o edaliyo, anaiye, loti lufuwa iyaboma ya wema minabemo, ido we eito hiyabala anune? loti loga o edaliyo, loto lobito idipiye.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Idipito, we loiti ya Yesudoka uti feto laibo, Yoni noku i beti-beti aibo wekafo feto loto hemodoka lilifiye. Anaiye, loti lufuwa iyaboma ya wema minabemo, ido we eito hiyabala anune? loti loga o edaiye.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Feto loti loga o edaito, Yesukafo aya hamenalo ya wenina idafa-adafa naba i hiliyabo li faka loto, ido lutina-hatinau Satani himiwela mino betiyabo idipi feka fulaiye. Ido nomudina likaibo muki ya nomudina li falato betiye.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Feto fe betito we loitima ya ha liwila oto feto lobibo, Hemotina liwila oti uti, idafa muki holiti, ido nomudinagunu wati ya Yoni feto loti lomuilo. Nomudina likaibo wenina ya nomudina falato ae. Ido hidina nosámibo wenina ya hanu moni-moni ae. Ido okola i hiliyabo wenina ya gululudo beti-beti aiye. Ido hatina molaibo wenina ya ha holi-holi ae. Ido fuliyabo wenina ya fuliyaguti sinoi-sinoi ae. Ido idafa wa námabo wenina ya masi hala ukuwa dowa lo oloto bi-bi ae.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ido wenina masi nemogunu holiti holi fulitámanabo wenina ya dowa holi minomo uwae. Feito lomuilo, loto lobiye.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ido Yoni idipibo we loiti liwila oto uwaito, Yesukafo wenina nuba minabo ya Yoni yagunu feto loto lobibo, Hemotina mika hafali mikalo nena idafa wanune, loti uwabo ne? Honofa ma asigunu lito uto oto aibo wanune, loti wanigili uwafe?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 E'e, latoma, we ma ulalo owo lali-idafa ibo ya wanigili uwafe? E'e, moda utinalo owo lali-idafa iti, idafa-adafa wa noti minabo wenina ya mikalo hiyaba we wehudi numunatinau yau minae.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Yagunu nena idafa wanune, loti uwabo ne? Ido polofeti ya wanigili uwafe? O, wanigili uwabo wewa yagunu ha ma lobiyowe. Wewama wa edabo ya polofeti malekama li fulo betito nebo we ne.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Emogunu ya mono lufuwau ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Mal 3:1) ya nebo ne.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yagunu nemo ha lobiyowe. Wenipasi hedabo wenina muki yauti makafo Yoni li fulo edaibo we ma minámiye. Minámifa, ido Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo hilalau we ma huliya minámibo we efoma nebo we yamakafo Yoni li fulo edo nebo ne, loto lobiye.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Lobito, Yesu hala holitabo wenina muki ido hefana takisi li-li abo we yagi Yoni mono noku i betinako, Goti monala moda fefe liye, loti holiyae.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Feto holiyato, ido Falisi we ido lo molaibo hala holi hulabo we Yonikafo mono noku i betiyáminako, Gotikafo, li yaidana-meidana o betinowe, loto hala dowa kibo ya fulitae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ena Yesukafo nuba minabo wenina feto loto lobibo, Hamena onesa me ya minabo wenina ya hemaidana oto li mako o betinowe? Ido igaidana wenina minae?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Weninawa ya olufo hefola yaidana oti minae. Olufowa hefola ya maketilo amedoti minoti hounatinafo-mota sutina fiti ha naba loti lobiyabo, Oka hofoto nama loba, ido hemotina melege liyámae. Ido fuliyabo nama lo fi molo betito loba, ido hemotina hufo ámae, loti lobiyabo ne.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Feito Yoni noku i beti-beti aibo we ya loto, wela-idafa ido no waini námoto moi ito hemotina feto lo edabo, Satani himiwela mino edaiye, loti lo edae.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ido nemo We Hula ya loto wene-idafagi nogi ya no minoto hemotina feto lo nedabo, Ake, we ya wela-idafagi ido nogi yagunuko holi minoto hefana takisi li-li abo wegi lifimatina nebo weninagi yowo molaiye, loti lo nedae.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Feto lo minato, Gotidokati ha manadinau nebo ya liyabo wenina muki ya ha mananau nebo ya ona hula ne, loti itibi-itibi ae, loto lobiye.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ena Falisi we ma huliya Saimoni ya nemogi wete-idafa maina nanube? loto Yesu loga o edaito, numunalau yoto, amedoti wetina idafa maina no minae.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Maina no minato, numuna meya yaloti wena nosámibo makafo holito ya no ladanuwa aibo ma nomu hefana pana hibo nomuku nebo ya lito numunalau yoto
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 egeka minoto hufo oto, nomuna nowalagunu hinalo wili edoto, manana opalagunu hilili o edoto, hina mudoto, ladanuwa aibo no yalo leki edaiye.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Feto fe edaito, Falisi we Yesu li numunalau edaibo wewa yakafo wato ya lulau feto loto holibo, Wewa ya polofeti nebo neko, wenawa idafa feto fe edaibo ido monala yagunu lifimala nebo wena ne, loto holifefe ladi ne, loto holiye.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Feto loto holito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Saimoniyo, nemo ha ma lohumunowe, loto lomuito, emokafo ha liwila oto libo, Api lilibiyanibo we, moda lonomo, loto lomuiye.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Lomuito, Yesukafo feto libo, Hefana onodo libo we makafo we loiti ma lifima munaibo hefanawa Yuda hefana huliya denaliyasi faifu hadeti (500) ya ma muto, ido ma fifiti (50) ya muiye.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Feito bito aliga ya lifimawa uma finowe, loto hefanala wita aifa, liwila oti ogofuwámito feyámoto aifa hilili o betiye. Hilili o betiyageto, loitiwa ya lutina-hatina munigilafa, ido makafo loto yoto lula-hala munogolaiye. Ya hemagunu lowe? loto loga o edaiye.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Feito loga o edaito, Saimonikafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Lifimala naba nebo hilili o edaibo we feto anaibo ne, lito ya Yesukafo feto loto lomuibo, Moda fefe loto haka hiyane, loto lomuiye.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Feto loto lomuto ya wena nedoka liwewe oto ya Saimoni feto loto lomuibo, Wenawa ya wa abe? Nemo numunakau yowobo ya hine noku inobo no fi nomámaba, ido emo yakafo nomuna nowalagunu hinelo lekito atala opalagunu hilili o nedaiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ido hemo numunakau yowodo yalomati oto onesa melo aito, hemoma mudo nedámanima nefa, emo yakafo hine mudomo wiye.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ido hemokafo atanelo yá nowala wili nedámanima nefa, emokafo hinelo ladanuwa aibo nogunu wili nedo ne.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Yagunu ha ma lohomowe. Emokafo lula-hala naba-naba numibo yagunu lifimala naba-naba nebo ya hilili otaibo ne. Feto nefa, ido we ma lifimala hefolako nebo we hilili o edaibo ya lula-hala hefola efomako muibo ne, loto lomuiye.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Feto loto lomuto ido wena ya feto loto lomuibo, Lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Feto loto lomuito, wetina idafa maina noti minabo wenina yasi loyolalo-melo feto labo, Ake, wewa ya lifima yagi hilili aibo we ya hema ne? loti holiyae.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ido Yesukafo wenawama ya feto loto lomuibo, Holi hikika yakafo moda li nomuga wa hedotaiye. Hemo uwageto you amena mona ya mino hedanaiye, loto lomuiye.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.