Lucas 6

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Sabati foli malo ya suwa witi hifiyagu yau uti, ege-ege moniyabo we ilawa ma doliti adinagunu hululu iti nae.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Feto feyato, Falisi we masi wa betiti ya feto loti labo, Sabati foliku ya feto feyámilo, loto lo fukaibo idafa ya nedafaito feto feyae? lato
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu ha liwila oto lobibo, Defitigi mako moniyabo weninagi inagunu fuliti idafa abo ha ya mono lufuwau yau hemotina hitoti holiyámafe?
3 Jesus respondeu:
4 Defiti ya Goti numunalau yoto, beleti Goti nomunalo molo edabo ya lito loto beletiwa noto weninala bito, maina naboma ne. Beletiwa ya wenina aifa wenina námanae, loto lo fukabo idafa ya Goti sokila hi muwabo we eimotina yako no-no abo beleti yama ya Defiti sokila hiyabo we yauti ma minámifa, lito naibo ne, loto lobiye.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Feto lobito ha ma onu i moloto feto libo, We Hula nemo ya Sabati foli yawala minowe, loto lobiye.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ena Sabati foli malo mono numugu yoto ha mono api itibi nedo yalo we ma ana onaleka galidibo ya ne.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Feto fe neto, Falisi we yagi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi sigiya lo edanune, loti ha ma wita oti, Sabati foliku yau wewa li faka lo edanaifemo, ido li faka lo edámanaiye? loti wenu wa minae.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Wenu wa minafa, Yesukafo lutinau ya wa beti huloto ya wewa ana galidibo ya lomuibo, Hemo wenina nomudinalo ya sinoito mino, loto lomuito, emo sinoito yalo ne.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yalo neto, Yesukafo feto lobibo, Nemo ha ma loga o betinowe. Lo molaibo ha ya Sabati foliku yau li dowa lo betiyalo, loto lifemo, ido li nosámibo o betiyalo, loto liye? Ido wenina li nomudina walo, loto lifemo, ido li hopa o betiyalo, loto liye? loto loga o betiye.
9 Então Jesus disse:
10 Feto loto loga o betito, li hona oto wa betito ya wewa feto lomuibo, Aga sinolo, loto lito ya ana sino lito hofa dowa liye.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ana hofa dowa lifa, ido emotina yasi sebatina hala-kala lito, Yesu li yaidana-meidana o edanune, loti ha loyolalo-melo ae.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ena hamena malo ya Yesukafo Goti lomunowe, loto obulalo yoiye. Yoito lubuka ya Goti lomu neto, ho liye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ho lito ege molabo wenina sutina fito, ato minagu yati we tuwelu (12) ya haka oto, hulitina naba ya aposolo ne, loto molaiye.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ido wewa hulitina feito ne. Saimoni huliya hofawa Pita ne, loto molaibo, ido unalafo Adulu, ido Yemusi ido Yoni, ido Filipi, ido Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ido Matiu, ido Tomasi, ido Alifiusi hipala Yemusi, ido Saimoni huliya ma Seloti ne, loti molabo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ido Yemusi hipala Yudasi, ido abalafo Yudasi Isikaliyoti ya Yesu uwolafo adinalo molaibo we ya ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesugi emotinagi maina lumuti ya lumu omunalo fedoti yalo ya ege molabo wenina muki ya minae. Minato, wenina nuba naba Yudia mikalo numudo-namadoti, ido Yelusalemu numudoti, ido ho no anawalo Taiya numudo ido Saidoni numudo eba yaloti ya o-o abo,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Mono lanaibo ya holinune, loti, ido idafa hiliyonibo ya li faka lo ledanaiye, loti ya o-o minae. O-o minato, lutina-hatinau Satani himiwelasi mino betiyabo wenina ya li faka lo beti-beti aiye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ido emodokati aubala ya uto muki li faka lo beti-beti ainako, wenina nuba naba muki ya adegunu ulalo linune, loti holiti ya ae.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesukafo wa faka loto ege-ege moniyabo wenina wa betito feto lobibo, Hemotina idafa wa námabo wenina ya okulumau nebo we wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya moda mino betima nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ido hemotina onesa inagunu fuliti minabo wenina ya houmatina anogolainako, yagunu moda dowa holi minomo uwae. Ido hemotina hamena meleka hufo o minabo wenina hiya anaboma nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ido hemotina ya We Hula nemo nege molabo yagunu wenina masi holi nosámibo biti, fulo faiga o betiti, hamadina hiti hulitina li hopaiti anabo yagunu hemotina moda holi dowa loti minomo uwae.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Weninawa awatinafo holofatina-mota yasi polofeti ayaida o betiyato, hemotina ya idafa yaidana oloto pi betiyagetoma, okulumalo lifimatina dowa li we fito molo betinako, lutina-hatina dowa loti holiti sato moloti ake ito alo.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Feti minanigilafa, ido idafa wa nabo weninao, aiyo, hemotina ya li ake ito o betibo idafatina ya moda litanako, aliga hena ha naba-naba holinigilae.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ido onesa me ya idafa naba noti houmatina aibo weninao, aiyo, aliga hemotina inagunu fulinigilanako, hena ha naba-naba holinigilae. Ido onesa meleka hiya o minabo weninao, aiyo, aliga hemotina ya miluma holiti hufo nama anigilanako, hena ha naba-naba holinigilae.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ido hemotina ya wenina muki yasi ebotina loti hulitina ito yoti dowa o betinabo yagunu aiyo, hena ha naba-naba holinigilae. Awatinafo holofatina-mota yasi ayaidana oti ha sugi labo Polofeti ya luwatina loti, lo dowa betiyabo ne, loto lobiye.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ena ha ma onu ito feto loto lobibo, Ena hemotina hane holiyabo wenina ha ma lobiyowe. Hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina bilo. Ido holi nosámibo binabo wenina ya hemotina liwila oti li dowa lo betilo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ido wenina masi li hopa o betinune, loti hudawatina hi minanabo weninagunu holiti ya li dowa lo betiyo, loti Goti lomuilo. Ido li hopa o betinabo wenina ya emotinagunu holiti Goti lomuilo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ena makafo wanaga filigaleka hofanaibo ya filiga yagi hofo nedo, loto wanaga ilibiyo. Ido makafo ukalo owo mulalo iyanibo linaibo ya ukalo owo lulau iyanibo yagi linowe, lanaibo ya, E'e, lomuwámo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ido makafo idafa magunu wako lohumunaibo ya aifa umo. Ido makafo idafaka ipoto linaibo ya liwila oto linowe, loto auba ito lomuwámo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ido wenina masi feitiko o molo ledo-ledo feyanae, loti holinabo ya hemotina yagi mona ayaidana oti molo beti-beti alo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Hemotina ya wenina lutina-hatina bi minabo wenina yako liwila oti lutina-hatina binabo ya igaidana oti meina linae? Mono holiyámabo weninagi ya weninatina lutina-hatina bi minabo wenina ya liwila oti lutina-hatina bi minaboma ne.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ido hemotina li dowa lo beti minabo wenina yako liwila oti li dowa lo betinabo ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi ayaidana oti feto fe minabo ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ido liwila oti binabo wenina yako idafa lifima li bi minanabo hemotina ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi weninatina mono holiyámabo wenina ya ayaidana oti muki idafa biyonibo li liwila oti lumunae, loti ya lifima li bi-bi abo ne.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Feto fe minaboma nefa, ido hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina biti, mona dowa moloti, ido liwila oti lifima lomámanae, loti holiti ya aifa li bi minalo. Feti minanabo ya lifima dowa we fi betibo ya naba liti yoisa yoto nebo we olufola oti minanigilae. Emo ya wenina emogunu holiyámabo wenina ido lutina gedibo wenina ya aifa li dowa lo beti-beti aibo we ne.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Metinafokafo wenina milumatina holibo ya hemotina ayaidana oti milumatina holilo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Hemotina wenina li halo molo betiyámato, Gotikafo moda hemotina li halo molo betiyámanaiye. Ido we ya lifimala ne, loti ladámilo. Feto feyámatoma, Gotikafo moda hemotina lifimatina ne, loto ladámanaiye. Ido weninatina lifimatina hilili o betinabo, Gotikafo hemotina lifimatina hilili o betinaiye.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ido idafa binabo, Gotikafo hemotina binaibo ya ito yoto mi ito, nuba naba o betito, fitoto fululu kaito binogolaiye. Idafa bi-bi anabo mona yaidana oto binogolaiye, loto lobiye.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Feito ya wase ibo ha ma feto loto onu ito lobibo, Nomuna likaibo we makafo nomuna likaibo we ma hanu ilibinowe, loto anaibo nefe? E'e, hale nabau loitiwa ya lumu fou lanigilaiye.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ena ege molaibo we yakafo api ilibibo we li yoima o edámibo ne. Feto nefa, api ilibiyageto ya monawa wa hulanaibo yamo api ilibibo we yaidana oto minanogolaiye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ido hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto waba, ido heimoka nomugau yá lana ya wafefe ladámane?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ido yá lana ya heimoka nomugau nebo wagámanibo hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto li fulo hedanowe, loto lomunanibo ne? Monona loiti iyanibo we, hemo heimoka nomugau yau yá lana nebo ya homu li fulitoto, wafefe loto minototo hounakafo huwopa nomunau nebo ya li fulo edo.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Holilo. Yá dowa yamo igaidana oto ilawa nosámibo inaiye? Ido yá nosámibo yamo igaidana oto ilawa dowa ya inaiye? Feto feyámanogolaiye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yagunu wenina ya yá ilawa wafefe loti wa edanigilae. Holiyafe? Sigolo ilawa ya agina hasuwalau yauti liyámanigilabo ne. Ido adi ya yá menifa yauti liyámanigilabo ne.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 We dowa yakafo idafa dowa weuna-lula-hala neguti ya idafa dowa li oloto piye. Ido we nosámibo yakafo idafa nosámibo weuna-lula-hala neguti ya idafa nosámibo ya li oloto piye. Feto ya lutinau faitoto nebo ha yauti wetinauti ha lo feka o minae.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Hemotina wetina etuwalo Wenabao, Wenabao, loti lonomafa, ha lobiyobo li meyalo molámabo ya nedafaito feto ae?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Makafo nemodoka loto ya ha lobo holito, li meyalo molo nebo we mona ya itibinogolowe.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Wewa ya we makafo numuna hunogolowe, loto hale lito, fulo yoima uto, hefanalo numuna huibo we yamaidana oto ne. Feto hu hulo itoto ya aliga ho ibo hamenalo no wilito numuna itifuifa, numuna ya yá gedibogunu huinako, yagunu auba ito ne.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Feito nefa, makafo ha lobo ya holito holi fulitaibo we ya we makafo ya numuna hunogolowe, loto aka ma sugi idafa oto mika mulaloko fito huibo we yamaidana oto ne. No wilito numuna itifuito ayalo mofulito lumuto upa-napa libo ne.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.