Lucas 4
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Ena Yesu ya Weuna Felekafo lulau mino faito edaito, Yodani no nabaloti liwila oto Weunakafo ilimito u mika hameto wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Uto yalo ya fo hamena foti (40) ya unoto sinoito neto, Satanikafo hepa molo edo-edo o ne. Ido aya hamenawa yau ya Yesu wela-idafa námoto minomo yoito, hamenawa ya hulito inagunu fuliye.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Inagunu fulito, Satanikafo feto loto lomuibo, Ena, hemo Goti Hipalama minotoma, hefana me ya nebo ya lomuwageto weka-idafa oloto piyaneyo, lomuiye.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Lo 8:3) ya nebo ne, loto lomuiye.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Feto loto lomuito ya Satanikafo ilimito yoto wenina mikau-mikau hiyabatina we hudi hiyaba o betiyabo ebatina muki ya haita ilibi huliye.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ilibi huloto ya feto loto lomuibo, Ena ebawa muki yagi, ido hulitina ukutina-hatina mino betibo yagi ya hemo humu hulanogolowe. Idafawa muki numutaito, litobo ya we ma munowe, loto holinobo ya aifa munogolowe.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Yagunu huline li faka loto weuga-luka-haka nomagetoma, idafawa muki ya hemo idafaka anaiye, loto lomuiye.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:13) ya nebo ne, loto lomuiye.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Feto loto lomuito, Satanikafo ilimito Yelusalemu uto fele huliyagi numuna naba holalo fulo edoto ya feto loto lomuibo, Hemo Goti Hipalama minotoma, meloti sato moloto mikalo youma iyo.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ha mono lufuwau ya feto libo,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 loto ha mono lufuwau (Sng 91:11-12) ya nebo ne, loto lomuiye.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:16) ya nebo ne, loto lomuiye.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Feto loto lomuito, Satanikafo hepa molo muibo ha muki lo fulitoto ya emodokati uto hamena malo ne, loto hiyaba o ne.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ena Yesu ya Weuna Fele aubala mino edaito, Galili mikalo liwila oto wiye. Liwila oto uto hala ukuwa numudo-namado Galili selo nebo numudo ya u huliye.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Feito yalo ya mono numunatinau negu-negu ha mono api itibito, holiti ebola lo minae.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Feito monimo uto Nasalete numudo eimola hipa hefola minoto u naba libo numudo Sabati foliku mono numugu yoi-yoi aibo yamaidana yoiye. Yoito mono lufuwa hito binowe, loto sinoito,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 polofeti Aisaiya lufuwa ibo lolokuto ya li muwae. Li muwato ataloto ha ma li oloto pibo hawa ya feto loto nebo,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 loto ha mono lufuwau (Ais 61:1-2) nebo ha ya hito biye.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Hawa ya hitoto lufuwa ya lolokuto, hiyaba we li muto, amedoto ne. Amedoto neto ya wenina mono numugu minabo wenina muki emodoka wenu wa edae.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Wenu wa edato, ha apito lobibo, Mono hawa hitobo me ya ya eletifo hemotina hatina holiyado ya moda hulawa oloto pibo ne, loto lobiye.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Feto lobito, emotina yasi ha dowa lo edato, welauti ya aifa li dowa lo ledaibo ha libo ya dowa holiti muludina yoito, feto loti lo minabo, Aiyo, emo Yosefe hipala nefe? Olo, loti lae.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Feto lo minato, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha ma lo-lo abo ha ya feto loti lonumunabo, Lusa we, hemo lusa hi beti-beti anibo yamaidana oto heimokagunu hiyo. Aubaka Kapeneyamu numudo itibiyanibo yagunu holiyonibo aya aubakawa yama melo heimo numunakalo yagi lilibiyageto wanune, loti lonumunigilae.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yagunu nemo ha ona lobiyowe. Polofeti ya eimola numunala melo yako weninala yasi huliya li faka ladámanigilae.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ido ha ma ona lobiyowe. Elaiya hamenalalo ya melege tili hafugi (3 1/2) yalo ho iyámito, inagunu naba-naba mikau-mikau oloto pito huloto nebo hamenalo ya Isilaeli mikalo ya wena-hiyona muki minabo ne.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Feti minafa, aya wena-hiyona muki minado Gotikafo Elaiya ilifi molámiye. E'e, eito wenina Saidoni mikalo Salefata numudo wena-hiyona mako ma nedoka yako ilifito wiye.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ena Polofeti Elisa nebo hamenalalo ya Isilaeli mikalo ya okola i hiliyabo wenina muki minagu yauti Gotikafo ma holuto betiyámifa, eito Silia mikaloti we Namani yako holuto edaiye, loto lobiye.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Feto loto lobito, mono numugu minabo wenina muki holiti ya sebatina hala-kala naba-naba lito,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ya sinoiti uti numudo yati ilifi feka itifu-natifu oti, numuna meya obulalo holalo ilimiti yoti, fulo edogeto lumunaiye, loti lowa anawaleka ilimiti uwae.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Feto fe edafa, emokafo minagu ya felele kito wiye.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ena lumuto Galili mikalo numuna ma Kapeneyamu yalo fedoto, Sabati foliku ya ha mono api itibi ne.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Api itibibo ya ha mono hula yawalakafo api itibinako, holiti elegiyae.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ido mono numugu yau we ma Satani himiwela ma mino edaibo we ma nebo yakafo Yesu wa edoto, hai naba moloto feto loto libo,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Yae, Nasalete numudoti we Yesuwo, neidafa fe ledanogolo ane? Li hopa o ledanogolo abe? Hemo Gotidokati Fele we ya minanibo ya nemo wa hedofefe lowe, loto liye.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Feto lito, Yesukafo feto loto lo fuko edoto libo, Hemo ha hedámoto wewa ya fulo edoto yoto uwo, lito Satani himiwela wenina nomudinalo wewa mikalo li lumu fou lo edoto, lula-halauti feka loto wiye. Feto fe edoto wewa ula li hopa o edámiye.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ido wenina muki wetina lauwa opaitaito, loyolalo-melo oti feto loti labo, Aiyo, ha me ya ya nena hama ne? Emo auba yawala yaidana oto aubala naba nebo wekafo ya Satani himiwela ya ha lobito, yoti u-u abo ne, loti lae.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Feto lato, aya ebawa yau hala ukuwa numudo-namado upatoto wibo ne.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ena Yesu mono numuguti lumuto Saimoni numunalau yoito, ayau Saimoni ola-kilofo wena idafa i hilito ula hala-kala libo ha ya holiti Yesu lomuwae.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Lomuwato, emodoka loto yalo sinoi minoto, ya ula hala-kala liboma lo fuko edaito, ya fulo edoito wito, ayalo ya wenawamakafo sinoito wetina idafa hofo hi betiye.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ena fo sapinogolaito wenina muki weninatina idafa eito-eito i hiliyabo ya Yesudoka idipiti ato, ya muki utinalo anagunu lito li faka lo betiye.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Feto fe betibo yako minámiye. Wenina malekama lutina-hatinau yauti Satani himiwela yoti hai naba moloti ya, hemo Goti Hipala minane, loti lae. Feto labo, ya emo Goti ilifi molaibo we Kilisto ne, loti holiyabo yagunu ya emokafo, Ha hedámilo, loto lo fuko betiye.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ena ho lito Yesu numudokati lumuto, wenina minámabo eba yalo uto ne. Neto, wenina witala edoti ya wa edoti emodoka loti feto lomuwabo, Lemo fulo ledoito aguwámo, loti ika o edae.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ika o edafa, emokafo feto loto lobibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ukuwa dowa ya wenina numudo-namado minabo yagi ya lobiyo, loto nilifi molainako, uto lo oloto binogolowe, loto lobiye.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Feto loto Yudia mikalo mono numunatina minomo wigu yau monito mono lobimo wiye.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.