Lucas 6
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena Sabati foli malo ya suwa witi hifiyagu yau uti, ege-ege moniyabo we ilawa ma doliti adinagunu hululu iti nae.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Feto feyato, Falisi we masi wa betiti ya feto loti labo, Sabati foliku ya feto feyámilo, loto lo fukaibo idafa ya nedafaito feto feyae? lato
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu ha liwila oto lobibo, Defitigi mako moniyabo weninagi inagunu fuliti idafa abo ha ya mono lufuwau yau hemotina hitoti holiyámafe?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Defiti ya Goti numunalau yoto, beleti Goti nomunalo molo edabo ya lito loto beletiwa noto weninala bito, maina naboma ne. Beletiwa ya wenina aifa wenina námanae, loto lo fukabo idafa ya Goti sokila hi muwabo we eimotina yako no-no abo beleti yama ya Defiti sokila hiyabo we yauti ma minámifa, lito naibo ne, loto lobiye.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Feto lobito ha ma onu i moloto feto libo, We Hula nemo ya Sabati foli yawala minowe, loto lobiye.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ena Sabati foli malo mono numugu yoto ha mono api itibi nedo yalo we ma ana onaleka galidibo ya ne.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Feto fe neto, Falisi we yagi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi sigiya lo edanune, loti ha ma wita oti, Sabati foliku yau wewa li faka lo edanaifemo, ido li faka lo edámanaiye? loti wenu wa minae.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wenu wa minafa, Yesukafo lutinau ya wa beti huloto ya wewa ana galidibo ya lomuibo, Hemo wenina nomudinalo ya sinoito mino, loto lomuito, emo sinoito yalo ne.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yalo neto, Yesukafo feto lobibo, Nemo ha ma loga o betinowe. Lo molaibo ha ya Sabati foliku yau li dowa lo betiyalo, loto lifemo, ido li nosámibo o betiyalo, loto liye? Ido wenina li nomudina walo, loto lifemo, ido li hopa o betiyalo, loto liye? loto loga o betiye.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Feto loto loga o betito, li hona oto wa betito ya wewa feto lomuibo, Aga sinolo, loto lito ya ana sino lito hofa dowa liye.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ana hofa dowa lifa, ido emotina yasi sebatina hala-kala lito, Yesu li yaidana-meidana o edanune, loti ha loyolalo-melo ae.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ena hamena malo ya Yesukafo Goti lomunowe, loto obulalo yoiye. Yoito lubuka ya Goti lomu neto, ho liye.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ho lito ege molabo wenina sutina fito, ato minagu yati we tuwelu (12) ya haka oto, hulitina naba ya aposolo ne, loto molaiye.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ido wewa hulitina feito ne. Saimoni huliya hofawa Pita ne, loto molaibo, ido unalafo Adulu, ido Yemusi ido Yoni, ido Filipi, ido Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ido Matiu, ido Tomasi, ido Alifiusi hipala Yemusi, ido Saimoni huliya ma Seloti ne, loti molabo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ido Yemusi hipala Yudasi, ido abalafo Yudasi Isikaliyoti ya Yesu uwolafo adinalo molaibo we ya ne.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesugi emotinagi maina lumuti ya lumu omunalo fedoti yalo ya ege molabo wenina muki ya minae. Minato, wenina nuba naba Yudia mikalo numudo-namadoti, ido Yelusalemu numudoti, ido ho no anawalo Taiya numudo ido Saidoni numudo eba yaloti ya o-o abo,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mono lanaibo ya holinune, loti, ido idafa hiliyonibo ya li faka lo ledanaiye, loti ya o-o minae. O-o minato, lutina-hatinau Satani himiwelasi mino betiyabo wenina ya li faka lo beti-beti aiye.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ido emodokati aubala ya uto muki li faka lo beti-beti ainako, wenina nuba naba muki ya adegunu ulalo linune, loti holiti ya ae.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesukafo wa faka loto ege-ege moniyabo wenina wa betito feto lobibo, Hemotina idafa wa námabo wenina ya okulumau nebo we wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya moda mino betima nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ido hemotina onesa inagunu fuliti minabo wenina ya houmatina anogolainako, yagunu moda dowa holi minomo uwae. Ido hemotina hamena meleka hufo o minabo wenina hiya anaboma nenako, yagunu moda holi dowa loti minomo uwae.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ido hemotina ya We Hula nemo nege molabo yagunu wenina masi holi nosámibo biti, fulo faiga o betiti, hamadina hiti hulitina li hopaiti anabo yagunu hemotina moda holi dowa loti minomo uwae.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Weninawa awatinafo holofatina-mota yasi polofeti ayaida o betiyato, hemotina ya idafa yaidana oloto pi betiyagetoma, okulumalo lifimatina dowa li we fito molo betinako, lutina-hatina dowa loti holiti sato moloti ake ito alo.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Feti minanigilafa, ido idafa wa nabo weninao, aiyo, hemotina ya li ake ito o betibo idafatina ya moda litanako, aliga hena ha naba-naba holinigilae.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ido onesa me ya idafa naba noti houmatina aibo weninao, aiyo, aliga hemotina inagunu fulinigilanako, hena ha naba-naba holinigilae. Ido onesa meleka hiya o minabo weninao, aiyo, aliga hemotina ya miluma holiti hufo nama anigilanako, hena ha naba-naba holinigilae.
25 — Ai de vocês
26 Ido hemotina ya wenina muki yasi ebotina loti hulitina ito yoti dowa o betinabo yagunu aiyo, hena ha naba-naba holinigilae. Awatinafo holofatina-mota yasi ayaidana oti ha sugi labo Polofeti ya luwatina loti, lo dowa betiyabo ne, loto lobiye.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Ena ha ma onu ito feto loto lobibo, Ena hemotina hane holiyabo wenina ha ma lobiyowe. Hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina bilo. Ido holi nosámibo binabo wenina ya hemotina liwila oti li dowa lo betilo.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ido wenina masi li hopa o betinune, loti hudawatina hi minanabo weninagunu holiti ya li dowa lo betiyo, loti Goti lomuilo. Ido li hopa o betinabo wenina ya emotinagunu holiti Goti lomuilo.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ena makafo wanaga filigaleka hofanaibo ya filiga yagi hofo nedo, loto wanaga ilibiyo. Ido makafo ukalo owo mulalo iyanibo linaibo ya ukalo owo lulau iyanibo yagi linowe, lanaibo ya, E'e, lomuwámo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ido makafo idafa magunu wako lohumunaibo ya aifa umo. Ido makafo idafaka ipoto linaibo ya liwila oto linowe, loto auba ito lomuwámo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ido wenina masi feitiko o molo ledo-ledo feyanae, loti holinabo ya hemotina yagi mona ayaidana oti molo beti-beti alo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Hemotina ya wenina lutina-hatina bi minabo wenina yako liwila oti lutina-hatina binabo ya igaidana oti meina linae? Mono holiyámabo weninagi ya weninatina lutina-hatina bi minabo wenina ya liwila oti lutina-hatina bi minaboma ne.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ido hemotina li dowa lo beti minabo wenina yako liwila oti li dowa lo betinabo ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi ayaidana oti feto fe minabo ne.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ido liwila oti binabo wenina yako idafa lifima li bi minanabo hemotina ya igaidana oto Goti ya ebotina lanaiye? Mono holiyámabo wenina yasi weninatina mono holiyámabo wenina ya ayaidana oti muki idafa biyonibo li liwila oti lumunae, loti ya lifima li bi-bi abo ne.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Feto fe minaboma nefa, ido hemotina uwotinafo-mota lutina-hatina biti, mona dowa moloti, ido liwila oti lifima lomámanae, loti holiti ya aifa li bi minalo. Feti minanabo ya lifima dowa we fi betibo ya naba liti yoisa yoto nebo we olufola oti minanigilae. Emo ya wenina emogunu holiyámabo wenina ido lutina gedibo wenina ya aifa li dowa lo beti-beti aibo we ne.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Metinafokafo wenina milumatina holibo ya hemotina ayaidana oti milumatina holilo.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Hemotina wenina li halo molo betiyámato, Gotikafo moda hemotina li halo molo betiyámanaiye. Ido we ya lifimala ne, loti ladámilo. Feto feyámatoma, Gotikafo moda hemotina lifimatina ne, loto ladámanaiye. Ido weninatina lifimatina hilili o betinabo, Gotikafo hemotina lifimatina hilili o betinaiye.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ido idafa binabo, Gotikafo hemotina binaibo ya ito yoto mi ito, nuba naba o betito, fitoto fululu kaito binogolaiye. Idafa bi-bi anabo mona yaidana oto binogolaiye, loto lobiye.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Feito ya wase ibo ha ma feto loto onu ito lobibo, Nomuna likaibo we makafo nomuna likaibo we ma hanu ilibinowe, loto anaibo nefe? E'e, hale nabau loitiwa ya lumu fou lanigilaiye.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ena ege molaibo we yakafo api ilibibo we li yoima o edámibo ne. Feto nefa, api ilibiyageto ya monawa wa hulanaibo yamo api ilibibo we yaidana oto minanogolaiye.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ido hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto waba, ido heimoka nomugau yá lana ya wafefe ladámane?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ido yá lana ya heimoka nomugau nebo wagámanibo hounakafo nomunau huwopa hefola efoma nebo ya igaidana oto li fulo hedanowe, loto lomunanibo ne? Monona loiti iyanibo we, hemo heimoka nomugau yau yá lana nebo ya homu li fulitoto, wafefe loto minototo hounakafo huwopa nomunau nebo ya li fulo edo.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Holilo. Yá dowa yamo igaidana oto ilawa nosámibo inaiye? Ido yá nosámibo yamo igaidana oto ilawa dowa ya inaiye? Feto feyámanogolaiye.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yagunu wenina ya yá ilawa wafefe loti wa edanigilae. Holiyafe? Sigolo ilawa ya agina hasuwalau yauti liyámanigilabo ne. Ido adi ya yá menifa yauti liyámanigilabo ne.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 We dowa yakafo idafa dowa weuna-lula-hala neguti ya idafa dowa li oloto piye. Ido we nosámibo yakafo idafa nosámibo weuna-lula-hala neguti ya idafa nosámibo ya li oloto piye. Feto ya lutinau faitoto nebo ha yauti wetinauti ha lo feka o minae.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Hemotina wetina etuwalo Wenabao, Wenabao, loti lonomafa, ha lobiyobo li meyalo molámabo ya nedafaito feto ae?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Makafo nemodoka loto ya ha lobo holito, li meyalo molo nebo we mona ya itibinogolowe.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wewa ya we makafo numuna hunogolowe, loto hale lito, fulo yoima uto, hefanalo numuna huibo we yamaidana oto ne. Feto hu hulo itoto ya aliga ho ibo hamenalo no wilito numuna itifuifa, numuna ya yá gedibogunu huinako, yagunu auba ito ne.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Feito nefa, makafo ha lobo ya holito holi fulitaibo we ya we makafo ya numuna hunogolowe, loto aka ma sugi idafa oto mika mulaloko fito huibo we yamaidana oto ne. No wilito numuna itifuito ayalo mofulito lumuto upa-napa libo ne.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.