Lucas 23

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena mau minabo wenina muki ya sinoiti, Pailati nedo ilimiti
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 uti, sigiya feto loti labo, Aya we yamo lemo Yuda wenina muki li hopa o ledo nebo we ya li oloto piyone. Emokafo feto libo, Hemotina hefana takisi Lomu hiyaba we wenaba Sisa umámanae, loto lobiye. Ido, Nemo nilifi molaibo we Kilisto ya hiyaba we wehudi ya minowe, loto feto lo ne, loti lomuwae.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Feto lato, Pailatikafo holito feto lomuibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? loto loga o edaito, Yesukafo liwila oto libo, Ona lane, lito,
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailatikafo Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we ido wenina muki mau minabo ya lobibo, Nemo ya wewa lifimala moni wita oto li oloto piyámowe, loto lobiye.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Lobifa, ilalu huti lo gedoti lomuwabo, Wewa yakafo api itibibo hala yamo Yudia mikalo minabo wenina muki lutina-hatina li hopa o betimo wiye. Li hopa o betibo ya Galili mikalo yaloti apito itibimo aibo loto onesa melo ya fediye, loti lomuwae.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailati ya hawa holito feto libo, Wewa ya Galili we nefemo? loto loga o betito,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ido Heloti hiyaba aibo ebalaloka yati aiye, loti labo ya holito, Heloti ya onesa Yelusalemu nema nenako, emo nedo ilimiti unae, loto idipi molaiye.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Idipi molaito, Heloti nedoka ilimiti lo fedato, Heloti ya hamena fana Yesu hala holi-holi o nebo nenako, wa edanowe, loto holito wa edoito ake naba-naba ito, Goti aubala nilibinaibo idafa ya li oloto pi nedageto wa edanowe, loto holi ne.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Feito holi minoto Yesu loga-miga o edomo wifa, liwila oto ha ladámoto ne.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ha ladámoto neto, Goti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yasigi yalo sinoi minoti auba iti sigiya lo edo minae.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Feto feyato, Helotigi ido himiwelagi yasi noka hedo muti, hamana hiti, hiyaba we ulalo owo ma holoi edoti, Pailati nedoka hofa ilimiti unae, loti idipi molae.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ido Pailatite Helotite homu ya uwolafo-uwolafo minaibo nefa, ido fo hamena yalo ya yowo molaiye.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ena Pailatikafo sokila hi muwabo we hiyabatina wetina, ido wenina hiyabatina we nabagi, ido aifa wenina muki yagi li nuba o betito,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 feto loto lobibo, Hemotina wewa Lomu gamanigi fina lowa finune, loto wenina lutina-hatina fali witunu ibo we ne, loti lo edabo ya nemodoka ilimiti ato, nemokafo nomudinalo ya sigiya lo edabo hatina holito, lifimala ya moni wita ofa, ma li oloto piyámowe.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ido Heloti yagi ayaidana oto lifimala ma li oloto piyáminako, yagunu ya lemodoka ilifi molaibo ya moda holi minae. Wewa ya idafa ma hofo fulinubo idafa ma o molámiye.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yagunu ya ikula hofo edoto, nalauti wina edoto fulo edanogolowe, loto lobiye. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Feto lobibo ya aya foliwa ya nalalo we ma nalauti wina edoto fulo edo, loti lomuwabo wewa ya nalauti wina edanaiye.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Feto lobibo hawa ya holititi ha notina li maina moloti hai moloti lomuwabo, Wewa ya hofo fuliyo. Balabasi nalauti wina oto adelo molo, loti lomuwae.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Feto loti labo Balabasiwa ya numuna meya naba fina-lowa hito, gamani wenina fi hofo betito, we ma hofo fulito, yagunu nala numugu fulo edabo ne.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ido Pailatikafo Yesu wina edanowe, loto holibo ya hofa lobifa,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ido ilalu huti hai moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo. Yá yofolo hofo fuliyo, loti lo minae.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Neidafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunuwe? Nemo ya wewa hofo edo fulinabo lifimala ya moni wita ofa, li oloto piyámonako, yagunu ikula hofo edoto ilifi fuloneto unaiye, loto lobiye.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Feto lobifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti ha naba loti lo minato, hatina yakafo emo hala li fulo edainako,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pailati ya holibo, Hatina meyalo molanowe, loto
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 hasuwala fi-fi aibo we fina-lowa hito we hofo fulito, nala numugu minaibo we ya adelo molo, loti labo wewa ya nalauti wina edoto, ido Yesu ya hofo fulinae, loti holi minabo yagunu himiwela adinalo molaiye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ena Yesu ilimiti uwado we ma huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemu u fedanowe, loto aido ya wa edoti, analo liti yá yofo abulalo mofu edoti, Yesu meyalo ege molanaiye, loti auba iti lomuwae.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ena we wena muki egetina monimo uwagu yauti wenipa ma hufo nama o edomo uti miluma-aluma holiyae.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Feto feyato, Yesu liwewe oto feto lobibo, Aiyo, Yelusalemu wenipao, nemogunu hufo ámilo. Heimotinagi ido olufotinagi yagunu hufo alo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Holiyafe? Hamena ma oloto pinaibo hamena yalo feto loti lanabo, Wenipa heni minabo, ido wenipa olufo hedámabo wenipa, ido wenipa aminatinalo olufo námabo wenipa ya ake inigilae, loti feti lanigilae.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Idoloti ha mono lufuwau (Hos 10:8) nebo ha ya lanigilae.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ido yá hofawa nebo ya nosámibo idafawa feto feyabo ya yá gedibo hamenalo ya nena idafa nosámibo mulalo-mulalo feyanabo ne? Holiyafe? loto lobiye.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ena we loiti ma hasuwala fibo we ya emogi hofo beti fulinune, loti idipiti uwae.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Idipiti uti eba ma huliya Atatina Auba ne, loti nedo ya lo fedoti, yalo emogi ido hasuwala fibo wegi hofo betiyabo ma filiga onaleka, ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Hofo betiyato, Yesukafo feto libo, Menefo, idafa feyabo ya monawa holiyámoti abo yagunu ha lifimatina ya hilili o betiyo, loto lomuiye. Ido himiwe yasi ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ido wenina sinoiti wa minato, hiyabatina we yagi ha nosámibo-asámibo feto loti lo edabo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma we ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto, wa molo edaibo we yama minagetoma, eimola li nomuna wanaiye, loti lae.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ido himiwe ya ayaidana oti emodoka loti hamana hi minoti, nanaiye, loti ekefa aibo no waini muti,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 feto lomuwabo, Hemo Yuda wenina hiyabatina we wehudi minotoma, heimoka ya li nomuga wa, loti lomuwae.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ido atalalo idafa lufuwa ito molabo ya feto loto ibo, Wewa me ya ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto ibo ne.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ido hasuwala fibo we ma yá yofolo minaibo yakafo ha nosámibo feto loto lomuibo, Hemo Goti ilifi molaibo we Kilisto minabe? Olo. Heimokagi ido lemo yagi li nomude wa, loto lomuifa,
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ido hasuwala fibo we mamakafo hanu muito feto lomuibo, Hemo ya hena libo yaidana oto liyanibo yagunu Goti holiya holámabe?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lemo mona nosámibo molonibo yagunu lifimate fefe loto nebo ya liwila oto liyoba, ido wewa me ya mona nosámibo ma molámibo ne, loto
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 feto loto lomuibo, Yesuwo, hiyaba we wehudi ananibo hamenalo ya nemogunu holinabe? loto lito,
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu ya liwila oto lomuibo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo ya nemote Paladaisika minanoiye, loto lomuiye.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ena folilo, tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya fo ladámito, mikau-mikau muki ya midipu omo wiye.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Midipu omo wito, ido fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya filiga-filiga fekalibo ne.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ido Yesukafo ha naba loto feto libo, Menefo, agalo weune ya molowe, loto wela-mula hulito fuliye.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Fulito, himiwe hiyabatina wekafo idafa ya wa edoto, Goti ebola loto feto libo, Wewa ya moda monala fefe loto molaibo we ya ne, loto liye.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ido wenina muki idafa wanune, loti lo fedoti mau minabo yasi idafawa wati holiti, lutina-hatinau hena holiti, ikitinalo hofoti liwila oti monimo uwae.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Feto feyafa, yolawe-motagi ido Galili mikaloti ege molabo wenipagi ya faiga sinoi minoti idafawa wati holiti minae.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ena we ma nebo huliya Yosefe ya Yuda kanisole we nebo, we dowa monala fefe libo ne.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ido hounalafo-mota Yesu hofo fulinune, loti labo hamenalo ya emo feto feyanune, loto ladámiye. E'e, aya wewa ya oloto pibo numuna meya ya Yuda wenina numunatina huliya Alimatea wewa ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya hiyaba omo yoiye.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Aya wewa yakafo Pailati nedo uto, Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaito,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 O, lito uto hono ula ya yá yofoloti lito, lafo-lafogunu wase ito, lito uto hefana lulau hono molanune, loti lifefe loti hono yau molámagu yau Yesu hono ula ya molo edaiye.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Molo edaito, aya hamena huliya Lifefe Lanabo Hamenae, loto neto Sabati foliwa alili aibo oloto pinogolaiye.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ido wenipa Yesugi Galili mikaloti maina abo ya Yosefe ege uti, hefana lula wati, ido hono ula hefana lulau molaibo monala ya wa huloti,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 numudoka liwila oti uti, yá nowala ladanuwa aibo wili edanabo idafa li nuba iyafa, lo molaibo ha meyalo moloti Sabati foliwalo onona liyámae.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.