Lucas 23

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena mau minabo wenina muki ya sinoiti, Pailati nedo ilimiti
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 uti, sigiya feto loti labo, Aya we yamo lemo Yuda wenina muki li hopa o ledo nebo we ya li oloto piyone. Emokafo feto libo, Hemotina hefana takisi Lomu hiyaba we wenaba Sisa umámanae, loto lobiye. Ido, Nemo nilifi molaibo we Kilisto ya hiyaba we wehudi ya minowe, loto feto lo ne, loti lomuwae.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Feto lato, Pailatikafo holito feto lomuibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? loto loga o edaito, Yesukafo liwila oto libo, Ona lane, lito,
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailatikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido wenina muki mau minabo ya lobibo, Nemo ya wewa lifimala moni wita oto li oloto piyámowe, loto lobiye.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Lobifa, ilalu huti lo gedoti lomuwabo, Wewa yakafo api itibibo hala yamo Yudia mikalo minabo wenina muki lutina-hatina li hopa o betimo wiye. Li hopa o betibo ya Galili mikalo yaloti apito itibimo aibo loto onesa melo ya fediye, loti lomuwae.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailati ya hawa holito feto libo, Wewa ya Galili we nefemo? loto loga o betito,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ido Heloti hiyaba aibo ebalaloka yati aiye, loti labo ya holito, Heloti ya onesa Yelusalemu nema nenako, emo nedo ilimiti unae, loto idipi molaiye.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Idipi molaito, Heloti nedoka ilimiti lo fedato, Heloti ya hamena fana Yesu hala holi-holi o nebo nenako, wa edanowe, loto holito wa edoito ake naba-naba ito, Goti aubala nilibinaibo idafa ya li oloto pi nedageto wa edanowe, loto holi ne.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Feito holi minoto Yesu loga-miga o edomo wifa, liwila oto ha ladámoto ne.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ha ladámoto neto, Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yasigi yalo sinoi minoti auba iti sigiya lo edo minae.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Feto feyato, Helotigi ido himiwelagi yasi noka hedo muti, hamana hiti, hiyaba we ulalo owo ma holoi edoti, Pailati nedoka hofa ilimiti unae, loti idipi molae.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ido Pailatite Helotite homu ya uwolafo-uwolafo minaibo nefa, ido fo hamena yalo ya yowo molaiye.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ena Pailatikafo sokila hi muwabo we hiyabatina wetina, ido wenina hiyabatina we nabagi, ido aifa wenina muki yagi li nuba o betito,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 feto loto lobibo, Hemotina wewa Lomu gamanigi fina lowa finune, loto wenina lutina-hatina fali witunu ibo we ne, loti lo edabo ya nemodoka ilimiti ato, nemokafo nomudinalo ya sigiya lo edabo hatina holito, lifimala ya moni wita ofa, ma li oloto piyámowe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ido Heloti yagi ayaidana oto lifimala ma li oloto piyáminako, yagunu ya lemodoka ilifi molaibo ya moda holi minae. Wewa ya idafa ma hofo fulinubo idafa ma o molámiye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Yagunu ya ikula hofo edoto, nalauti wina edoto fulo edanogolowe, loto lobiye. [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Feto lobibo ya aya foliwa ya nalalo we ma nalauti wina edoto fulo edo, loti lomuwabo wewa ya nalauti wina edanaiye.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Feto lobibo hawa ya holititi ha notina li maina moloti hai moloti lomuwabo, Wewa ya hofo fuliyo. Balabasi nalauti wina oto adelo molo, loti lomuwae.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Feto loti labo Balabasiwa ya numuna meya naba fina-lowa hito, gamani wenina fi hofo betito, we ma hofo fulito, yagunu nala numugu fulo edabo ne.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ido Pailatikafo Yesu wina edanowe, loto holibo ya hofa lobifa,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ido ilalu huti hai moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo. Yá yofolo hofo fuliyo, loti lo minae.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Neidafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunuwe? Nemo ya wewa hofo edo fulinabo lifimala ya moni wita ofa, li oloto piyámonako, yagunu ikula hofo edoto ilifi fuloneto unaiye, loto lobiye.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Feto lobifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti ha naba loti lo minato, hatina yakafo emo hala li fulo edainako,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pailati ya holibo, Hatina meyalo molanowe, loto
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 hasuwala fi-fi aibo we fina-lowa hito we hofo fulito, nala numugu minaibo we ya adelo molo, loti labo wewa ya nalauti wina edoto, ido Yesu ya hofo fulinae, loti holi minabo yagunu himiwela adinalo molaiye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ena Yesu ilimiti uwado we ma huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemu u fedanowe, loto aido ya wa edoti, analo liti yá yofo abulalo mofu edoti, Yesu meyalo ege molanaiye, loti auba iti lomuwae.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ena we wena muki egetina monimo uwagu yauti wenipa ma hufo nama o edomo uti miluma-aluma holiyae.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Feto feyato, Yesu liwewe oto feto lobibo, Aiyo, Yelusalemu wenipao, nemogunu hufo ámilo. Heimotinagi ido olufotinagi yagunu hufo alo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Holiyafe? Hamena ma oloto pinaibo hamena yalo feto loti lanabo, Wenipa heni minabo, ido wenipa olufo hedámabo wenipa, ido wenipa aminatinalo olufo námabo wenipa ya ake inigilae, loti feti lanigilae.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Idoloti ha mono lufuwau (Hos 10:8) nebo ha ya lanigilae.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ido yá hofawa nebo ya nosámibo idafawa feto feyabo ya yá gedibo hamenalo ya nena idafa nosámibo mulalo-mulalo feyanabo ne? Holiyafe? loto lobiye.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ena we loiti ma hasuwala fibo we ya emogi hofo beti fulinune, loti idipiti uwae.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Idipiti uti eba ma huliya Atatina Auba ne, loti nedo ya lo fedoti, yalo emogi ido hasuwala fibo wegi hofo betiyabo ma filiga onaleka, ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Hofo betiyato, Yesukafo feto libo, Menefo, idafa feyabo ya monawa holiyámoti abo yagunu ha lifimatina ya hilili o betiyo, loto lomuiye. Ido himiwe yasi ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ido wenina sinoiti wa minato, hiyabatina we yagi ha nosámibo-asámibo feto loti lo edabo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma we ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto, wa molo edaibo we yama minagetoma, eimola li nomuna wanaiye, loti lae.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ido himiwe ya ayaidana oti emodoka loti hamana hi minoti, nanaiye, loti ekefa aibo no waini muti,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 feto lomuwabo, Hemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi minotoma, heimoka ya li nomuga wa, loti lomuwae.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ido atalalo idafa lufuwa ito molabo ya feto loto ibo, Wewa me ya ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto ibo ne.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ido hasuwala fibo we ma yá yofolo minaibo yakafo ha nosámibo feto loto lomuibo, Hemo Goti ilifi molaibo we Kilisto minabe? Olo. Heimokagi ido lemo yagi li nomude wa, loto lomuifa,
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ido hasuwala fibo we mamakafo hanu muito feto lomuibo, Hemo ya hena libo yaidana oto liyanibo yagunu Goti holiya holámabe?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lemo mona nosámibo molonibo yagunu lifimate fefe loto nebo ya liwila oto liyoba, ido wewa me ya mona nosámibo ma molámibo ne, loto
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 feto loto lomuibo, Yesuwo, hiyaba we wehudi ananibo hamenalo ya nemogunu holinabe? loto lito,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu ya liwila oto lomuibo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo ya nemote Paladaisika minanoiye, loto lomuiye.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ena folilo, tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya fo ladámito, mikau-mikau muki ya midipu omo wiye.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Midipu omo wito, ido fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya filiga-filiga fekalibo ne.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ido Yesukafo ha naba loto feto libo, Menefo, agalo weune ya molowe, loto wela-mula hulito fuliye.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Fulito, himiwe hiyabatina wekafo idafa ya wa edoto, Goti ebola loto feto libo, Wewa ya moda monala fefe loto molaibo we ya ne, loto liye.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ido wenina muki idafa wanune, loti lo fedoti mau minabo yasi idafawa wati holiti, lutina-hatinau hena holiti, ikitinalo hofoti liwila oti monimo uwae.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Feto feyafa, yolawe-motagi ido Galili mikaloti ege molabo wenipagi ya faiga sinoi minoti idafawa wati holiti minae.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ena we ma nebo huliya Yosefe ya Yuda kanisole we nebo, we dowa monala fefe libo ne.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ido hounalafo-mota Yesu hofo fulinune, loti labo hamenalo ya emo feto feyanune, loto ladámiye. E'e, aya wewa ya oloto pibo numuna meya ya Yuda wenina numunatina huliya Alimatea wewa ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya hiyaba omo yoiye.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aya wewa yakafo Pailati nedo uto, Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaito,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 O, lito uto hono ula ya yá yofoloti lito, lafo-lafogunu wase ito, lito uto hefana lulau hono molanune, loti lifefe loti hono yau molámagu yau Yesu hono ula ya molo edaiye.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Molo edaito, aya hamena huliya Lifefe Lanabo Hamenae, loto neto Sabati foliwa alili aibo oloto pinogolaiye.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ido wenipa Yesugi Galili mikaloti maina abo ya Yosefe ege uti, hefana lula wati, ido hono ula hefana lulau molaibo monala ya wa huloti,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 numudoka liwila oti uti, yá nowala ladanuwa aibo wili edanabo idafa li nuba iyafa, lo molaibo ha meyalo moloti Sabati foliwalo onona liyámae.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.