Lucas 20
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Hamena ma Yesu ya fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibito hawa ukuwa dowa lo oloto molaito, sokila hi muwabo hiyabatina we, ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido wenina hiyabatina we yagi emodoka loti
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 feto lomuwabo, Hemo idafawa fe-fe minanibo ya hema welaloti holito fe-fe ane? Hemakafo lohumito fe-fe ane? loti loga o edato,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 liwila oto lobibo, Nemo yagi ha ma loga o betinogolowe. Lonumilo.
3 Jesus respondeu:
4 Yoni ya hema welaloti wenina noku i betiye? Okulumau nebo we welaloti nefemo, ido wenina wetinaloti nefe? loto loga o betiye.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Loga o betito, eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo welokati ne, loto lanubo ya emokafo ya, Aiyo, hemotina ya neidafaiti holi hikito umámae? loto lolumunogolaiye.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ido weninalokati ne, loto lanubo ya wenina muki yasi holiyabo Yoni ya polofeti ne, loti holiyama nenako, hefanagunu hofo ledo fulinigilae, loti holiyabo yagunu
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 liwila oti lomuwabo, Igalekati ne? Lemo holifefe ladámone, loti lomuwato,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesukafo libo, Nemo yagi hema welaloti meleka idafa feyobo ya lobiyámanogolowe, loto lobiye.
8 Jesus disse:
9 Ido Yesu ya wenina muki wase ibo ha apito feto lobibo, We makafo nala waini hifiyobo mine ya hiyaba o minanune, lanabo meina numunae, loto ononawa adinalo molo itoto mika faiga uto yalo hamena fana ne.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Neto, ilawa inaibo hamenalo ya houba-nabala we ma mineuti ilawa malekama muwato lito anaiye, loto mina hiyaba o minabo we minado ilifi molaito, u fedifa, hofoti, idafa ma umámoti, heni edato, aifa liwila oto aiye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Liwila oto aito, houba-naba we ma ilifi molaito, minadoka wifa, emogi hofoti li nosámibo o edoti idafa ma umámoti heni fulo edato aifa liwila oto aiye.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Liwila oto aito, houba-nabala we mama ilifi molaito, minadoka wifa, ayaidana oti hofo edoti ula li nosámibo o edoti itifuwae.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Itifuwato, nala waini mina yawala yakafo feto loto libo, Neidafa-neidafa feyanowe? Hipane lune-hane muwobo we ya minado ilifi molanowe. Ilifi moloto unaibo ya hala holinigilae, loto holito ilifi molaiye.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ilifi molaito, minadoka wifa, wa edoti loyolalo-melo oti feto labo, Wewa aibo yakafo melafo fulinaibo hamenalo idafa-adafala weuna fi edaibo ya linogolainako, yagunu hofo fuliyokelo. Leimote melafo fulinaibo hamenalo ya weuna fi edaibo idafala muki ya linogolone, loti
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ya analo-hinalo liti nala waini migu yauti li fulo feka iti hofo fuliyae. Yagunu hemotina hatina kiyalo. Nala waini mina yawala yakafo neidafa-neidafa o betinaibo ne?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Emokafo minado uto ya nala waini mina hiyaba o edabo wewa muki ya hofo beti fulito, migu ononawa ya eito wenina adinalo molanogolaiye, loto lobiye. Lobito, hawa holiyado feto labo, Ei, feto ámanaibo ya dowa ne, loti lae.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Feto lato, Yesukafo wenu wa betito, feto loto lobibo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22) nebo hawa monala ya hemotina igaidana oti lanabo ne?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Holilo. We makafo hefanawama yalo lumu fou lanaibo ya aubala leko-mako oto li hopa anaibo ne. Ido hefanawa yakafo we ma meyalo limo inaibo ya wewa ula ya metala-atala anaibo ne, loto lobiye.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Feto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo wegi, ido sokila hi muwabo we hiyabatina wegi ya Yesukafo wase ito hawa libo ya eimotina lo betibo ha holititi, ayalo analo-hinalo linune, loti hanu ya moni wita afa, wenina holitina holiyae.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ena hiyaba abo ya wenina maleka ya momona oti idafa ma anaido wa edanae, loti idipi molae. Idipi molabo weninawa ya monate fefe libo wenina minone, loti sugi idafa feyae. Feyabo ya Yesu ha lanaibo ya holito sigiya lo edanubo mona ma moni wita oto, li oloto pito ilimito uto gamani hiyaba we wenaba analo molanune, loti holiyabo yagunu
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 feto loti loga o edabo, Api lilibiyanibo we, holiyonibo ya hemo ha onako loto mona fefe liboko api itibi-itibi anibo ne. Ido wenina molo yoilumu o biyámane. Ido Goti hanulalo moninubo mona ya ona fefe loto api lilibi-lilibi o minane, loto holi minone.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Yagunu lageto holinune. Hiyaba we wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya fefe loto nefe? loti loga o edae.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Feto loti loga o edato, hepa molo edabo holito feto lobibo,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Hefana denaliyasi ya nilibilo. Weunagi lufuwalagi hefanawalo nebo ya hema idafala ne? loto loga o betito, liwila oti feto loti labo, Ya Sisa weunagi lufuwalagi ne, loti lomuwato,
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 feto lobibo, feito Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, loto lobiye.
25 Então Jesus disse:
26 Ido emotina yasi Yesu ya wenina nomudinalo ha lanaibo ma liti sigiya lo edanabo ha ma ogofuti oloto piyámae. Ido liwila oto ha lobibo holiti elegiti, ha ladámoti minae.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ena Sadusi we maleka wenina fuliyaguti hofa sinoiyámanabo ne, loti holiyabo wenina ya Yesu nedo loti feto loti loga o edabo,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo mono ha lufuwau feto loto libo, We ma olufola hedámoto fuliyagetoma, olonafo hofawa neto unalafo wena-hiyona ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto libo ne.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yagunu we ma hipala seweni (7) minagu yauti homu we yakafo wena lifa, olufola hedámoto ya fuliye.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ido fulibo we unalafo makafo wenawa lifa, ayaidana oto fuliye.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Fulito, aliga unalafo naba tili (3) yakafo lifa, fuliye. Feti hipawa seweni (7) yama ayaidana oti liti olufola ma hedámoti fuliyae.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Fuliyato, ido aliga wenawa yamagi fuliye.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ena fuliyaguti hofa sinoinabo hamenalo we seweni (7) ya wenawa liyaboma nenako, yagunu aya hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edato,
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesukafo liwila oto feto loto lobibo, Onesa hamena melo minabo wenina ya we wena mofu moloti, we wena adinalo li bi minae.
34 Jesus respondeu:
35 Feto feyafa, ido aliga hamena naba fedanaido yalo Gotikafo wenina maleka yagunu feto libo, Monatina fefe libo wenina fuliyaguti hofa li sinoi betiyoto nemogi minanae, loto lo betibo wenina ya we wena mofu molámoti, we wena adinalo li biyámanigilae.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aya weninawa ya enisole yaidana oti hofawa minomo yoti ya hofa ogofuti fuliyámanigilae. E'e, ido fuliyaguti li hofa sinoi betibo nenako, Goti olufola minae.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ido Mosese yagi yá hefolalo so libo hala ya lufuwa igu yau Wenaba hala yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) nebo ha yakafo wenina fuliyabo ya fuliyaguti hofa sinoinae, loto api lilibiye.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yagunu emo nomunalo weninala muki ya hofawa minomo yowabo nenako, Goti ya fuliyabo wenina Gotitina minámifa, hofawa minabo wenina Gotitina ne, loto lobiye.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Feto loto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo we malekamasi liwila oti feto lomuwabo, Wenabao, hemo ha lageto dowa liye, loti,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 holi bito hofa loga-miga o edámae.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ena Yesukafo ya feto loto lobibo, Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Defiti ouwamela ne, loti lo minabo ya neidafaiti lae?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Defiti eimola yakafo Mono Nama lufuwa iyagu yau feto loto libo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya libo ne.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Feito Defitikafo ya Wenabane ne, loto linako, igaidana oto emo yufa figuti nebo ne? loto loga o betiye.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wenina muki ha libo holi minado Yesu ya ege-ege moniyabo we feto loto lobibo,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Hemotina ya lo molaibo ha api itibiyabo we yagunu wati hiyaba oti monilo. Emotina yasi utinalo owo fana-fana holoiti moniti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiti, ido mono numugu yowabo ya wenina nomudinalo folomo welalo yako minanune, loti holiti, ido wetina-idafa nanune, loti abo hamena ya folomo welalo homu yaloko minanune, loti holi minae.
46 — Cuidado com os
47 Ido wena-hiyona numunatina idafa-adafatina aifa liti, ido wenina wa ledanae, loti ha fana-fana Goti lomu-lomu o minae. Aya weninawa ya lifima ha naba-naba liwila oto binogolaiye, loto lobiye.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.