Lucas 2
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI
1 Ena Yoni namuna nebo hamena yalo ya Lomu mikalo hiyaba we wehudi Sisa Ogasitusi welaloti ha ma feto loto lo molaibo, wenina mikau-mikau minabo Lomu gamanikafo hiyaba aibo wenina ya hulitina lufuwa iyalo, loto lo molaiye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Feto loto lo molaibo ya Silia ebalo we naba Kuiliniusi yakafo wenina hiyaba o betibo hamenala yalo hulitina iyabo ononawa yaidana homu ma liyámabo nefa, ido aya hamenalo yati apiti ononawa liti hulitina iyabo ne.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hulitina iyato, wenina muki hulite inae, loti eimotina numunatina meya yaloko uwae.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Uwato, Defiti yufa fibo we ma Yosefe ya ayaida oto Galili ebalo numuna meya Nasalete yalo minaibo yaloti Yudia ebalo Defiti numunala meya Betelehemu yalo wiye.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Uto ya wa molo edabo olu Malia olufola mulunau nebo yagi maina hulite inae, loti uwaiye.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Uti yalo ya minaito, olufola hedanaibo hamenala aito hedaiye.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Hedaifa, ido wenina numuna meyalo ya liti linako, numugu eba ma minámito, hana hipala hedaibo ya lafo-lafogunu wase ito bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno edaiye.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ido eba ayalo ya wenina ma lubuka yalo suwa fafato ma sipisipitina hiyaba oti minae.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Hiyaba oti minato, Wenaba enisolela makafo haita oloto pi bito, Wenaba lamenala yakafo lamena o beti fulitaito, holi naba-naba biye.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Holi naba-naba bito, enisolemakafo feto loto lobibo, Hemotina holi biyámaneyo. Nemo wenina muki dowa holiti ake naba-naba inabo idafa oloto pi bibo ya hawa ukuwa dowa lobiyowe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Eletifo ya Defiti numuna meyalo yalo ya li nomudina wanaibo we ya hemotinagunu oto hedaiye. Emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto minoto ya Wenaba ne.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nebo ya wa edanabo mebe-mabala ya feito ne. Hipa namunama lafo-lafogunu wase iyabo ya bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno minanaibo ya hemotina wa edanabo ya uti li oloto pinigilae, loto lobiye.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Feto loto lobito, ayalo Goti okulumau himiwela enisole nuba naba-naba oloto piti ya homu aibo wema li keloti ya Goti ebola feto loti labo,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 loti lae.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ena enisole yasi fulo betiti okulumau yowato, sipisipi hiyaba abo we yasi feto loti loyolalo-melo abo, Betelehemu numudo uto ya Wenaba welaloti lo oloto lumibo idafa ya hulawa wanune, loti lae.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Feto loti loyolalo-melo oti aloko uti Maliate Yosefete hipa namuna bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno nebo ya li oloto pi betiti ya wa minae.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wa betiti uti ya hipa hefola hala ukuwa yagunu lobito, hawa holiyaboma ya lo oloto molomo uwae.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Lo oloto molato, wetinauti hawa holiyabo wenina muki holiti, elegiti muludina yoiye.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ido Malia ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ido sipisipi hiyaba abo we ya ononatinalo liwila oti uti, idafa-adafa muki holiyabo idafa yamagi, ido wa edabo idafa yamagunugi Goti huliya li faka loti ebola lo-lo minae. Idafa-adafa muki lobidoma ya moda ibo ne.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ena hipawa oloto pito neto, fo hamena eiti (8) wito ya ulau Goti anela fukanabo hamenalo ya huliya Yesu ne, loti molabo ne. Ya huliyawa ya homu Malia houmalau olufola minámito enisolekafo lomuibo huliya yama molae.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ena Wenaba lo molaibo ha Mosesekafo lufuwa i molaibo ha yalo ya li meyalo moloti li hiluwa lanaibo hamena alili aito ya hipawa ilimiti Wenaba nomunalo li oloto piti ya sokila hi munoiye, loti ya Yelusalemuka yowaiye.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Feto aibo ya Wenaba lo molaibo ha lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 13:2, 12,15) nebo ha meyalo moloti feto fe edaiye.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ido ha ma ya feito nebo,loto ha mono lufuwau (Wkp 12:8) nebo ha holiti yagi liti uwaiye.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ena Yelusalemuka we ma nebo huliya Simeyoni ya mona fefe libo moloto, mono li hiki lo minoto, Isilaeli wenina lutina-weudina li you lo betinaibo hamena oloto pinaiye, loto hiyaba o ne. Feto fe neto ya Weuna Fele lulau mino edaiye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mino edoto ha feto loto lo oloto muibo, Hemo fuliyámageto Wenaba ilifinaibo we Kilisto oloto piyageto wa edanogolane, loto lo oloto muiye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ena Weunakafo ilimito fele huliyagi numuna naba hilala yau yoiye. Yoito, hipa namuna Yesu olafote melafote yasi ilimiti uti ya Goti lo molaibo hala yamalo li meyalo molo edanoiye, loti ayau yowaiye.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Yowaito Simeyonikafo hipawa namuna lito abusa ito Goti ebola feto loto libo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 loto liye.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ido hipawa yagunu hawa feto lito ya olafo melafo holiti elegi minaiye.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Feto o minaito, Simeyonikafo Goti li dowa lo betinaibo ne, loto emogunu holito Goti lomuiye. Goti lomutoto ya hipawa olafo Malia feto loto lomuibo, Ena ha ma lohomowe. Gotikafo feto loto holibo, Hipawa yamo Isilaeli minabo wenina malekama ya li lumu fou lo betito, ido malekama ya li faka lo betinaiye. Ido emo ya Goti holibo idafa itibinaibo we minageto wenina muki ha nosámibo lo edanabo ne, loto weuna fi edaibo ne.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Feito weuna fi edaibo ya wenina muki ha lutina-hatinau nebo ha ya li oloto pinogolaiye, loto ya feto fe edanaibo ne. Ido hemo luka-hakau ya mikafo fukaito ogofu aibo yaidana oto miluma nosámibo holinanibo ogofu oloto pi humunogolaiye, loto lomuiye.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ena polofeti wena ma nebo huliya Ana ya Aseli yufa figuti we Fanuweli oluwa ya ne. Ena wenawa ya olu nedoti we uto keloto minaibo ya melege seweni (7) yaidana wibo wena wanafo fulito,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 wena-hiyona minomo yoibo melegela eiti-fo (84) ya li fulitoto wena kilofo molaiye. Ena wenawa mabuli yakafo ya fele huliyagi numuna nabau yau hamena-hamena yauko minoto, leda lunaga Goti lomutoko minoto, hamena ma wela-idafa moi ito minoto Goti lomutoko ne.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Aya hamenalo ya wenawa yakafo olafo melafo minado lo fedoto, Goti ebola lomuto, uto Yelusalemu wenina wina betinaibo hamena hiyaba o minabo wenina muki ya hipawa yagunu lobi-lobi aiye.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena olafote melafote Wenaba lo molaibo ha yama meyalo molo hulo iti ya liwila oti Galili mikalo uti, eimotina numunatina meya Nasalete yalo uwaiye.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Uti yalo minaito hipawama auba ito ha mananau faitito ya Goti aifa li dowa lo ledaibo monala mino edaiye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ena melegelo-melegelo Goti Uta O Betibo folilo yalo olafote melafote ya Yelusalemu numudo yoi-yoi aibo ne.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Feto fe-fe minaito ya hipawama melegela tuwelu (12) ya li fulaito, foli monawa meyalo moloti ya yowae.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yoti minato, foli hamena hulito ya hipa Yesu Yelusalemuka nebo ya olafote melafote holámoti, fulo edoiti liwila oti uti uti,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 aliga ya hatina kiyaibo, Maina onibo wenina magi moda homu wife? loti hatina kiti, uti uti fo hamena mako ya li fulitoti hanudo weninatina loga-miga oti moni witala omo uwaiye.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Moni witala omo uwaifa, ido li oloto pi edámoti fulitoti hofa Yelusalemuka liwila oti witala omo yowaiye.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Moni witala omo yowaito, fo hamena loitigi-makogi utaito, fele huliyagi numuna nabau yau li oloto piye. Li oloto piti wa edaibo ya emokafo mono api itibiyabo we minagu yau minoto, ha labo ya holito loga-miga o beti ne.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Feito loga-miga o betito, holifefe libo hala yagi ido ha liwila oto lobibo hala yagi muki ya holiyabo yagunu elegiyabo ne.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Feto fe minato, olafote melafote ya wa edoti weudina wito olafokafo feto loto lomuibo, Hipane, hemo neidafaito feto fe ledane? Mekafote lute-hateu ogofu naba-naba holito witaka o minoibo ya ma wagámabe? loto lomuiye.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Lomuito, emokafo ha liwila oto feto loto lobibo, Aiyo, wenao, hemotina ya nedafaito nemo witane aiye? Nemo Menefo numunalau minobo ya fefe loto minowe. Yama holiyámaife? loto lobiye.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ido lobibo hawa ya holiti holifefe ladámaibo ne.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Feto feti emotinagi maina Nasalete numudo liwila oti lumuti, yalo ya olafo melafo ha laibo ha ya holito meyalo molo ne. Meyalo molo neto, olafo ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ido Yesu ya naba lito, ha mananau onu ito naba nebo ya Gotigi ido weninagi maina wa edo dowa molomo yowabo ne.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.