Lucas 4
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena Yesu ya Weuna Felekafo lulau mino faito edaito, Yodani no nabaloti liwila oto Weunakafo ilimito u mika hameto wiye.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Uto yalo ya fo hamena foti (40) ya unoto sinoito neto, Satanikafo hepa molo edo-edo o ne. Ido aya hamenawa yau ya Yesu wela-idafa námoto minomo yoito, hamenawa ya hulito inagunu fuliye.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Inagunu fulito, Satanikafo feto loto lomuibo, Ena, hemo Goti Hipalama minotoma, hefana me ya nebo ya lomuwageto weka-idafa oloto piyaneyo, lomuiye.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Lo 8:3) ya nebo ne, loto lomuiye.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Feto loto lomuito ya Satanikafo ilimito yoto wenina mikau-mikau hiyabatina we hudi hiyaba o betiyabo ebatina muki ya haita ilibi huliye.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ilibi huloto ya feto loto lomuibo, Ena ebawa muki yagi, ido hulitina ukutina-hatina mino betibo yagi ya hemo humu hulanogolowe. Idafawa muki numutaito, litobo ya we ma munowe, loto holinobo ya aifa munogolowe.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yagunu huline li faka loto weuga-luka-haka nomagetoma, idafawa muki ya hemo idafaka anaiye, loto lomuiye.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:13) ya nebo ne, loto lomuiye.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Feto loto lomuito, Satanikafo ilimito Yelusalemu uto fele huliyagi numuna naba holalo fulo edoto ya feto loto lomuibo, Hemo Goti Hipalama minotoma, meloti sato moloto mikalo youma iyo.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ha mono lufuwau ya feto libo,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 loto ha mono lufuwau (Sng 91:11-12) ya nebo ne, loto lomuiye.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:16) ya nebo ne, loto lomuiye.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Feto loto lomuito, Satanikafo hepa molo muibo ha muki lo fulitoto ya emodokati uto hamena malo ne, loto hiyaba o ne.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ena Yesu ya Weuna Fele aubala mino edaito, Galili mikalo liwila oto wiye. Liwila oto uto hala ukuwa numudo-namado Galili selo nebo numudo ya u huliye.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Feito yalo ya mono numunatinau negu-negu ha mono api itibito, holiti ebola lo minae.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Feito monimo uto Nasalete numudo eimola hipa hefola minoto u naba libo numudo Sabati foliku mono numugu yoi-yoi aibo yamaidana yoiye. Yoito mono lufuwa hito binowe, loto sinoito,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 polofeti Aisaiya lufuwa ibo lolokuto ya li muwae. Li muwato ataloto ha ma li oloto pibo hawa ya feto loto nebo,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 loto ha mono lufuwau (Ais 61:1-2) nebo ha ya hito biye.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Hawa ya hitoto lufuwa ya lolokuto, hiyaba we li muto, amedoto ne. Amedoto neto ya wenina mono numugu minabo wenina muki emodoka wenu wa edae.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wenu wa edato, ha apito lobibo, Mono hawa hitobo me ya ya eletifo hemotina hatina holiyado ya moda hulawa oloto pibo ne, loto lobiye.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Feto lobito, emotina yasi ha dowa lo edato, welauti ya aifa li dowa lo ledaibo ha libo ya dowa holiti muludina yoito, feto loti lo minabo, Aiyo, emo Yosefe hipala nefe? Olo, loti lae.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Feto lo minato, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha ma lo-lo abo ha ya feto loti lonumunabo, Lusa we, hemo lusa hi beti-beti anibo yamaidana oto heimokagunu hiyo. Aubaka Kapeneyamu numudo itibiyanibo yagunu holiyonibo aya aubakawa yama melo heimo numunakalo yagi lilibiyageto wanune, loti lonumunigilae.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yagunu nemo ha ona lobiyowe. Polofeti ya eimola numunala melo yako weninala yasi huliya li faka ladámanigilae.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ido ha ma ona lobiyowe. Elaiya hamenalalo ya melege tili hafugi (3 1/2) yalo ho iyámito, inagunu naba-naba mikau-mikau oloto pito huloto nebo hamenalo ya Isilaeli mikalo ya wena-hiyona muki minabo ne.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Feti minafa, aya wena-hiyona muki minado Gotikafo Elaiya ilifi molámiye. E'e, eito wenina Saidoni mikalo Salefata numudo wena-hiyona mako ma nedoka yako ilifito wiye.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ena Polofeti Elisa nebo hamenalalo ya Isilaeli mikalo ya okola i hiliyabo wenina muki minagu yauti Gotikafo ma holuto betiyámifa, eito Silia mikaloti we Namani yako holuto edaiye, loto lobiye.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Feto loto lobito, mono numugu minabo wenina muki holiti ya sebatina hala-kala naba-naba lito,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ya sinoiti uti numudo yati ilifi feka itifu-natifu oti, numuna meya obulalo holalo ilimiti yoti, fulo edogeto lumunaiye, loti lowa anawaleka ilimiti uwae.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Feto fe edafa, emokafo minagu ya felele kito wiye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ena lumuto Galili mikalo numuna ma Kapeneyamu yalo fedoto, Sabati foliku ya ha mono api itibi ne.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Api itibibo ya ha mono hula yawalakafo api itibinako, holiti elegiyae.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ido mono numugu yau we ma Satani himiwela ma mino edaibo we ma nebo yakafo Yesu wa edoto, hai naba moloto feto loto libo,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Yae, Nasalete numudoti we Yesuwo, neidafa fe ledanogolo ane? Li hopa o ledanogolo abe? Hemo Gotidokati Fele we ya minanibo ya nemo wa hedofefe lowe, loto liye.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Feto lito, Yesukafo feto loto lo fuko edoto libo, Hemo ha hedámoto wewa ya fulo edoto yoto uwo, lito Satani himiwela wenina nomudinalo wewa mikalo li lumu fou lo edoto, lula-halauti feka loto wiye. Feto fe edoto wewa ula li hopa o edámiye.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ido wenina muki wetina lauwa opaitaito, loyolalo-melo oti feto loti labo, Aiyo, ha me ya ya nena hama ne? Emo auba yawala yaidana oto aubala naba nebo wekafo ya Satani himiwela ya ha lobito, yoti u-u abo ne, loti lae.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Feto lato, aya ebawa yau hala ukuwa numudo-namado upatoto wibo ne.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ena Yesu mono numuguti lumuto Saimoni numunalau yoito, ayau Saimoni ola-kilofo wena idafa i hilito ula hala-kala libo ha ya holiti Yesu lomuwae.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Lomuwato, emodoka loto yalo sinoi minoto, ya ula hala-kala liboma lo fuko edaito, ya fulo edoito wito, ayalo ya wenawamakafo sinoito wetina idafa hofo hi betiye.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ena fo sapinogolaito wenina muki weninatina idafa eito-eito i hiliyabo ya Yesudoka idipiti ato, ya muki utinalo anagunu lito li faka lo betiye.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Feto fe betibo yako minámiye. Wenina malekama lutina-hatinau yauti Satani himiwela yoti hai naba moloti ya, hemo Goti Hipala minane, loti lae. Feto labo, ya emo Goti ilifi molaibo we Kilisto ne, loti holiyabo yagunu ya emokafo, Ha hedámilo, loto lo fuko betiye.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ena ho lito Yesu numudokati lumuto, wenina minámabo eba yalo uto ne. Neto, wenina witala edoti ya wa edoti emodoka loti feto lomuwabo, Lemo fulo ledoito aguwámo, loti ika o edae.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ika o edafa, emokafo feto loto lobibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ukuwa dowa ya wenina numudo-namado minabo yagi ya lobiyo, loto nilifi molainako, uto lo oloto binogolowe, loto lobiye.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Feto loto Yudia mikalo mono numunatina minomo wigu yau monito mono lobimo wiye.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.