Lucas 2
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena Yoni namuna nebo hamena yalo ya Lomu mikalo hiyaba we wehudi Sisa Ogasitusi welaloti ha ma feto loto lo molaibo, wenina mikau-mikau minabo Lomu gamanikafo hiyaba aibo wenina ya hulitina lufuwa iyalo, loto lo molaiye.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Feto loto lo molaibo ya Silia ebalo we naba Kuiliniusi yakafo wenina hiyaba o betibo hamenala yalo hulitina iyabo ononawa yaidana homu ma liyámabo nefa, ido aya hamenalo yati apiti ononawa liti hulitina iyabo ne.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Hulitina iyato, wenina muki hulite inae, loti eimotina numunatina meya yaloko uwae.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Uwato, Defiti yufa fibo we ma Yosefe ya ayaida oto Galili ebalo numuna meya Nasalete yalo minaibo yaloti Yudia ebalo Defiti numunala meya Betelehemu yalo wiye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Uto ya wa molo edabo olu Malia olufola mulunau nebo yagi maina hulite inae, loti uwaiye.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Uti yalo ya minaito, olufola hedanaibo hamenala aito hedaiye.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Hedaifa, ido wenina numuna meyalo ya liti linako, numugu eba ma minámito, hana hipala hedaibo ya lafo-lafogunu wase ito bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno edaiye.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ido eba ayalo ya wenina ma lubuka yalo suwa fafato ma sipisipitina hiyaba oti minae.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Hiyaba oti minato, Wenaba enisolela makafo haita oloto pi bito, Wenaba lamenala yakafo lamena o beti fulitaito, holi naba-naba biye.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Holi naba-naba bito, enisolemakafo feto loto lobibo, Hemotina holi biyámaneyo. Nemo wenina muki dowa holiti ake naba-naba inabo idafa oloto pi bibo ya hawa ukuwa dowa lobiyowe.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Eletifo ya Defiti numuna meyalo yalo ya li nomudina wanaibo we ya hemotinagunu oto hedaiye. Emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto minoto ya Wenaba ne.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nebo ya wa edanabo mebe-mabala ya feito ne. Hipa namunama lafo-lafogunu wase iyabo ya bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno minanaibo ya hemotina wa edanabo ya uti li oloto pinigilae, loto lobiye.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Feto loto lobito, ayalo Goti okulumau himiwela enisole nuba naba-naba oloto piti ya homu aibo wema li keloti ya Goti ebola feto loti labo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 loti lae.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ena enisole yasi fulo betiti okulumau yowato, sipisipi hiyaba abo we yasi feto loti loyolalo-melo abo, Betelehemu numudo uto ya Wenaba welaloti lo oloto lumibo idafa ya hulawa wanune, loti lae.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Feto loti loyolalo-melo oti aloko uti Maliate Yosefete hipa namuna bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno nebo ya li oloto pi betiti ya wa minae.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wa betiti uti ya hipa hefola hala ukuwa yagunu lobito, hawa holiyaboma ya lo oloto molomo uwae.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Lo oloto molato, wetinauti hawa holiyabo wenina muki holiti, elegiti muludina yoiye.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ido Malia ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ido sipisipi hiyaba abo we ya ononatinalo liwila oti uti, idafa-adafa muki holiyabo idafa yamagi, ido wa edabo idafa yamagunugi Goti huliya li faka loti ebola lo-lo minae. Idafa-adafa muki lobidoma ya moda ibo ne.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ena hipawa oloto pito neto, fo hamena eiti (8) wito ya ulau Goti anela fukanabo hamenalo ya huliya Yesu ne, loti molabo ne. Ya huliyawa ya homu Malia houmalau olufola minámito enisolekafo lomuibo huliya yama molae.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ena Wenaba lo molaibo ha Mosesekafo lufuwa i molaibo ha yalo ya li meyalo moloti li hiluwa lanaibo hamena alili aito ya hipawa ilimiti Wenaba nomunalo li oloto piti ya sokila hi munoiye, loti ya Yelusalemuka yowaiye.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Feto aibo ya Wenaba lo molaibo ha lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 13:2, 12,15) nebo ha meyalo moloti feto fe edaiye.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ido ha ma ya feito nebo,loto ha mono lufuwau (Wkp 12:8) nebo ha holiti yagi liti uwaiye.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ena Yelusalemuka we ma nebo huliya Simeyoni ya mona fefe libo moloto, mono li hiki lo minoto, Isilaeli wenina lutina-weudina li you lo betinaibo hamena oloto pinaiye, loto hiyaba o ne. Feto fe neto ya Weuna Fele lulau mino edaiye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mino edoto ha feto loto lo oloto muibo, Hemo fuliyámageto Wenaba ilifinaibo we Kilisto oloto piyageto wa edanogolane, loto lo oloto muiye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ena Weunakafo ilimito fele huliyagi numuna naba hilala yau yoiye. Yoito, hipa namuna Yesu olafote melafote yasi ilimiti uti ya Goti lo molaibo hala yamalo li meyalo molo edanoiye, loti ayau yowaiye.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Yowaito Simeyonikafo hipawa namuna lito abusa ito Goti ebola feto loto libo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 loto liye.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ido hipawa yagunu hawa feto lito ya olafo melafo holiti elegi minaiye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Feto o minaito, Simeyonikafo Goti li dowa lo betinaibo ne, loto emogunu holito Goti lomuiye. Goti lomutoto ya hipawa olafo Malia feto loto lomuibo, Ena ha ma lohomowe. Gotikafo feto loto holibo, Hipawa yamo Isilaeli minabo wenina malekama ya li lumu fou lo betito, ido malekama ya li faka lo betinaiye. Ido emo ya Goti holibo idafa itibinaibo we minageto wenina muki ha nosámibo lo edanabo ne, loto weuna fi edaibo ne.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Feito weuna fi edaibo ya wenina muki ha lutina-hatinau nebo ha ya li oloto pinogolaiye, loto ya feto fe edanaibo ne. Ido hemo luka-hakau ya mikafo fukaito ogofu aibo yaidana oto miluma nosámibo holinanibo ogofu oloto pi humunogolaiye, loto lomuiye.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ena polofeti wena ma nebo huliya Ana ya Aseli yufa figuti we Fanuweli oluwa ya ne. Ena wenawa ya olu nedoti we uto keloto minaibo ya melege seweni (7) yaidana wibo wena wanafo fulito,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 wena-hiyona minomo yoibo melegela eiti-fo (84) ya li fulitoto wena kilofo molaiye. Ena wenawa mabuli yakafo ya fele huliyagi numuna nabau yau hamena-hamena yauko minoto, leda lunaga Goti lomutoko minoto, hamena ma wela-idafa moi ito minoto Goti lomutoko ne.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Aya hamenalo ya wenawa yakafo olafo melafo minado lo fedoto, Goti ebola lomuto, uto Yelusalemu wenina wina betinaibo hamena hiyaba o minabo wenina muki ya hipawa yagunu lobi-lobi aiye.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ena olafote melafote Wenaba lo molaibo ha yama meyalo molo hulo iti ya liwila oti Galili mikalo uti, eimotina numunatina meya Nasalete yalo uwaiye.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Uti yalo minaito hipawama auba ito ha mananau faitito ya Goti aifa li dowa lo ledaibo monala mino edaiye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ena melegelo-melegelo Goti Uta O Betibo folilo yalo olafote melafote ya Yelusalemu numudo yoi-yoi aibo ne.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Feto fe-fe minaito ya hipawama melegela tuwelu (12) ya li fulaito, foli monawa meyalo moloti ya yowae.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yoti minato, foli hamena hulito ya hipa Yesu Yelusalemuka nebo ya olafote melafote holámoti, fulo edoiti liwila oti uti uti,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 aliga ya hatina kiyaibo, Maina onibo wenina magi moda homu wife? loti hatina kiti, uti uti fo hamena mako ya li fulitoti hanudo weninatina loga-miga oti moni witala omo uwaiye.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Moni witala omo uwaifa, ido li oloto pi edámoti fulitoti hofa Yelusalemuka liwila oti witala omo yowaiye.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Moni witala omo yowaito, fo hamena loitigi-makogi utaito, fele huliyagi numuna nabau yau li oloto piye. Li oloto piti wa edaibo ya emokafo mono api itibiyabo we minagu yau minoto, ha labo ya holito loga-miga o beti ne.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Feito loga-miga o betito, holifefe libo hala yagi ido ha liwila oto lobibo hala yagi muki ya holiyabo yagunu elegiyabo ne.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Feto fe minato, olafote melafote ya wa edoti weudina wito olafokafo feto loto lomuibo, Hipane, hemo neidafaito feto fe ledane? Mekafote lute-hateu ogofu naba-naba holito witaka o minoibo ya ma wagámabe? loto lomuiye.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Lomuito, emokafo ha liwila oto feto loto lobibo, Aiyo, wenao, hemotina ya nedafaito nemo witane aiye? Nemo Menefo numunalau minobo ya fefe loto minowe. Yama holiyámaife? loto lobiye.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ido lobibo hawa ya holiti holifefe ladámaibo ne.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Feto feti emotinagi maina Nasalete numudo liwila oti lumuti, yalo ya olafo melafo ha laibo ha ya holito meyalo molo ne. Meyalo molo neto, olafo ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ido Yesu ya naba lito, ha mananau onu ito naba nebo ya Gotigi ido weninagi maina wa edo dowa molomo yowabo ne.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.