Lucas 24

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sabati foliwa hulito salele homu hamenalo ho lanogolaido wenipawa idafa ladanuwa aibo idafa li nuba abo idafa yama hefana lula libo ebalo liti uwae.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 U fedoti wabo hefana naba hale wela lotana itabo yama ya hululu wito hale wela godo ne.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Godo neto, lulau yoti Wenaba Yesu hono ula moni wita afa, li oloto piyámae.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Li oloto piyámoti yagunu hatina loiti-loiti ki minato, haita we loiti ma utinalo owo ho sili ge-ge fulaiboidana lamena aido ya oloto piti sinoi minaiye.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Sinoi minaibo ya wa betiti holi bito, huba i muti mikalo wa minato, wewa yasi feto loti lobibo, Hemotina sinoiti nomuna hofawa nebo we ya fuliyabo wenina minagu yau moni wita aiye?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Emo ya fuliguti hofa sinoitaibo ne. Meu ya minámiye. E'e, emo yakafo hemotinagi Galili mikalo nebo hamenalo lobibo ha holilo.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Feto loto lobibo, We Hula nemo ya lifimatina nebo we adinalo molato, yá yofolo hofo nedo fuliyato, fo hamena loitigi-makogi (3) uwageto ya hofa sinoinogolowe, loto lobiboma ne, loti laiye.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Feto laito, wenipa Yesu lobibo hala ya hatina ki minae.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ena hefana lula yaloti liwila oti numudoka uti, ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido malekama weninagi idafawa muki yagunu lobiyae.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Feti aposolo lobiyabo wenipa ya hulitina feito nebo, Malia Madala numudoti aibo, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido malekama maleka yagi maina minae.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Feto loti hawa lobiyafa, ido hatina holiyabo ya aifa ha lae, loti holiti holi hiki ladámae.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Holi hiki ladámato, Pita ya sinoito, hefana lula libo ebalo oluloto lo fedoto, huba ito waibo lafo-lafo yako neto wato, neidafa-neidafa aiye? loto numudoka liwila oto hala kimo wiye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ena aya fo hamenalo ege molabo we minagu yati loiti ma Emeusi numudo unoiye, loti uwaiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ena wewa loitima ya hanudo monimo uti, idafa muki oloto pibo yagunu loyolalo-melo omo uwaiye.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Feti loyolalo-melo omo uwaito, Yesu eimola ya loto emotinado kelaito, maina uwafa,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 makafo li nomudina likaibo yaidana oti edaito wa edofefe loti wa edámaiye.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Wa edofefe loti wa edámaito, emokafo feto lobibo, Hemotina hanudo monimo aido ya nena idafagunu loyolalo-melo omo aiye? loto loga o betito, loitiwama momoga oti aguwámoti, aifa sinoi minoti, hotina-wetina hena aiye.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ena ma ya huliya Kiliyopasi yakafo loga o edaibo, Wenina muki Yelusalemu loti minabo ya holi hulinako, hemoko idafawa oloto pibo idafa ya holámabe? lito
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 loga o betibo, Nena idafa yae? lito liwila oti lomuibo, Yesu Nasaletekati aibo we hala yae. Emo ya polofeti minoto ido Goti nomunalogi ido wenina muki nomudinalogi ya idafa o-o aibogi ido ha lo-lo aibogi ya auba ibo ne.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Feito auba ibo nefa, sokila hi muwabo we wenabatinagi ido lemo hiyabate wegi yasi analo-hinalo liti hofo fuli edanae, loti uwolafo-mota adinalo molato yá yofolo hofo fuli edae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Feto feyafa, leimote eimola ya lemo Isilaeli wenina ya meina fito wina ledanaiye, loto homu holiyone. Ido idafawa oloto pibo fo hamena loitigi-makogi (3) yaidana moda utaibo ne.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ido minonigu yauti wenipa masi li elegi ledae. Emotina ya leda luwaila hefana lulau uti
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 wabo ya hono ula ya moda li oloto piyámoti, liwila oti lemodoka loti feto labo, Lemo yasi wamo yaidana oto wa onibo enisole loiti oloto pi lumuti, Yesu ya hofawa ne, loti laiye, loti lolomae.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ena hawa holito, lemodokati hounatefo-mota malekaloka ya hefana lula yau uti, wenipate lolomabo yamaidana oti ya ayalo wa edafa, ido eimola ya wa edámae, loti lobiye.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Lobito, emokafo feto loto lobibo, Hemotina ya ha manadinau minámibo wenina, lutina-hatina gedibo yagunu polofeti ha labo muki ya holi hiki ladámo minae.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Holifefe loti holiyámaife? Goti ilifi molaibo we Kilisto ya homu idafawa hena naba-naba holitoto lamenalau ya yonaibo ne, loti holiyámaife? Olo, loto lobiye.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Feto lobibo ya Mosesekafo ha lufuwa ibo ha yagi, ido polofeti muki lufuwa iyabo ha yagi yaloti apito mono lufuwau yau muki idafa eimola yagunu labo ya li oloto pi betimo wiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ena uti Emeusi numuna meya li alili ato, Yesu ya eba malo monimo unowe, loto wifa,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 E'e, loti auba iti feto laibo, Fo lumibo ya midipu anaibo nenako, hemo lemogi minanune, loti laito, emogi minanowe, loto holi bito, numugu maina yowae.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Numugu yoti, wetina-idafa nanabo folomolo amedoti minato ya beleti lito lekoto, dowae, lalowe, lomuto apito biye.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Apito bito, nomudina li falato betito wa edofefe laibo hamenalo ayalo wa edámaiye.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Wa edámoti eimotina feto loti laibo, Hanudo lolumibo ya ha mono lufuwauti monawa ya li oloto pito lolumito, lute-hate yoibo ne, loti laiye.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Feto loti ayalo sinoiti Yelusalemuka liwila oti uwaiye. U fedoti wa betibo ya ege-ege moniyabo we leweni (11) yagi, ido hounatinafo-motagi nuba oti minabo feto loti labo,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ya onae. Wenaba ya fuliguti moda sinoito, Saimoni oloto pi muiye, loti lato,
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Loitiwa ya ayaidana oti hanudo idafa oloto pi bibo monagi, ido Yesu ya beleti lekaito wa edofefe loti wa edaibo monawa yagi lobiye.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Hawa lobi minado ya Yesu eimolakafo minagu yau oloto pito sinoi minoto feto loto lobibo, You amena mona ya hemotinaloka mino betiye, loto lobiye.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lobito, holiyofa oloto piye, loti hatina ki minoti ya utina ololo oto holi naba-naba biye.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Holi bito, emokafo feto loto lobibo, Neidafaiti lutina-hatinau hena holiti hatina loiti-loiti ki minae?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Me ya ya neimo yama minowe. Hemotina ane-hine walo. Ena loti une liti wa nedofefe lalo. Holofa ya aubalagi ula milalagi minámifa, nemo aubanegi une milanegi minobo ya wa nedalo, loto lobiye.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Feto lobito ana hina itibito,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 hawa holiti elegiti ake iyabo yagunu auba iti holi hikito umámato, feto loto loga o betibo, Hoba ma nefe? Nanogolowe, lito,
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 laefa hiyabo ma ya li muwato,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 lito nomudinalo naiye.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ido nototo feto loto lobibo, Holilo. Mosesekafo lo molaibo ha ya lufuwa igu, ido polofeti yasi lufuwa iyagu, ido Mono Nama lufuwa iyagu yau nemogunu lufuwa iyabo ha muki yama u ayalo inaiye, loto nemo hemotinagi minodoma feto loto lobiyobo ne, loto lobiye.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Feto lobito ha mono lufuwa iyabo holifefe loti holinigilae, loto api itibi minoto
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 feto libo, Holilo. Feti lufuwa iyaboma ne: Goti ilifi molaibo we Kilisto ya hena naba holito, fuliyageto fo hamena tili (3) uwageto fulinaiguti hofa sinoinaiye.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Sinoiyageto, huliyalo ya wenina lutina-hatina li elepa inabo ya lifimatina hilili o betinaiye, loti lo oloto bimo unae. Ido hala ukuwa lo oloto bimo unabo yasi Yelusalemu yaloti ononawa apiti wenina mikau-mikau minagu ya uti hala ukuwa lo oloto piti lobimo unae.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ido hemotina idafawa hemo ya wenina lobimo wilalo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ido nemo ya idafa ma Menefokafo binowe, loto lo molo betibo idafawa ya hemotinaloka ya ilifi molanowe, loto lobiyowe. Ido numuna meya naba yau hiyaba oti minomo uwato, yoisauti auba ya lumuto mino betiyageto yaloti ya apiti lobimo unigilae, loto lobiye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ena numudoti idipito uto Betani numudo selo fedoto ana faka loto Gotikafo li dowa lo betiyo, loto
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 lo nedo ya fulo betitoto okulumalo yoiye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yoito, huliya li faka loti, weudina-lutina-hatina muti, ake naba-naba iti, Yelusalemuka ya liwila oti uwae.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Liwila oti uti hamena-hamena fele huliyagi numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minabo ne. Modae.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.