Lucas 18

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu ya ege-ege moniyabo we ya hamena-hamena Goti lomutiko minoti, awisa loti fulitámanae, loto wase ibo ha lobiye.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Feito lobibo, Numuna meya malo ha li fefe lo-lo aibo we ma nebo ya Goti holiya holiyámoto, ido weninafena yagi holi bito wa beti dowa molámiye.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ido numuna meya ayau ya wena-hiyona ma nebo yakafo hamena-hamena ya ha li fefe lo-lo aibo we nedo ya uto ilalu huto feto loto lomu-lomu aibo, Uwotefokafo hane ya li fulo nedainako, yagunu hemo ya ane li faka lo nedo, loto liye.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Feto lito, wewa ya wena-hiyona hala hamena fana holi fulito nebo nefa, aliga lula-halau feto loto holibo, Nemo ya Goti holiya holiyámoto, ido weninafena yagi holi bito wa beti dowa molámowe.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Feito nefa, wena-hiyona ya ilalu huto hamena-hamena loga lonumutoko minageto, awisa lotananako, yagunu ana li faka lanowe, loto holiye, loto Yesu ya lobiye.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ena Wenabakafo feto libo, Hemotina ya ha li fefe lo-lo aibo we monala fefe ladámibo we hala ya holilo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ido Goti wa molo betibo weninala ya fo lido midipu igu hamena-hamena ha naba loti lomu-lomu o minabo ya adina li faka ladámanaife? Ido hiyaba omo uwato aliga ya adina li faka lanowe, loto ladámanaife?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 E'e, ha ona lobiyowe. Henemane oto adina li faka lanogolaiye. Feito nefa, nemo We Hula anobo hamenalo ya mikalo holi hikitina nomabo wenina ya li oloto pinofe? loto lobiye.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ido Yesukafo wenina maleka eimotinagunu holiyabo, Mona fefe lotoko molo minone, loti wenina malekama muki ya holi fulo betiyabo wenina ya wase ibo ha magi feto loto lobibo,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 We loiti ma Goti lomunoiye, loti fele huliyagi numuna nabau yoibo, ma ya Falisi we, ido ma ya hefana takisi li-li aibo we ne.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ido Falisi wema ya sinoi minoto, eimolagunu ya holito feto lomuibo, Aiyo, Gotiyo, wenina malekama ya ugele noti, mona nosámibo-asámibo moloti, hume-ugele abo mona molabo we, ido hefana takisi li-li aibo we me ya nebo yaidana oto minámonako, yagunu dowae, lalowe, loto lohomowe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nemo salele mako lulau fo hamena loiti wene-idafa moi ito námoto minoto, huwamena hofawa lito wa nobo idafa yauti mau naini (9) ya neimone limo uto ido mau mako (1) ya humu-humu obo ne, loto feito lomuiye.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Feto lomuifa, ido hefana takisi li-li aibo we faiga youmaleka sinoi minoto, okulumau wenu wa faka ladámoto, ikiyalo hesoba ito, feto lomuibo, Aiyo, Gotiyo, nemo lifimane nebo we ya minowe. Yagunu milumane holiyo, loto libo ne.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Feito lomuibo we ya Gotikafo monaka fefe libo we minane, lo edaito numunalaloka wibo ne. Ido eito wema yagunu feito ladámiye, loto lobiyowe. Yagunu we ma eimola huliya li faka lo minanaibo we ya Gotikafo huliya ito lumunaibo ne. Ido we ma eimola huliya ito lumuto moni minanaibo we ya Gotikafo huliya li yoisa edanaibo ne, loto lobiye.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ido olufo hefola Yesu nedo idipiti ato, anagunu atatinalo molanaiye, loti afa, ege-ege moniyabo we yasi hanu biyae.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Hanu biyafa, Yesu ya olufo hefola sutina fito, emo nedo li nuba o betito, feto libo, Olufowa yaidana oti minabo wenina ya Goti wehudi weninala hiyaba o betinako, yagunu nemodo anabo ya hanu hu betiyámilo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ha ona lobiyowe. We makafo olufo idafa aifa munabo idafa linaibo yaidana oto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya liyámanaibo ya Goti hilala yau yowámanaiye.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ido hiyaba we makafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we dowa, nemo hofawa minomo yonobo mona ya linowe, loto holinobo ya nena mona molanobo ne? loto loga o edaiye.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Loga o edaito, Yesukafo liwila oto lomuibo, Neidafaito ya we dowae, loto lo nedane? We dowa ma ya minámiye. Goti yako dowa ne.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ena hemo lo molaibo ha moda holifefe loto holitanima ne. Feito libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:12-16, Lo 5:16-20) nebo ha ya holi minane, loto lomuiye.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Lomuito, liwila oto libo, Hipa hefola minobo hamenaloka yati hawa muki ya meyalo molomo uwowe, loto lomuiye.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Lomuito, Yesukafo hawa holitoto feto lomuibo, Hemo ya idafa mako mako feto feyananibo idafa ya aifa ne. Idafa-adafa muki wa nanibo ya hefanalo fuloto, hefana lito idafa wa námabo wenina hona molo biyageto ya okulumau huwamena wa nanogolane. Ido loto nege molo, loto lomuiye.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Hawa lomuibo ya holitoto huwamena naba-naba wa naibo nenako lula-hala hena aiye.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Feto feyaibo Yesu wa edoto lomuibo, Huwamena naba-naba wa nabo wenina ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo ya hosa naba finabo ne.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Safu-kameli yakafo naka hifiyau yonaibo ya hosa naba finaibo nefa, ido huwamena wa nabo wenina yasi Goti hilalau yonabo ya loto yoti hosa naba-naba finabo ne, loto lobiye.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wenina ya hawa libo ya holititi feto labo, Feito nenako, yagunu wenina hema li nomudina wanaiye? loti loga o edato,
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu ya libo, Wenina yasi ya ogofuwámafa, ido Goti yakafo idafa-adafa muki feto feyanaibo ya moda ogofuto ne, loto lobiye.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pitakafo feto loto lomuibo, Lemo wa nonibo idafa-adafate muki ya moda fulitoto hege molone, lomuito,
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu ya lobibo, Ha ona lobiyowe. We makafo Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo yagunu numunala ebalafe, ido olonafofe, ido yalafo-unalafofe, ido olafo melafofe, ido olufolafe fulitanaibo
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ya onesa nebo hamenalo idafa fulitaibo mulalo-mulalo yoto liwila oto munaibo ya lito, ido aliga hamena lo fedanaibo yalo ya minowa-minowa oto minomo yonaibo ne, loto lobiye.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yako idipito anawaleka uto, feto loto lobibo, Lemo ya Yelusalemu yowogeto polofetite nemo We Hula yagunu lufuwa i molabo ha yama muki u ayalo inaiye.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nemo We Hula ya anelo-hinelo liti eito feka wenina adinalo biyato, emotinasi hiya o nedoti, hamane hiti, etefu o nedoti,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ikula hofo nedoti, hofo nedo fulinigilae. Ido fo hamena loitigi-makogi (3) uwageto fulinoguti ya hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Feto lobibo hawa muki ya holifefe loti holiyámae. Ha libo monawa ya li faluku betibo yagunu nena idafagunu liye? loti ya holifefe ladámae.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu monimo uto Yeliko li alili molaito, nomuna likaibo we ma ya hanu anawalo amedoto minoto, idafa wako lo-lo aibo wema ne.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ido wenina nuba naba hanu ayalo uti ha labo ya holitoto feto loto loga aibo, Yae, neidafa-neidafa feyae? loto loga aito,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 feto loti lomuwabo, Yesu Nasalete numudoti aibo we ya monimo wiye, lomuwato,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 wewa ya ha naba loto sula fito feto libo, Yesuwo, Defiti hipala, nemo milumane holiyo, loto lomuiye.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Feto lito, wenina homu moloti uwabo yasi wewa hanu muti feto lomuwabo, Ha hedámoto mino, loti lafa, hofa su naba-naba loto feto libo, Defiti hipala, milumane holiyo, loto lomuiye.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu ha libo holito, sinoi minoto, wewa ya ilimiti minodo alo, lito ilimiti ato selo neto wewa ya Yesukafo loga o edaibo,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Nemo ya hemo neidafa-neidafa fe nedanaiye, loto holiyane? Lomuito, liwila oto feto loto lomuibo, Wenabao, nomune wanowe, loto holiyowe, loto lomuito,
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu liwila oto lomuibo, Nomuga wao. Holi hikitanibo yakafo li faka lo hedaiye, loto lomuiye.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Lomuito, moda ayalo nomuna likaibo ya falatito, Yesu ege moloto Goti ebola lomo wiye. Ido wenina muki ya wa edoti emo yagi Goti ebola lomo uwae.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.