Lucas 20

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamena ma Yesu ya fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibito hawa ukuwa dowa lo oloto molaito, sokila hi muwabo hiyabatina we, ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido wenina hiyabatina we yagi emodoka loti
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 feto lomuwabo, Hemo idafawa fe-fe minanibo ya hema welaloti holito fe-fe ane? Hemakafo lohumito fe-fe ane? loti loga o edato,
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 liwila oto lobibo, Nemo yagi ha ma loga o betinogolowe. Lonumilo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yoni ya hema welaloti wenina noku i betiye? Okulumau nebo we welaloti nefemo, ido wenina wetinaloti nefe? loto loga o betiye.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Loga o betito, eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo welokati ne, loto lanubo ya emokafo ya, Aiyo, hemotina ya neidafaiti holi hikito umámae? loto lolumunogolaiye.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ido weninalokati ne, loto lanubo ya wenina muki yasi holiyabo Yoni ya polofeti ne, loti holiyama nenako, hefanagunu hofo ledo fulinigilae, loti holiyabo yagunu
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 liwila oti lomuwabo, Igalekati ne? Lemo holifefe ladámone, loti lomuwato,
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesukafo libo, Nemo yagi hema welaloti meleka idafa feyobo ya lobiyámanogolowe, loto lobiye.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ido Yesu ya wenina muki wase ibo ha apito feto lobibo, We makafo nala waini hifiyobo mine ya hiyaba o minanune, lanabo meina numunae, loto ononawa adinalo molo itoto mika faiga uto yalo hamena fana ne.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Neto, ilawa inaibo hamenalo ya houba-nabala we ma mineuti ilawa malekama muwato lito anaiye, loto mina hiyaba o minabo we minado ilifi molaito, u fedifa, hofoti, idafa ma umámoti, heni edato, aifa liwila oto aiye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Liwila oto aito, houba-naba we ma ilifi molaito, minadoka wifa, emogi hofoti li nosámibo o edoti idafa ma umámoti heni fulo edato aifa liwila oto aiye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Liwila oto aito, houba-nabala we mama ilifi molaito, minadoka wifa, ayaidana oti hofo edoti ula li nosámibo o edoti itifuwae.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Itifuwato, nala waini mina yawala yakafo feto loto libo, Neidafa-neidafa feyanowe? Hipane lune-hane muwobo we ya minado ilifi molanowe. Ilifi moloto unaibo ya hala holinigilae, loto holito ilifi molaiye.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ilifi molaito, minadoka wifa, wa edoti loyolalo-melo oti feto labo, Wewa aibo yakafo melafo fulinaibo hamenalo idafa-adafala weuna fi edaibo ya linogolainako, yagunu hofo fuliyokelo. Leimote melafo fulinaibo hamenalo ya weuna fi edaibo idafala muki ya linogolone, loti
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ya analo-hinalo liti nala waini migu yauti li fulo feka iti hofo fuliyae. Yagunu hemotina hatina kiyalo. Nala waini mina yawala yakafo neidafa-neidafa o betinaibo ne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Emokafo minado uto ya nala waini mina hiyaba o edabo wewa muki ya hofo beti fulito, migu ononawa ya eito wenina adinalo molanogolaiye, loto lobiye. Lobito, hawa holiyado feto labo, Ei, feto ámanaibo ya dowa ne, loti lae.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Feto lato, Yesukafo wenu wa betito, feto loto lobibo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22) nebo hawa monala ya hemotina igaidana oti lanabo ne?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Holilo. We makafo hefanawama yalo lumu fou lanaibo ya aubala leko-mako oto li hopa anaibo ne. Ido hefanawa yakafo we ma meyalo limo inaibo ya wewa ula ya metala-atala anaibo ne, loto lobiye.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Feto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo wegi, ido sokila hi muwabo we hiyabatina wegi ya Yesukafo wase ito hawa libo ya eimotina lo betibo ha holititi, ayalo analo-hinalo linune, loti hanu ya moni wita afa, wenina holitina holiyae.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ena hiyaba abo ya wenina maleka ya momona oti idafa ma anaido wa edanae, loti idipi molae. Idipi molabo weninawa ya monate fefe libo wenina minone, loti sugi idafa feyae. Feyabo ya Yesu ha lanaibo ya holito sigiya lo edanubo mona ma moni wita oto, li oloto pito ilimito uto gamani hiyaba we wenaba analo molanune, loti holiyabo yagunu
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 feto loti loga o edabo, Api lilibiyanibo we, holiyonibo ya hemo ha onako loto mona fefe liboko api itibi-itibi anibo ne. Ido wenina molo yoilumu o biyámane. Ido Goti hanulalo moninubo mona ya ona fefe loto api lilibi-lilibi o minane, loto holi minone.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Yagunu lageto holinune. Hiyaba we wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya fefe loto nefe? loti loga o edae.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Feto loti loga o edato, hepa molo edabo holito feto lobibo,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Hefana denaliyasi ya nilibilo. Weunagi lufuwalagi hefanawalo nebo ya hema idafala ne? loto loga o betito, liwila oti feto loti labo, Ya Sisa weunagi lufuwalagi ne, loti lomuwato,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 feto lobibo, feito Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, loto lobiye.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ido emotina yasi Yesu ya wenina nomudinalo ha lanaibo ma liti sigiya lo edanabo ha ma ogofuti oloto piyámae. Ido liwila oto ha lobibo holiti elegiti, ha ladámoti minae.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena Sadusi we maleka wenina fuliyaguti hofa sinoiyámanabo ne, loti holiyabo wenina ya Yesu nedo loti feto loti loga o edabo,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo mono ha lufuwau feto loto libo, We ma olufola hedámoto fuliyagetoma, olonafo hofawa neto unalafo wena-hiyona ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto libo ne.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Yagunu we ma hipala seweni (7) minagu yauti homu we yakafo wena lifa, olufola hedámoto ya fuliye.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ido fulibo we unalafo makafo wenawa lifa, ayaidana oto fuliye.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Fulito, aliga unalafo naba tili (3) yakafo lifa, fuliye. Feti hipawa seweni (7) yama ayaidana oti liti olufola ma hedámoti fuliyae.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Fuliyato, ido aliga wenawa yamagi fuliye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ena fuliyaguti hofa sinoinabo hamenalo we seweni (7) ya wenawa liyaboma nenako, yagunu aya hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edato,
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesukafo liwila oto feto loto lobibo, Onesa hamena melo minabo wenina ya we wena mofu moloti, we wena adinalo li bi minae.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Feto feyafa, ido aliga hamena naba fedanaido yalo Gotikafo wenina maleka yagunu feto libo, Monatina fefe libo wenina fuliyaguti hofa li sinoi betiyoto nemogi minanae, loto lo betibo wenina ya we wena mofu molámoti, we wena adinalo li biyámanigilae.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aya weninawa ya enisole yaidana oti hofawa minomo yoti ya hofa ogofuti fuliyámanigilae. E'e, ido fuliyaguti li hofa sinoi betibo nenako, Goti olufola minae.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ido Mosese yagi yá hefolalo so libo hala ya lufuwa igu yau Wenaba hala yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) nebo ha yakafo wenina fuliyabo ya fuliyaguti hofa sinoinae, loto api lilibiye.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Yagunu emo nomunalo weninala muki ya hofawa minomo yowabo nenako, Goti ya fuliyabo wenina Gotitina minámifa, hofawa minabo wenina Gotitina ne, loto lobiye.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Feto loto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo we malekamasi liwila oti feto lomuwabo, Wenabao, hemo ha lageto dowa liye, loti,
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 holi bito hofa loga-miga o edámae.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ena Yesukafo ya feto loto lobibo, Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Defiti ouwamela ne, loti lo minabo ya neidafaiti lae?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Defiti eimola yakafo Mono Nama lufuwa iyagu yau feto loto libo,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya libo ne.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Feito Defitikafo ya Wenabane ne, loto linako, igaidana oto emo yufa figuti nebo ne? loto loga o betiye.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wenina muki ha libo holi minado Yesu ya ege-ege moniyabo we feto loto lobibo,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Hemotina ya lo molaibo ha api itibiyabo we yagunu wati hiyaba oti monilo. Emotina yasi utinalo owo fana-fana holoiti moniti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiti, ido mono numugu yowabo ya wenina nomudinalo folomo welalo yako minanune, loti holiti, ido wetina-idafa nanune, loti abo hamena ya folomo welalo homu yaloko minanune, loti holi minae.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ido wena-hiyona numunatina idafa-adafatina aifa liti, ido wenina wa ledanae, loti ha fana-fana Goti lomu-lomu o minae. Aya weninawa ya lifima ha naba-naba liwila oto binogolaiye, loto lobiye.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.