Lucas 23
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena mau minabo wenina muki ya sinoiti, Pailati nedo ilimiti
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 uti, sigiya feto loti labo, Aya we yamo lemo Yuda wenina muki li hopa o ledo nebo we ya li oloto piyone. Emokafo feto libo, Hemotina hefana takisi Lomu hiyaba we wenaba Sisa umámanae, loto lobiye. Ido, Nemo nilifi molaibo we Kilisto ya hiyaba we wehudi ya minowe, loto feto lo ne, loti lomuwae.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Feto lato, Pailatikafo holito feto lomuibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? loto loga o edaito, Yesukafo liwila oto libo, Ona lane, lito,
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailatikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido wenina muki mau minabo ya lobibo, Nemo ya wewa lifimala moni wita oto li oloto piyámowe, loto lobiye.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Lobifa, ilalu huti lo gedoti lomuwabo, Wewa yakafo api itibibo hala yamo Yudia mikalo minabo wenina muki lutina-hatina li hopa o betimo wiye. Li hopa o betibo ya Galili mikalo yaloti apito itibimo aibo loto onesa melo ya fediye, loti lomuwae.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailati ya hawa holito feto libo, Wewa ya Galili we nefemo? loto loga o betito,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ido Heloti hiyaba aibo ebalaloka yati aiye, loti labo ya holito, Heloti ya onesa Yelusalemu nema nenako, emo nedo ilimiti unae, loto idipi molaiye.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Idipi molaito, Heloti nedoka ilimiti lo fedato, Heloti ya hamena fana Yesu hala holi-holi o nebo nenako, wa edanowe, loto holito wa edoito ake naba-naba ito, Goti aubala nilibinaibo idafa ya li oloto pi nedageto wa edanowe, loto holi ne.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Feito holi minoto Yesu loga-miga o edomo wifa, liwila oto ha ladámoto ne.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ha ladámoto neto, Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yasigi yalo sinoi minoti auba iti sigiya lo edo minae.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Feto feyato, Helotigi ido himiwelagi yasi noka hedo muti, hamana hiti, hiyaba we ulalo owo ma holoi edoti, Pailati nedoka hofa ilimiti unae, loti idipi molae.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ido Pailatite Helotite homu ya uwolafo-uwolafo minaibo nefa, ido fo hamena yalo ya yowo molaiye.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ena Pailatikafo sokila hi muwabo we hiyabatina wetina, ido wenina hiyabatina we nabagi, ido aifa wenina muki yagi li nuba o betito,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 feto loto lobibo, Hemotina wewa Lomu gamanigi fina lowa finune, loto wenina lutina-hatina fali witunu ibo we ne, loti lo edabo ya nemodoka ilimiti ato, nemokafo nomudinalo ya sigiya lo edabo hatina holito, lifimala ya moni wita ofa, ma li oloto piyámowe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ido Heloti yagi ayaidana oto lifimala ma li oloto piyáminako, yagunu ya lemodoka ilifi molaibo ya moda holi minae. Wewa ya idafa ma hofo fulinubo idafa ma o molámiye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yagunu ya ikula hofo edoto, nalauti wina edoto fulo edanogolowe, loto lobiye. [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Feto lobibo ya aya foliwa ya nalalo we ma nalauti wina edoto fulo edo, loti lomuwabo wewa ya nalauti wina edanaiye.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Feto lobibo hawa ya holititi ha notina li maina moloti hai moloti lomuwabo, Wewa ya hofo fuliyo. Balabasi nalauti wina oto adelo molo, loti lomuwae.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Feto loti labo Balabasiwa ya numuna meya naba fina-lowa hito, gamani wenina fi hofo betito, we ma hofo fulito, yagunu nala numugu fulo edabo ne.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ido Pailatikafo Yesu wina edanowe, loto holibo ya hofa lobifa,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ido ilalu huti hai moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo. Yá yofolo hofo fuliyo, loti lo minae.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Neidafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunuwe? Nemo ya wewa hofo edo fulinabo lifimala ya moni wita ofa, li oloto piyámonako, yagunu ikula hofo edoto ilifi fuloneto unaiye, loto lobiye.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Feto lobifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti ha naba loti lo minato, hatina yakafo emo hala li fulo edainako,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailati ya holibo, Hatina meyalo molanowe, loto
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 hasuwala fi-fi aibo we fina-lowa hito we hofo fulito, nala numugu minaibo we ya adelo molo, loti labo wewa ya nalauti wina edoto, ido Yesu ya hofo fulinae, loti holi minabo yagunu himiwela adinalo molaiye.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ena Yesu ilimiti uwado we ma huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemu u fedanowe, loto aido ya wa edoti, analo liti yá yofo abulalo mofu edoti, Yesu meyalo ege molanaiye, loti auba iti lomuwae.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ena we wena muki egetina monimo uwagu yauti wenipa ma hufo nama o edomo uti miluma-aluma holiyae.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Feto feyato, Yesu liwewe oto feto lobibo, Aiyo, Yelusalemu wenipao, nemogunu hufo ámilo. Heimotinagi ido olufotinagi yagunu hufo alo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Holiyafe? Hamena ma oloto pinaibo hamena yalo feto loti lanabo, Wenipa heni minabo, ido wenipa olufo hedámabo wenipa, ido wenipa aminatinalo olufo námabo wenipa ya ake inigilae, loti feti lanigilae.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Idoloti ha mono lufuwau (Hos 10:8) nebo ha ya lanigilae.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ido yá hofawa nebo ya nosámibo idafawa feto feyabo ya yá gedibo hamenalo ya nena idafa nosámibo mulalo-mulalo feyanabo ne? Holiyafe? loto lobiye.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ena we loiti ma hasuwala fibo we ya emogi hofo beti fulinune, loti idipiti uwae.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Idipiti uti eba ma huliya Atatina Auba ne, loti nedo ya lo fedoti, yalo emogi ido hasuwala fibo wegi hofo betiyabo ma filiga onaleka, ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Hofo betiyato, Yesukafo feto libo, Menefo, idafa feyabo ya monawa holiyámoti abo yagunu ha lifimatina ya hilili o betiyo, loto lomuiye. Ido himiwe yasi ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ido wenina sinoiti wa minato, hiyabatina we yagi ha nosámibo-asámibo feto loti lo edabo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma we ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto, wa molo edaibo we yama minagetoma, eimola li nomuna wanaiye, loti lae.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ido himiwe ya ayaidana oti emodoka loti hamana hi minoti, nanaiye, loti ekefa aibo no waini muti,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 feto lomuwabo, Hemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi minotoma, heimoka ya li nomuga wa, loti lomuwae.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ido atalalo idafa lufuwa ito molabo ya feto loto ibo, Wewa me ya ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto ibo ne.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ido hasuwala fibo we ma yá yofolo minaibo yakafo ha nosámibo feto loto lomuibo, Hemo Goti ilifi molaibo we Kilisto minabe? Olo. Heimokagi ido lemo yagi li nomude wa, loto lomuifa,
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ido hasuwala fibo we mamakafo hanu muito feto lomuibo, Hemo ya hena libo yaidana oto liyanibo yagunu Goti holiya holámabe?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Lemo mona nosámibo molonibo yagunu lifimate fefe loto nebo ya liwila oto liyoba, ido wewa me ya mona nosámibo ma molámibo ne, loto
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 feto loto lomuibo, Yesuwo, hiyaba we wehudi ananibo hamenalo ya nemogunu holinabe? loto lito,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu ya liwila oto lomuibo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo ya nemote Paladaisika minanoiye, loto lomuiye.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ena folilo, tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya fo ladámito, mikau-mikau muki ya midipu omo wiye.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Midipu omo wito, ido fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya filiga-filiga fekalibo ne.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ido Yesukafo ha naba loto feto libo, Menefo, agalo weune ya molowe, loto wela-mula hulito fuliye.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Fulito, himiwe hiyabatina wekafo idafa ya wa edoto, Goti ebola loto feto libo, Wewa ya moda monala fefe loto molaibo we ya ne, loto liye.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ido wenina muki idafa wanune, loti lo fedoti mau minabo yasi idafawa wati holiti, lutina-hatinau hena holiti, ikitinalo hofoti liwila oti monimo uwae.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Feto feyafa, yolawe-motagi ido Galili mikaloti ege molabo wenipagi ya faiga sinoi minoti idafawa wati holiti minae.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ena we ma nebo huliya Yosefe ya Yuda kanisole we nebo, we dowa monala fefe libo ne.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ido hounalafo-mota Yesu hofo fulinune, loti labo hamenalo ya emo feto feyanune, loto ladámiye. E'e, aya wewa ya oloto pibo numuna meya ya Yuda wenina numunatina huliya Alimatea wewa ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya hiyaba omo yoiye.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Aya wewa yakafo Pailati nedo uto, Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaito,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 O, lito uto hono ula ya yá yofoloti lito, lafo-lafogunu wase ito, lito uto hefana lulau hono molanune, loti lifefe loti hono yau molámagu yau Yesu hono ula ya molo edaiye.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Molo edaito, aya hamena huliya Lifefe Lanabo Hamenae, loto neto Sabati foliwa alili aibo oloto pinogolaiye.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ido wenipa Yesugi Galili mikaloti maina abo ya Yosefe ege uti, hefana lula wati, ido hono ula hefana lulau molaibo monala ya wa huloti,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 numudoka liwila oti uti, yá nowala ladanuwa aibo wili edanabo idafa li nuba iyafa, lo molaibo ha meyalo moloti Sabati foliwalo onona liyámae.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.