Lucas 24
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena Sabati foliwa hulito salele homu hamenalo ho lanogolaido wenipawa idafa ladanuwa aibo idafa li nuba abo idafa yama hefana lula libo ebalo liti uwae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 U fedoti wabo hefana naba hale wela lotana itabo yama ya hululu wito hale wela godo ne.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Godo neto, lulau yoti Wenaba Yesu hono ula moni wita afa, li oloto piyámae.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Li oloto piyámoti yagunu hatina loiti-loiti ki minato, haita we loiti ma utinalo owo ho sili ge-ge fulaiboidana lamena aido ya oloto piti sinoi minaiye.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Sinoi minaibo ya wa betiti holi bito, huba i muti mikalo wa minato, wewa yasi feto loti lobibo, Hemotina sinoiti nomuna hofawa nebo we ya fuliyabo wenina minagu yau moni wita aiye?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Emo ya fuliguti hofa sinoitaibo ne. Meu ya minámiye. E'e, emo yakafo hemotinagi Galili mikalo nebo hamenalo lobibo ha holilo.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Feto loto lobibo, We Hula nemo ya lifimatina nebo we adinalo molato, yá yofolo hofo nedo fuliyato, fo hamena loitigi-makogi (3) uwageto ya hofa sinoinogolowe, loto lobiboma ne, loti laiye.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Feto laito, wenipa Yesu lobibo hala ya hatina ki minae.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ena hefana lula yaloti liwila oti numudoka uti, ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido malekama weninagi idafawa muki yagunu lobiyae.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Feti aposolo lobiyabo wenipa ya hulitina feito nebo, Malia Madala numudoti aibo, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido malekama maleka yagi maina minae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Feto loti hawa lobiyafa, ido hatina holiyabo ya aifa ha lae, loti holiti holi hiki ladámae.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Holi hiki ladámato, Pita ya sinoito, hefana lula libo ebalo oluloto lo fedoto, huba ito waibo lafo-lafo yako neto wato, neidafa-neidafa aiye? loto numudoka liwila oto hala kimo wiye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ena aya fo hamenalo ege molabo we minagu yati loiti ma Emeusi numudo unoiye, loti uwaiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ena wewa loitima ya hanudo monimo uti, idafa muki oloto pibo yagunu loyolalo-melo omo uwaiye.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Feti loyolalo-melo omo uwaito, Yesu eimola ya loto emotinado kelaito, maina uwafa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 makafo li nomudina likaibo yaidana oti edaito wa edofefe loti wa edámaiye.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Wa edofefe loti wa edámaito, emokafo feto lobibo, Hemotina hanudo monimo aido ya nena idafagunu loyolalo-melo omo aiye? loto loga o betito, loitiwama momoga oti aguwámoti, aifa sinoi minoti, hotina-wetina hena aiye.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ena ma ya huliya Kiliyopasi yakafo loga o edaibo, Wenina muki Yelusalemu loti minabo ya holi hulinako, hemoko idafawa oloto pibo idafa ya holámabe? lito
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 loga o betibo, Nena idafa yae? lito liwila oti lomuibo, Yesu Nasaletekati aibo we hala yae. Emo ya polofeti minoto ido Goti nomunalogi ido wenina muki nomudinalogi ya idafa o-o aibogi ido ha lo-lo aibogi ya auba ibo ne.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Feito auba ibo nefa, sokila hi muwabo we wenabatinagi ido lemo hiyabate wegi yasi analo-hinalo liti hofo fuli edanae, loti uwolafo-mota adinalo molato yá yofolo hofo fuli edae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Feto feyafa, leimote eimola ya lemo Isilaeli wenina ya meina fito wina ledanaiye, loto homu holiyone. Ido idafawa oloto pibo fo hamena loitigi-makogi (3) yaidana moda utaibo ne.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ido minonigu yauti wenipa masi li elegi ledae. Emotina ya leda luwaila hefana lulau uti
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 wabo ya hono ula ya moda li oloto piyámoti, liwila oti lemodoka loti feto labo, Lemo yasi wamo yaidana oto wa onibo enisole loiti oloto pi lumuti, Yesu ya hofawa ne, loti laiye, loti lolomae.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ena hawa holito, lemodokati hounatefo-mota malekaloka ya hefana lula yau uti, wenipate lolomabo yamaidana oti ya ayalo wa edafa, ido eimola ya wa edámae, loti lobiye.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Lobito, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha manadinau minámibo wenina, lutina-hatina gedibo yagunu polofeti ha labo muki ya holi hiki ladámo minae.
25 Então ele lhes disse:
26 Holifefe loti holiyámaife? Goti ilifi molaibo we Kilisto ya homu idafawa hena naba-naba holitoto lamenalau ya yonaibo ne, loti holiyámaife? Olo, loto lobiye.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Feto lobibo ya Mosesekafo ha lufuwa ibo ha yagi, ido polofeti muki lufuwa iyabo ha yagi yaloti apito mono lufuwau yau muki idafa eimola yagunu labo ya li oloto pi betimo wiye.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ena uti Emeusi numuna meya li alili ato, Yesu ya eba malo monimo unowe, loto wifa,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 E'e, loti auba iti feto laibo, Fo lumibo ya midipu anaibo nenako, hemo lemogi minanune, loti laito, emogi minanowe, loto holi bito, numugu maina yowae.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Numugu yoti, wetina-idafa nanabo folomolo amedoti minato ya beleti lito lekoto, dowae, lalowe, lomuto apito biye.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Apito bito, nomudina li falato betito wa edofefe laibo hamenalo ayalo wa edámaiye.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Wa edámoti eimotina feto loti laibo, Hanudo lolumibo ya ha mono lufuwauti monawa ya li oloto pito lolumito, lute-hate yoibo ne, loti laiye.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Feto loti ayalo sinoiti Yelusalemuka liwila oti uwaiye. U fedoti wa betibo ya ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido hounatinafo-motagi nuba oti minabo feto loti labo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ya onae. Wenaba ya fuliguti moda sinoito, Saimoni oloto pi muiye, loti lato,
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Loitiwa ya ayaidana oti hanudo idafa oloto pi bibo monagi, ido Yesu ya beleti lekaito wa edofefe loti wa edaibo monawa yagi lobiye.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Hawa lobi minado ya Yesu eimolakafo minagu yau oloto pito sinoi minoto feto loto lobibo, You amena mona ya hemotinaloka mino betiye, loto lobiye.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Lobito, holiyofa oloto piye, loti hatina ki minoti ya utina ololo oto holi naba-naba biye.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Holi bito, emokafo feto loto lobibo, Neidafaiti lutina-hatinau hena holiti hatina loiti-loiti ki minae?
38 Mas ele lhes disse:
39 Me ya ya neimo yama minowe. Hemotina ane-hine walo. Ena loti une liti wa nedofefe lalo. Holofa ya aubalagi ula milalagi minámifa, nemo aubanegi une milanegi minobo ya wa nedalo, loto lobiye.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Feto lobito ana hina itibito,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 hawa holiti elegiti ake iyabo yagunu auba iti holi hikito umámato, feto loto loga o betibo, Hoba ma nefe? Nanogolowe, lito,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 laefa hiyabo ma ya li muwato,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 lito nomudinalo naiye.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ido nototo feto loto lobibo, Holilo. Mosesekafo lo molaibo ha ya lufuwa igu, ido polofeti yasi lufuwa iyagu, ido Mono Nama lufuwa iyagu yau nemogunu lufuwa iyabo ha muki yama u ayalo inaiye, loto nemo hemotinagi minodoma feto loto lobiyobo ne, loto lobiye.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Feto lobito ha mono lufuwa iyabo holifefe loti holinigilae, loto api itibi minoto
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 feto libo, Holilo. Feti lufuwa iyaboma ne: Goti ilifi molaibo we Kilisto ya hena naba holito, fuliyageto fo hamena tili (3) uwageto fulinaiguti hofa sinoinaiye.
46 E disse-lhes:
47 Sinoiyageto, huliyalo ya wenina lutina-hatina li elepa inabo ya lifimatina hilili o betinaiye, loti lo oloto bimo unae. Ido hala ukuwa lo oloto bimo unabo yasi Yelusalemu yaloti ononawa apiti wenina mikau-mikau minagu ya uti hala ukuwa lo oloto piti lobimo unae.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ido hemotina idafawa hemo ya wenina lobimo wilalo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ido nemo ya idafa ma Menefokafo binowe, loto lo molo betibo idafawa ya hemotinaloka ya ilifi molanowe, loto lobiyowe. Ido numuna meya naba yau hiyaba oti minomo uwato, yoisauti auba ya lumuto mino betiyageto yaloti ya apiti lobimo unigilae, loto lobiye.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ena numudoti idipito uto Betani numudo selo fedoto ana faka loto Gotikafo li dowa lo betiyo, loto
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 lo nedo ya fulo betitoto okulumalo yoiye.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yoito, huliya li faka loti, weudina-lutina-hatina muti, ake naba-naba iti, Yelusalemuka ya liwila oti uwae.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Liwila oti uti hamena-hamena fele huliyagi numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minabo ne. Modae.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.