Lucas 24

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Sabati foliwa hulito salele homu hamenalo ho lanogolaido wenipawa idafa ladanuwa aibo idafa li nuba abo idafa yama hefana lula libo ebalo liti uwae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 U fedoti wabo hefana naba hale wela lotana itabo yama ya hululu wito hale wela godo ne.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Godo neto, lulau yoti Wenaba Yesu hono ula moni wita afa, li oloto piyámae.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Li oloto piyámoti yagunu hatina loiti-loiti ki minato, haita we loiti ma utinalo owo ho sili ge-ge fulaiboidana lamena aido ya oloto piti sinoi minaiye.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Sinoi minaibo ya wa betiti holi bito, huba i muti mikalo wa minato, wewa yasi feto loti lobibo, Hemotina sinoiti nomuna hofawa nebo we ya fuliyabo wenina minagu yau moni wita aiye?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Emo ya fuliguti hofa sinoitaibo ne. Meu ya minámiye. E'e, emo yakafo hemotinagi Galili mikalo nebo hamenalo lobibo ha holilo.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Feto loto lobibo, We Hula nemo ya lifimatina nebo we adinalo molato, yá yofolo hofo nedo fuliyato, fo hamena loitigi-makogi (3) uwageto ya hofa sinoinogolowe, loto lobiboma ne, loti laiye.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Feto laito, wenipa Yesu lobibo hala ya hatina ki minae.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ena hefana lula yaloti liwila oti numudoka uti, ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido malekama weninagi idafawa muki yagunu lobiyae.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Feti aposolo lobiyabo wenipa ya hulitina feito nebo, Malia Madala numudoti aibo, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido malekama maleka yagi maina minae.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Feto loti hawa lobiyafa, ido hatina holiyabo ya aifa ha lae, loti holiti holi hiki ladámae.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Holi hiki ladámato, Pita ya sinoito, hefana lula libo ebalo oluloto lo fedoto, huba ito waibo lafo-lafo yako neto wato, neidafa-neidafa aiye? loto numudoka liwila oto hala kimo wiye.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ena aya fo hamenalo ege molabo we minagu yati loiti ma Emeusi numudo unoiye, loti uwaiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ena wewa loitima ya hanudo monimo uti, idafa muki oloto pibo yagunu loyolalo-melo omo uwaiye.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Feti loyolalo-melo omo uwaito, Yesu eimola ya loto emotinado kelaito, maina uwafa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 makafo li nomudina likaibo yaidana oti edaito wa edofefe loti wa edámaiye.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Wa edofefe loti wa edámaito, emokafo feto lobibo, Hemotina hanudo monimo aido ya nena idafagunu loyolalo-melo omo aiye? loto loga o betito, loitiwama momoga oti aguwámoti, aifa sinoi minoti, hotina-wetina hena aiye.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ena ma ya huliya Kiliyopasi yakafo loga o edaibo, Wenina muki Yelusalemu loti minabo ya holi hulinako, hemoko idafawa oloto pibo idafa ya holámabe? lito
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 loga o betibo, Nena idafa yae? lito liwila oti lomuibo, Yesu Nasaletekati aibo we hala yae. Emo ya polofeti minoto ido Goti nomunalogi ido wenina muki nomudinalogi ya idafa o-o aibogi ido ha lo-lo aibogi ya auba ibo ne.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Feito auba ibo nefa, sokila hi muwabo we wenabatinagi ido lemo hiyabate wegi yasi analo-hinalo liti hofo fuli edanae, loti uwolafo-mota adinalo molato yá yofolo hofo fuli edae.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Feto feyafa, leimote eimola ya lemo Isilaeli wenina ya meina fito wina ledanaiye, loto homu holiyone. Ido idafawa oloto pibo fo hamena loitigi-makogi (3) yaidana moda utaibo ne.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ido minonigu yauti wenipa masi li elegi ledae. Emotina ya leda luwaila hefana lulau uti
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 wabo ya hono ula ya moda li oloto piyámoti, liwila oti lemodoka loti feto labo, Lemo yasi wamo yaidana oto wa onibo enisole loiti oloto pi lumuti, Yesu ya hofawa ne, loti laiye, loti lolomae.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ena hawa holito, lemodokati hounatefo-mota malekaloka ya hefana lula yau uti, wenipate lolomabo yamaidana oti ya ayalo wa edafa, ido eimola ya wa edámae, loti lobiye.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Lobito, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha manadinau minámibo wenina, lutina-hatina gedibo yagunu polofeti ha labo muki ya holi hiki ladámo minae.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Holifefe loti holiyámaife? Goti ilifi molaibo we Kilisto ya homu idafawa hena naba-naba holitoto lamenalau ya yonaibo ne, loti holiyámaife? Olo, loto lobiye.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Feto lobibo ya Mosesekafo ha lufuwa ibo ha yagi, ido polofeti muki lufuwa iyabo ha yagi yaloti apito mono lufuwau yau muki idafa eimola yagunu labo ya li oloto pi betimo wiye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ena uti Emeusi numuna meya li alili ato, Yesu ya eba malo monimo unowe, loto wifa,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 E'e, loti auba iti feto laibo, Fo lumibo ya midipu anaibo nenako, hemo lemogi minanune, loti laito, emogi minanowe, loto holi bito, numugu maina yowae.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Numugu yoti, wetina-idafa nanabo folomolo amedoti minato ya beleti lito lekoto, dowae, lalowe, lomuto apito biye.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Apito bito, nomudina li falato betito wa edofefe laibo hamenalo ayalo wa edámaiye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Wa edámoti eimotina feto loti laibo, Hanudo lolumibo ya ha mono lufuwauti monawa ya li oloto pito lolumito, lute-hate yoibo ne, loti laiye.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Feto loti ayalo sinoiti Yelusalemuka liwila oti uwaiye. U fedoti wa betibo ya ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido hounatinafo-motagi nuba oti minabo feto loti labo,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ya onae. Wenaba ya fuliguti moda sinoito, Saimoni oloto pi muiye, loti lato,
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Loitiwa ya ayaidana oti hanudo idafa oloto pi bibo monagi, ido Yesu ya beleti lekaito wa edofefe loti wa edaibo monawa yagi lobiye.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hawa lobi minado ya Yesu eimolakafo minagu yau oloto pito sinoi minoto feto loto lobibo, You amena mona ya hemotinaloka mino betiye, loto lobiye.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Lobito, holiyofa oloto piye, loti hatina ki minoti ya utina ololo oto holi naba-naba biye.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Holi bito, emokafo feto loto lobibo, Neidafaiti lutina-hatinau hena holiti hatina loiti-loiti ki minae?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Me ya ya neimo yama minowe. Hemotina ane-hine walo. Ena loti une liti wa nedofefe lalo. Holofa ya aubalagi ula milalagi minámifa, nemo aubanegi une milanegi minobo ya wa nedalo, loto lobiye.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Feto lobito ana hina itibito,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 hawa holiti elegiti ake iyabo yagunu auba iti holi hikito umámato, feto loto loga o betibo, Hoba ma nefe? Nanogolowe, lito,
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 laefa hiyabo ma ya li muwato,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 lito nomudinalo naiye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ido nototo feto loto lobibo, Holilo. Mosesekafo lo molaibo ha ya lufuwa igu, ido polofeti yasi lufuwa iyagu, ido Mono Nama lufuwa iyagu yau nemogunu lufuwa iyabo ha muki yama u ayalo inaiye, loto nemo hemotinagi minodoma feto loto lobiyobo ne, loto lobiye.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Feto lobito ha mono lufuwa iyabo holifefe loti holinigilae, loto api itibi minoto
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 feto libo, Holilo. Feti lufuwa iyaboma ne: Goti ilifi molaibo we Kilisto ya hena naba holito, fuliyageto fo hamena tili (3) uwageto fulinaiguti hofa sinoinaiye.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sinoiyageto, huliyalo ya wenina lutina-hatina li elepa inabo ya lifimatina hilili o betinaiye, loti lo oloto bimo unae. Ido hala ukuwa lo oloto bimo unabo yasi Yelusalemu yaloti ononawa apiti wenina mikau-mikau minagu ya uti hala ukuwa lo oloto piti lobimo unae.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ido hemotina idafawa hemo ya wenina lobimo wilalo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ido nemo ya idafa ma Menefokafo binowe, loto lo molo betibo idafawa ya hemotinaloka ya ilifi molanowe, loto lobiyowe. Ido numuna meya naba yau hiyaba oti minomo uwato, yoisauti auba ya lumuto mino betiyageto yaloti ya apiti lobimo unigilae, loto lobiye.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ena numudoti idipito uto Betani numudo selo fedoto ana faka loto Gotikafo li dowa lo betiyo, loto
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 lo nedo ya fulo betitoto okulumalo yoiye.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Yoito, huliya li faka loti, weudina-lutina-hatina muti, ake naba-naba iti, Yelusalemuka ya liwila oti uwae.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Liwila oti uti hamena-hamena fele huliyagi numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minabo ne. Modae.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.