Lucas 20

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hamena ma Yesu ya fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibito hawa ukuwa dowa lo oloto molaito, sokila hi muwabo hiyabatina we, ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido wenina hiyabatina we yagi emodoka loti
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 feto lomuwabo, Hemo idafawa fe-fe minanibo ya hema welaloti holito fe-fe ane? Hemakafo lohumito fe-fe ane? loti loga o edato,
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 liwila oto lobibo, Nemo yagi ha ma loga o betinogolowe. Lonumilo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yoni ya hema welaloti wenina noku i betiye? Okulumau nebo we welaloti nefemo, ido wenina wetinaloti nefe? loto loga o betiye.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Loga o betito, eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Lemo ya okulumau nebo welokati ne, loto lanubo ya emokafo ya, Aiyo, hemotina ya neidafaiti holi hikito umámae? loto lolumunogolaiye.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ido weninalokati ne, loto lanubo ya wenina muki yasi holiyabo Yoni ya polofeti ne, loti holiyama nenako, hefanagunu hofo ledo fulinigilae, loti holiyabo yagunu
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 liwila oti lomuwabo, Igalekati ne? Lemo holifefe ladámone, loti lomuwato,
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesukafo libo, Nemo yagi hema welaloti meleka idafa feyobo ya lobiyámanogolowe, loto lobiye.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ido Yesu ya wenina muki wase ibo ha apito feto lobibo, We makafo nala waini hifiyobo mine ya hiyaba o minanune, lanabo meina numunae, loto ononawa adinalo molo itoto mika faiga uto yalo hamena fana ne.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Neto, ilawa inaibo hamenalo ya houba-nabala we ma mineuti ilawa malekama muwato lito anaiye, loto mina hiyaba o minabo we minado ilifi molaito, u fedifa, hofoti, idafa ma umámoti, heni edato, aifa liwila oto aiye.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Liwila oto aito, houba-naba we ma ilifi molaito, minadoka wifa, emogi hofoti li nosámibo o edoti idafa ma umámoti heni fulo edato aifa liwila oto aiye.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Liwila oto aito, houba-nabala we mama ilifi molaito, minadoka wifa, ayaidana oti hofo edoti ula li nosámibo o edoti itifuwae.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Itifuwato, nala waini mina yawala yakafo feto loto libo, Neidafa-neidafa feyanowe? Hipane lune-hane muwobo we ya minado ilifi molanowe. Ilifi moloto unaibo ya hala holinigilae, loto holito ilifi molaiye.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ilifi molaito, minadoka wifa, wa edoti loyolalo-melo oti feto labo, Wewa aibo yakafo melafo fulinaibo hamenalo idafa-adafala weuna fi edaibo ya linogolainako, yagunu hofo fuliyokelo. Leimote melafo fulinaibo hamenalo ya weuna fi edaibo idafala muki ya linogolone, loti
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ya analo-hinalo liti nala waini migu yauti li fulo feka iti hofo fuliyae. Yagunu hemotina hatina kiyalo. Nala waini mina yawala yakafo neidafa-neidafa o betinaibo ne?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Emokafo minado uto ya nala waini mina hiyaba o edabo wewa muki ya hofo beti fulito, migu ononawa ya eito wenina adinalo molanogolaiye, loto lobiye. Lobito, hawa holiyado feto labo, Ei, feto ámanaibo ya dowa ne, loti lae.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Feto lato, Yesukafo wenu wa betito, feto loto lobibo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22) nebo hawa monala ya hemotina igaidana oti lanabo ne?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Holilo. We makafo hefanawama yalo lumu fou lanaibo ya aubala leko-mako oto li hopa anaibo ne. Ido hefanawa yakafo we ma meyalo limo inaibo ya wewa ula ya metala-atala anaibo ne, loto lobiye.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Feto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo wegi, ido sokila hi muwabo we hiyabatina wegi ya Yesukafo wase ito hawa libo ya eimotina lo betibo ha holititi, ayalo analo-hinalo linune, loti hanu ya moni wita afa, wenina holitina holiyae.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ena hiyaba abo ya wenina maleka ya momona oti idafa ma anaido wa edanae, loti idipi molae. Idipi molabo weninawa ya monate fefe libo wenina minone, loti sugi idafa feyae. Feyabo ya Yesu ha lanaibo ya holito sigiya lo edanubo mona ma moni wita oto, li oloto pito ilimito uto gamani hiyaba we wenaba analo molanune, loti holiyabo yagunu
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 feto loti loga o edabo, Api lilibiyanibo we, holiyonibo ya hemo ha onako loto mona fefe liboko api itibi-itibi anibo ne. Ido wenina molo yoilumu o biyámane. Ido Goti hanulalo moninubo mona ya ona fefe loto api lilibi-lilibi o minane, loto holi minone.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Yagunu lageto holinune. Hiyaba we wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya fefe loto nefe? loti loga o edae.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Feto loti loga o edato, hepa molo edabo holito feto lobibo,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Hefana denaliyasi ya nilibilo. Weunagi lufuwalagi hefanawalo nebo ya hema idafala ne? loto loga o betito, liwila oti feto loti labo, Ya Sisa weunagi lufuwalagi ne, loti lomuwato,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 feto lobibo, feito Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, loto lobiye.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ido emotina yasi Yesu ya wenina nomudinalo ha lanaibo ma liti sigiya lo edanabo ha ma ogofuti oloto piyámae. Ido liwila oto ha lobibo holiti elegiti, ha ladámoti minae.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena Sadusi we maleka wenina fuliyaguti hofa sinoiyámanabo ne, loti holiyabo wenina ya Yesu nedo loti feto loti loga o edabo,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo mono ha lufuwau feto loto libo, We ma olufola hedámoto fuliyagetoma, olonafo hofawa neto unalafo wena-hiyona ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto libo ne.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Yagunu we ma hipala seweni (7) minagu yauti homu we yakafo wena lifa, olufola hedámoto ya fuliye.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ido fulibo we unalafo makafo wenawa lifa, ayaidana oto fuliye.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Fulito, aliga unalafo naba tili (3) yakafo lifa, fuliye. Feti hipawa seweni (7) yama ayaidana oti liti olufola ma hedámoti fuliyae.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Fuliyato, ido aliga wenawa yamagi fuliye.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ena fuliyaguti hofa sinoinabo hamenalo we seweni (7) ya wenawa liyaboma nenako, yagunu aya hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edato,
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesukafo liwila oto feto loto lobibo, Onesa hamena melo minabo wenina ya we wena mofu moloti, we wena adinalo li bi minae.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Feto feyafa, ido aliga hamena naba fedanaido yalo Gotikafo wenina maleka yagunu feto libo, Monatina fefe libo wenina fuliyaguti hofa li sinoi betiyoto nemogi minanae, loto lo betibo wenina ya we wena mofu molámoti, we wena adinalo li biyámanigilae.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Aya weninawa ya enisole yaidana oti hofawa minomo yoti ya hofa ogofuti fuliyámanigilae. E'e, ido fuliyaguti li hofa sinoi betibo nenako, Goti olufola minae.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ido Mosese yagi yá hefolalo so libo hala ya lufuwa igu yau Wenaba hala yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) nebo ha yakafo wenina fuliyabo ya fuliyaguti hofa sinoinae, loto api lilibiye.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yagunu emo nomunalo weninala muki ya hofawa minomo yowabo nenako, Goti ya fuliyabo wenina Gotitina minámifa, hofawa minabo wenina Gotitina ne, loto lobiye.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Feto loto lobito, lo molaibo ha api itibiyabo we malekamasi liwila oti feto lomuwabo, Wenabao, hemo ha lageto dowa liye, loti,
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 holi bito hofa loga-miga o edámae.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ena Yesukafo ya feto loto lobibo, Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Defiti ouwamela ne, loti lo minabo ya neidafaiti lae?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Defiti eimola yakafo Mono Nama lufuwa iyagu yau feto loto libo,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya libo ne.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Feito Defitikafo ya Wenabane ne, loto linako, igaidana oto emo yufa figuti nebo ne? loto loga o betiye.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wenina muki ha libo holi minado Yesu ya ege-ege moniyabo we feto loto lobibo,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Hemotina ya lo molaibo ha api itibiyabo we yagunu wati hiyaba oti monilo. Emotina yasi utinalo owo fana-fana holoiti moniti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiti, ido mono numugu yowabo ya wenina nomudinalo folomo welalo yako minanune, loti holiti, ido wetina-idafa nanune, loti abo hamena ya folomo welalo homu yaloko minanune, loti holi minae.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ido wena-hiyona numunatina idafa-adafatina aifa liti, ido wenina wa ledanae, loti ha fana-fana Goti lomu-lomu o minae. Aya weninawa ya lifima ha naba-naba liwila oto binogolaiye, loto lobiye.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.