Lucas 6
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Ena Sabati foli malo ya suwa witi hifiyagu yau uti, ege-ege moniyabo we ilawa ma doliti adinagunu hululu iti nae.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Feto feyato, Falisi we masi wa betiti ya feto loti labo, Sabati foliku ya feto feyámilo, loto lo fukaibo idafa ya nedafaito feto feyae? lato
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu ha liwila oto lobibo, Defitigi mako moniyabo weninagi inagunu fuliti idafa abo ha ya mono lufuwau yau hemotina hitoti holiyámafe?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Defiti ya Goti numunalau yoto, beleti Goti nomunalo molo edabo ya lito loto beletiwa noto weninala bito, maina naboma ne. Beletiwa ya wenina aifa wenina námanae, loto lo fukabo idafa ya Goti sokila hi muwabo we eimotina yako no-no abo beleti yama ya Defiti sokila hiyabo we yauti ma minámifa, lito naibo ne, loto lobiye.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Feto lobito ha ma onu i moloto feto libo, We Hula nemo ya Sabati foli yawala minowe, loto lobiye.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ena Sabati foli malo mono numugu yoto ha mono api itibi nedo yalo we ma ana onaleka galidibo ya ne.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Feto fe neto, Falisi we yagi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi sigiya lo edanune, loti ha ma wita oti, Sabati foliku yau wewa li faka lo edanaifemo, ido li faka lo edámanaiye? loti wenu wa minae.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Wenu wa minafa, Yesukafo lutinau ya wa beti huloto ya wewa ana galidibo ya lomuibo, Hemo wenina nomudinalo ya sinoito mino, loto lomuito, emo sinoito yalo ne.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yalo neto, Yesukafo feto lobibo, Nemo ha ma loga o betinowe. Lo molaibo ha ya Sabati foliku yau li dowa lo betiyalo, loto lifemo, ido li nosámibo o betiyalo, loto liye? Ido wenina li nomudina walo, loto lifemo, ido li hopa o betiyalo, loto liye? loto loga o betiye.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Feto loto loga o betito, li hona oto wa betito ya wewa feto lomuibo, Aga sinolo, loto lito ya ana sino lito hofa dowa liye.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ana hofa dowa lifa, ido emotina yasi sebatina hala-kala lito, Yesu li yaidana-meidana o edanune, loti ha loyolalo-melo ae.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ena hamena malo ya Yesukafo Goti lomunowe, loto obulalo yoiye. Yoito lubuka ya Goti lomu neto, ho liye.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ho lito ege molabo wenina sutina fito, ato minagu yati we tuwelu (12) ya haka oto, hulitina naba ya aposolo ne, loto molaiye.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ido wewa hulitina feito ne. Saimoni huliya hofawa Pita ne, loto molaibo, ido unalafo Adulu, ido Yemusi ido Yoni, ido Filipi, ido Batolomiu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ido Matiu, ido Tomasi, ido Alifiusi hipala Yemusi, ido Saimoni huliya ma Seloti ne, loti molabo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ido Yemusi hipala Yudasi, ido abalafo Yudasi Isikaliyoti ya Yesu uwolafo adinalo molaibo we ya ne.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesugi emotinagi maina lumuti ya lumu omunalo fedoti yalo ya ege molabo wenina muki ya minae. Minato, wenina nuba naba Yudia mikalo numudo-namadoti, ido Yelusalemu numudoti, ido ho no anawalo Taiya numudo ido Saidoni numudo eba yaloti ya o-o abo,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Mono lanaibo ya holinune, loti, ido idafa hiliyonibo ya li faka lo ledanaiye, loti ya o-o minae. O-o minato, lutina-hatinau Satani himiwelasi mino betiyabo wenina ya li faka lo beti-beti aiye.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ido emodokati aubala ya uto muki li faka lo beti-beti ainako, wenina nuba naba muki ya adegunu ulalo linune, loti holiti ya ae.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesukafo wa faka loto ege-ege moniyabo wenina wa betito feto lobibo, Hemotina idafa wa námabo wenina ya okulumau nebo we wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya moda mino betima nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ido hemotina onesa inagunu fuliti minabo wenina ya houmatina anogolainako, yagunu moda dowa holi minomo uwae. Ido hemotina hamena meleka hufo o minabo wenina hiya anaboma nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ido hemotina ya We Hula nemo nege molabo yagunu wenina masi holi nosámibo biti, fulo faiga o betiti, hamadina hiti hulitina li hopaiti anabo yagunu hemotina moda holi dowa loti minomo uwae.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Weninawa awatinafo holofatina-mota yasi polofeti ayaida o betiyato, hemotina ya idafa yaidana oloto pi betiyagetoma, okulumalo lifimatina dowa li we fito molo betinako, lutina-hatina dowa loti holiti sato moloti ake ito alo.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Feti minanigilafa, ido idafa wa nabo weninao, aiyo, hemotina ya li ake ito o betibo idafatina ya moda litanako, aliga hena ha naba-naba holinigilae.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ido onesa me ya idafa naba noti houmatina aibo weninao, aiyo, aliga hemotina inagunu fulinigilanako, hena ha naba-naba holinigilae. Ido onesa meleka hiya o minabo weninao, aiyo, aliga hemotina ya miluma holiti hufo nama anigilanako, hena ha naba-naba holinigilae.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ido hemotina ya wenina muki yasi ebotina loti hulitina ito yoti dowa o betinabo yagunu aiyo, hena ha naba-naba holinigilae. Awatinafo holofatina-mota yasi ayaidana oti ha sugi labo Polofeti ya luwatina loti, lo dowa betiyabo ne, loto lobiye.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Ena ha ma onu ito feto loto lobibo, Ena hemotina hane holiyabo wenina ha ma lobiyowe. Hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina bilo. Ido holi nosámibo binabo wenina ya hemotina liwila oti li dowa lo betilo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ido wenina masi li hopa o betinune, loti hudawatina hi minanabo weninagunu holiti ya li dowa lo betiyo, loti Goti lomuilo. Ido li hopa o betinabo wenina ya emotinagunu holiti Goti lomuilo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ena makafo wanaga filigaleka hofanaibo ya filiga yagi hofo nedo, loto wanaga ilibiyo. Ido makafo ukalo owo mulalo iyanibo linaibo ya ukalo owo lulau iyanibo yagi linowe, lanaibo ya, E'e, lomuwámo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ido makafo idafa magunu wako lohumunaibo ya aifa umo. Ido makafo idafaka ipoto linaibo ya liwila oto linowe, loto auba ito lomuwámo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ido wenina masi feitiko o molo ledo-ledo feyanae, loti holinabo ya hemotina yagi mona ayaidana oti molo beti-beti alo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Hemotina ya wenina lutina-hatina bi minabo wenina yako liwila oti lutina-hatina binabo ya igaidana oti meina linae? Mono holiyámabo weninagi ya weninatina lutina-hatina bi minabo wenina ya liwila oti lutina-hatina bi minaboma ne.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ido hemotina li dowa lo beti minabo wenina yako liwila oti li dowa lo betinabo ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi ayaidana oti feto fe minabo ne.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ido liwila oti binabo wenina yako idafa lifima li bi minanabo hemotina ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi weninatina mono holiyámabo wenina ya ayaidana oti muki idafa biyonibo li liwila oti lumunae, loti ya lifima li bi-bi abo ne.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Feto fe minaboma nefa, ido hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina biti, mona dowa moloti, ido liwila oti lifima lomámanae, loti holiti ya aifa li bi minalo. Feti minanabo ya lifima dowa we fi betibo ya naba liti yoisa yoto nebo we olufola oti minanigilae. Emo ya wenina emogunu holiyámabo wenina ido lutina gedibo wenina ya aifa li dowa lo beti-beti aibo we ne.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Metinafokafo wenina milumatina holibo ya hemotina ayaidana oti milumatina holilo.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Hemotina wenina li halo molo betiyámato, Gotikafo moda hemotina li halo molo betiyámanaiye. Ido we ya lifimala ne, loti ladámilo. Feto feyámatoma, Gotikafo moda hemotina lifimatina ne, loto ladámanaiye. Ido weninatina lifimatina hilili o betinabo, Gotikafo hemotina lifimatina hilili o betinaiye.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ido idafa binabo, Gotikafo hemotina binaibo ya ito yoto mi ito, nuba naba o betito, fitoto fululu kaito binogolaiye. Idafa bi-bi anabo mona yaidana oto binogolaiye, loto lobiye.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Feito ya wase ibo ha ma feto loto onu ito lobibo, Nomuna likaibo we makafo nomuna likaibo we ma hanu ilibinowe, loto anaibo nefe? E'e, hale nabau loitiwa ya lumu fou lanigilaiye.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ena ege molaibo we yakafo api ilibibo we li yoima o edámibo ne. Feto nefa, api ilibiyageto ya monawa wa hulanaibo yamo api ilibibo we yaidana oto minanogolaiye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ido hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto waba, ido heimoka nomugau yá lana ya wafefe ladámane?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ido yá lana ya heimoka nomugau nebo wagámanibo hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto li fulo hedanowe, loto lomunanibo ne? Monona loiti iyanibo we, hemo heimoka nomugau yau yá lana nebo ya homu li fulitoto, wafefe loto minototo hounakafo huwopa nomunau nebo ya li fulo edo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Holilo. Yá dowa yamo igaidana oto ilawa nosámibo inaiye? Ido yá nosámibo yamo igaidana oto ilawa dowa ya inaiye? Feto feyámanogolaiye.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Yagunu wenina ya yá ilawa wafefe loti wa edanigilae. Holiyafe? Sigolo ilawa ya agina hasuwalau yauti liyámanigilabo ne. Ido adi ya yá menifa yauti liyámanigilabo ne.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 We dowa yakafo idafa dowa weuna-lula-hala neguti ya idafa dowa li oloto piye. Ido we nosámibo yakafo idafa nosámibo weuna-lula-hala neguti ya idafa nosámibo ya li oloto piye. Feto ya lutinau faitoto nebo ha yauti wetinauti ha lo feka o minae.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Hemotina wetina etuwalo Wenabao, Wenabao, loti lonomafa, ha lobiyobo li meyalo molámabo ya nedafaito feto ae?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Makafo nemodoka loto ya ha lobo holito, li meyalo molo nebo we mona ya itibinogolowe.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wewa ya we makafo numuna hunogolowe, loto hale lito, fulo yoima uto, hefanalo numuna huibo we yamaidana oto ne. Feto hu hulo itoto ya aliga ho ibo hamenalo no wilito numuna itifuifa, numuna ya yá gedibogunu huinako, yagunu auba ito ne.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Feito nefa, makafo ha lobo ya holito holi fulitaibo we ya we makafo ya numuna hunogolowe, loto aka ma sugi idafa oto mika mulaloko fito huibo we yamaidana oto ne. No wilito numuna itifuito ayalo mofulito lumuto upa-napa libo ne.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.