Lucas 4
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA
1 Ena Yesu ya Weuna Felekafo lulau mino faito edaito, Yodani no nabaloti liwila oto Weunakafo ilimito u mika hameto wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Uto yalo ya fo hamena foti (40) ya unoto sinoito neto, Satanikafo hepa molo edo-edo o ne. Ido aya hamenawa yau ya Yesu wela-idafa námoto minomo yoito, hamenawa ya hulito inagunu fuliye.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Inagunu fulito, Satanikafo feto loto lomuibo, Ena, hemo Goti Hipalama minotoma, hefana me ya nebo ya lomuwageto weka-idafa oloto piyaneyo, lomuiye.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Lo 8:3) ya nebo ne, loto lomuiye.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Feto loto lomuito ya Satanikafo ilimito yoto wenina mikau-mikau hiyabatina we hudi hiyaba o betiyabo ebatina muki ya haita ilibi huliye.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ilibi huloto ya feto loto lomuibo, Ena ebawa muki yagi, ido hulitina ukutina-hatina mino betibo yagi ya hemo humu hulanogolowe. Idafawa muki numutaito, litobo ya we ma munowe, loto holinobo ya aifa munogolowe.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yagunu huline li faka loto weuga-luka-haka nomagetoma, idafawa muki ya hemo idafaka anaiye, loto lomuiye.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:13) ya nebo ne, loto lomuiye.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Feto loto lomuito, Satanikafo ilimito Yelusalemu uto fele huliyagi numuna naba holalo fulo edoto ya feto loto lomuibo, Hemo Goti Hipalama minotoma, meloti sato moloto mikalo youma iyo.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ha mono lufuwau ya feto libo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 loto ha mono lufuwau (Sng 91:11-12) ya nebo ne, loto lomuiye.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Ena ha ma libo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:16) ya nebo ne, loto lomuiye.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Feto loto lomuito, Satanikafo hepa molo muibo ha muki lo fulitoto ya emodokati uto hamena malo ne, loto hiyaba o ne.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ena Yesu ya Weuna Fele aubala mino edaito, Galili mikalo liwila oto wiye. Liwila oto uto hala ukuwa numudo-namado Galili selo nebo numudo ya u huliye.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Feito yalo ya mono numunatinau negu-negu ha mono api itibito, holiti ebola lo minae.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Feito monimo uto Nasalete numudo eimola hipa hefola minoto u naba libo numudo Sabati foliku mono numugu yoi-yoi aibo yamaidana yoiye. Yoito mono lufuwa hito binowe, loto sinoito,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 polofeti Aisaiya lufuwa ibo lolokuto ya li muwae. Li muwato ataloto ha ma li oloto pibo hawa ya feto loto nebo,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 loto ha mono lufuwau (Ais 61:1-2) nebo ha ya hito biye.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Hawa ya hitoto lufuwa ya lolokuto, hiyaba we li muto, amedoto ne. Amedoto neto ya wenina mono numugu minabo wenina muki emodoka wenu wa edae.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Wenu wa edato, ha apito lobibo, Mono hawa hitobo me ya ya eletifo hemotina hatina holiyado ya moda hulawa oloto pibo ne, loto lobiye.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Feto lobito, emotina yasi ha dowa lo edato, welauti ya aifa li dowa lo ledaibo ha libo ya dowa holiti muludina yoito, feto loti lo minabo, Aiyo, emo Yosefe hipala nefe? Olo, loti lae.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Feto lo minato, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha ma lo-lo abo ha ya feto loti lonumunabo, Lusa we, hemo lusa hi beti-beti anibo yamaidana oto heimokagunu hiyo. Aubaka Kapeneyamu numudo itibiyanibo yagunu holiyonibo aya aubakawa yama melo heimo numunakalo yagi lilibiyageto wanune, loti lonumunigilae.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yagunu nemo ha ona lobiyowe. Polofeti ya eimola numunala melo yako weninala yasi huliya li faka ladámanigilae.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ido ha ma ona lobiyowe. Elaiya hamenalalo ya melege tili hafugi (3 1/2) yalo ho iyámito, inagunu naba-naba mikau-mikau oloto pito huloto nebo hamenalo ya Isilaeli mikalo ya wena-hiyona muki minabo ne.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Feti minafa, aya wena-hiyona muki minado Gotikafo Elaiya ilifi molámiye. E'e, eito wenina Saidoni mikalo Salefata numudo wena-hiyona mako ma nedoka yako ilifito wiye.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ena Polofeti Elisa nebo hamenalalo ya Isilaeli mikalo ya okola i hiliyabo wenina muki minagu yauti Gotikafo ma holuto betiyámifa, eito Silia mikaloti we Namani yako holuto edaiye, loto lobiye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Feto loto lobito, mono numugu minabo wenina muki holiti ya sebatina hala-kala naba-naba lito,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ya sinoiti uti numudo yati ilifi feka itifu-natifu oti, numuna meya obulalo holalo ilimiti yoti, fulo edogeto lumunaiye, loti lowa anawaleka ilimiti uwae.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Feto fe edafa, emokafo minagu ya felele kito wiye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ena lumuto Galili mikalo numuna ma Kapeneyamu yalo fedoto, Sabati foliku ya ha mono api itibi ne.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Api itibibo ya ha mono hula yawalakafo api itibinako, holiti elegiyae.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ido mono numugu yau we ma Satani himiwela ma mino edaibo we ma nebo yakafo Yesu wa edoto, hai naba moloto feto loto libo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Yae, Nasalete numudoti we Yesuwo, neidafa fe ledanogolo ane? Li hopa o ledanogolo abe? Hemo Gotidokati Fele we ya minanibo ya nemo wa hedofefe lowe, loto liye.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Feto lito, Yesukafo feto loto lo fuko edoto libo, Hemo ha hedámoto wewa ya fulo edoto yoto uwo, lito Satani himiwela wenina nomudinalo wewa mikalo li lumu fou lo edoto, lula-halauti feka loto wiye. Feto fe edoto wewa ula li hopa o edámiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ido wenina muki wetina lauwa opaitaito, loyolalo-melo oti feto loti labo, Aiyo, ha me ya ya nena hama ne? Emo auba yawala yaidana oto aubala naba nebo wekafo ya Satani himiwela ya ha lobito, yoti u-u abo ne, loti lae.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Feto lato, aya ebawa yau hala ukuwa numudo-namado upatoto wibo ne.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ena Yesu mono numuguti lumuto Saimoni numunalau yoito, ayau Saimoni ola-kilofo wena idafa i hilito ula hala-kala libo ha ya holiti Yesu lomuwae.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Lomuwato, emodoka loto yalo sinoi minoto, ya ula hala-kala liboma lo fuko edaito, ya fulo edoito wito, ayalo ya wenawamakafo sinoito wetina idafa hofo hi betiye.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ena fo sapinogolaito wenina muki weninatina idafa eito-eito i hiliyabo ya Yesudoka idipiti ato, ya muki utinalo anagunu lito li faka lo betiye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Feto fe betibo yako minámiye. Wenina malekama lutina-hatinau yauti Satani himiwela yoti hai naba moloti ya, hemo Goti Hipala minane, loti lae. Feto labo, ya emo Goti ilifi molaibo we Kilisto ne, loti holiyabo yagunu ya emokafo, Ha hedámilo, loto lo fuko betiye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ena ho lito Yesu numudokati lumuto, wenina minámabo eba yalo uto ne. Neto, wenina witala edoti ya wa edoti emodoka loti feto lomuwabo, Lemo fulo ledoito aguwámo, loti ika o edae.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ika o edafa, emokafo feto loto lobibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ukuwa dowa ya wenina numudo-namado minabo yagi ya lobiyo, loto nilifi molainako, uto lo oloto binogolowe, loto lobiye.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Feto loto Yudia mikalo mono numunatina minomo wigu yau monito mono lobimo wiye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.