Lucas 2

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yoni namuna nebo hamena yalo ya Lomu mikalo hiyaba we wehudi Sisa Ogasitusi welaloti ha ma feto loto lo molaibo, wenina mikau-mikau minabo Lomu gamanikafo hiyaba aibo wenina ya hulitina lufuwa iyalo, loto lo molaiye.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Feto loto lo molaibo ya Silia ebalo we naba Kuiliniusi yakafo wenina hiyaba o betibo hamenala yalo hulitina iyabo ononawa yaidana homu ma liyámabo nefa, ido aya hamenalo yati apiti ononawa liti hulitina iyabo ne.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Hulitina iyato, wenina muki hulite inae, loti eimotina numunatina meya yaloko uwae.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Uwato, Defiti yufa fibo we ma Yosefe ya ayaida oto Galili ebalo numuna meya Nasalete yalo minaibo yaloti Yudia ebalo Defiti numunala meya Betelehemu yalo wiye.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Uto ya wa molo edabo olu Malia olufola mulunau nebo yagi maina hulite inae, loti uwaiye.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Uti yalo ya minaito, olufola hedanaibo hamenala aito hedaiye.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Hedaifa, ido wenina numuna meyalo ya liti linako, numugu eba ma minámito, hana hipala hedaibo ya lafo-lafogunu wase ito bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno edaiye.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ido eba ayalo ya wenina ma lubuka yalo suwa fafato ma sipisipitina hiyaba oti minae.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Hiyaba oti minato, Wenaba enisolela makafo haita oloto pi bito, Wenaba lamenala yakafo lamena o beti fulitaito, holi naba-naba biye.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Holi naba-naba bito, enisolemakafo feto loto lobibo, Hemotina holi biyámaneyo. Nemo wenina muki dowa holiti ake naba-naba inabo idafa oloto pi bibo ya hawa ukuwa dowa lobiyowe.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Eletifo ya Defiti numuna meyalo yalo ya li nomudina wanaibo we ya hemotinagunu oto hedaiye. Emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto minoto ya Wenaba ne.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nebo ya wa edanabo mebe-mabala ya feito ne. Hipa namunama lafo-lafogunu wase iyabo ya bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno minanaibo ya hemotina wa edanabo ya uti li oloto pinigilae, loto lobiye.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Feto loto lobito, ayalo Goti okulumau himiwela enisole nuba naba-naba oloto piti ya homu aibo wema li keloti ya Goti ebola feto loti labo,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 loti lae.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ena enisole yasi fulo betiti okulumau yowato, sipisipi hiyaba abo we yasi feto loti loyolalo-melo abo, Betelehemu numudo uto ya Wenaba welaloti lo oloto lumibo idafa ya hulawa wanune, loti lae.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Feto loti loyolalo-melo oti aloko uti Maliate Yosefete hipa namuna bulumakau wela-idafa molabo ebau yau uno nebo ya li oloto pi betiti ya wa minae.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wa betiti uti ya hipa hefola hala ukuwa yagunu lobito, hawa holiyaboma ya lo oloto molomo uwae.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Lo oloto molato, wetinauti hawa holiyabo wenina muki holiti, elegiti muludina yoiye.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ido Malia ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ido sipisipi hiyaba abo we ya ononatinalo liwila oti uti, idafa-adafa muki holiyabo idafa yamagi, ido wa edabo idafa yamagunugi Goti huliya li faka loti ebola lo-lo minae. Idafa-adafa muki lobidoma ya moda ibo ne.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ena hipawa oloto pito neto, fo hamena eiti (8) wito ya ulau Goti anela fukanabo hamenalo ya huliya Yesu ne, loti molabo ne. Ya huliyawa ya homu Malia houmalau olufola minámito enisolekafo lomuibo huliya yama molae.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ena Wenaba lo molaibo ha Mosesekafo lufuwa i molaibo ha yalo ya li meyalo moloti li hiluwa lanaibo hamena alili aito ya hipawa ilimiti Wenaba nomunalo li oloto piti ya sokila hi munoiye, loti ya Yelusalemuka yowaiye.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Feto aibo ya Wenaba lo molaibo ha lufuwa igu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 13:2, 12,15) nebo ha meyalo moloti feto fe edaiye.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ido ha ma ya feito nebo,loto ha mono lufuwau (Wkp 12:8) nebo ha holiti yagi liti uwaiye.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ena Yelusalemuka we ma nebo huliya Simeyoni ya mona fefe libo moloto, mono li hiki lo minoto, Isilaeli wenina lutina-weudina li you lo betinaibo hamena oloto pinaiye, loto hiyaba o ne. Feto fe neto ya Weuna Fele lulau mino edaiye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mino edoto ha feto loto lo oloto muibo, Hemo fuliyámageto Wenaba ilifinaibo we Kilisto oloto piyageto wa edanogolane, loto lo oloto muiye.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ena Weunakafo ilimito fele huliyagi numuna naba hilala yau yoiye. Yoito, hipa namuna Yesu olafote melafote yasi ilimiti uti ya Goti lo molaibo hala yamalo li meyalo molo edanoiye, loti ayau yowaiye.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Yowaito Simeyonikafo hipawa namuna lito abusa ito Goti ebola feto loto libo,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 loto liye.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ido hipawa yagunu hawa feto lito ya olafo melafo holiti elegi minaiye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Feto o minaito, Simeyonikafo Goti li dowa lo betinaibo ne, loto emogunu holito Goti lomuiye. Goti lomutoto ya hipawa olafo Malia feto loto lomuibo, Ena ha ma lohomowe. Gotikafo feto loto holibo, Hipawa yamo Isilaeli minabo wenina malekama ya li lumu fou lo betito, ido malekama ya li faka lo betinaiye. Ido emo ya Goti holibo idafa itibinaibo we minageto wenina muki ha nosámibo lo edanabo ne, loto weuna fi edaibo ne.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Feito weuna fi edaibo ya wenina muki ha lutina-hatinau nebo ha ya li oloto pinogolaiye, loto ya feto fe edanaibo ne. Ido hemo luka-hakau ya mikafo fukaito ogofu aibo yaidana oto miluma nosámibo holinanibo ogofu oloto pi humunogolaiye, loto lomuiye.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ena polofeti wena ma nebo huliya Ana ya Aseli yufa figuti we Fanuweli oluwa ya ne. Ena wenawa ya olu nedoti we uto keloto minaibo ya melege seweni (7) yaidana wibo wena wanafo fulito,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 wena-hiyona minomo yoibo melegela eiti-fo (84) ya li fulitoto wena kilofo molaiye. Ena wenawa mabuli yakafo ya fele huliyagi numuna nabau yau hamena-hamena yauko minoto, leda lunaga Goti lomutoko minoto, hamena ma wela-idafa moi ito minoto Goti lomutoko ne.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Aya hamenalo ya wenawa yakafo olafo melafo minado lo fedoto, Goti ebola lomuto, uto Yelusalemu wenina wina betinaibo hamena hiyaba o minabo wenina muki ya hipawa yagunu lobi-lobi aiye.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena olafote melafote Wenaba lo molaibo ha yama meyalo molo hulo iti ya liwila oti Galili mikalo uti, eimotina numunatina meya Nasalete yalo uwaiye.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Uti yalo minaito hipawama auba ito ha mananau faitito ya Goti aifa li dowa lo ledaibo monala mino edaiye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ena melegelo-melegelo Goti Uta O Betibo folilo yalo olafote melafote ya Yelusalemu numudo yoi-yoi aibo ne.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Feto fe-fe minaito ya hipawama melegela tuwelu (12) ya li fulaito, foli monawa meyalo moloti ya yowae.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Yoti minato, foli hamena hulito ya hipa Yesu Yelusalemuka nebo ya olafote melafote holámoti, fulo edoiti liwila oti uti uti,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 aliga ya hatina kiyaibo, Maina onibo wenina magi moda homu wife? loti hatina kiti, uti uti fo hamena mako ya li fulitoti hanudo weninatina loga-miga oti moni witala omo uwaiye.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Moni witala omo uwaifa, ido li oloto pi edámoti fulitoti hofa Yelusalemuka liwila oti witala omo yowaiye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Moni witala omo yowaito, fo hamena loitigi-makogi utaito, fele huliyagi numuna nabau yau li oloto piye. Li oloto piti wa edaibo ya emokafo mono api itibiyabo we minagu yau minoto, ha labo ya holito loga-miga o beti ne.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Feito loga-miga o betito, holifefe libo hala yagi ido ha liwila oto lobibo hala yagi muki ya holiyabo yagunu elegiyabo ne.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Feto fe minato, olafote melafote ya wa edoti weudina wito olafokafo feto loto lomuibo, Hipane, hemo neidafaito feto fe ledane? Mekafote lute-hateu ogofu naba-naba holito witaka o minoibo ya ma wagámabe? loto lomuiye.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Lomuito, emokafo ha liwila oto feto loto lobibo, Aiyo, wenao, hemotina ya nedafaito nemo witane aiye? Nemo Menefo numunalau minobo ya fefe loto minowe. Yama holiyámaife? loto lobiye.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ido lobibo hawa ya holiti holifefe ladámaibo ne.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Feto feti emotinagi maina Nasalete numudo liwila oti lumuti, yalo ya olafo melafo ha laibo ha ya holito meyalo molo ne. Meyalo molo neto, olafo ya idafawa muki yagunu lula-halau ya metolito holito ne.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ido Yesu ya naba lito, ha mananau onu ito naba nebo ya Gotigi ido weninagi maina wa edo dowa molomo yowabo ne.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.