Lucas 18

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu ya ege-ege moniyabo we ya hamena-hamena Goti lomutiko minoti, awisa loti fulitámanae, loto wase ibo ha lobiye.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Feito lobibo, Numuna meya malo ha li fefe lo-lo aibo we ma nebo ya Goti holiya holiyámoto, ido weninafena yagi holi bito wa beti dowa molámiye.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ido numuna meya ayau ya wena-hiyona ma nebo yakafo hamena-hamena ya ha li fefe lo-lo aibo we nedo ya uto ilalu huto feto loto lomu-lomu aibo, Uwotefokafo hane ya li fulo nedainako, yagunu hemo ya ane li faka lo nedo, loto liye.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Feto lito, wewa ya wena-hiyona hala hamena fana holi fulito nebo nefa, aliga lula-halau feto loto holibo, Nemo ya Goti holiya holiyámoto, ido weninafena yagi holi bito wa beti dowa molámowe.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Feito nefa, wena-hiyona ya ilalu huto hamena-hamena loga lonumutoko minageto, awisa lotananako, yagunu ana li faka lanowe, loto holiye, loto Yesu ya lobiye.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ena Wenabakafo feto libo, Hemotina ya ha li fefe lo-lo aibo we monala fefe ladámibo we hala ya holilo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ido Goti wa molo betibo weninala ya fo lido midipu igu hamena-hamena ha naba loti lomu-lomu o minabo ya adina li faka ladámanaife? Ido hiyaba omo uwato aliga ya adina li faka lanowe, loto ladámanaife?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 E'e, ha ona lobiyowe. Henemane oto adina li faka lanogolaiye. Feito nefa, nemo We Hula anobo hamenalo ya mikalo holi hikitina nomabo wenina ya li oloto pinofe? loto lobiye.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ido Yesukafo wenina maleka eimotinagunu holiyabo, Mona fefe lotoko molo minone, loti wenina malekama muki ya holi fulo betiyabo wenina ya wase ibo ha magi feto loto lobibo,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 We loiti ma Goti lomunoiye, loti fele huliyagi numuna nabau yoibo, ma ya Falisi we, ido ma ya hefana takisi li-li aibo we ne.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ido Falisi wema ya sinoi minoto, eimolagunu ya holito feto lomuibo, Aiyo, Gotiyo, wenina malekama ya ugele noti, mona nosámibo-asámibo moloti, hume-ugele abo mona molabo we, ido hefana takisi li-li aibo we me ya nebo yaidana oto minámonako, yagunu dowae, lalowe, loto lohomowe.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nemo salele mako lulau fo hamena loiti wene-idafa moi ito námoto minoto, huwamena hofawa lito wa nobo idafa yauti mau naini (9) ya neimone limo uto ido mau mako (1) ya humu-humu obo ne, loto feito lomuiye.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Feto lomuifa, ido hefana takisi li-li aibo we faiga youmaleka sinoi minoto, okulumau wenu wa faka ladámoto, ikiyalo hesoba ito, feto lomuibo, Aiyo, Gotiyo, nemo lifimane nebo we ya minowe. Yagunu milumane holiyo, loto libo ne.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Feito lomuibo we ya Gotikafo monaka fefe libo we minane, lo edaito numunalaloka wibo ne. Ido eito wema yagunu feito ladámiye, loto lobiyowe. Yagunu we ma eimola huliya li faka lo minanaibo we ya Gotikafo huliya ito lumunaibo ne. Ido we ma eimola huliya ito lumuto moni minanaibo we ya Gotikafo huliya li yoisa edanaibo ne, loto lobiye.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ido olufo hefola Yesu nedo idipiti ato, anagunu atatinalo molanaiye, loti afa, ege-ege moniyabo we yasi hanu biyae.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Hanu biyafa, Yesu ya olufo hefola sutina fito, emo nedo li nuba o betito, feto libo, Olufowa yaidana oti minabo wenina ya Goti wehudi weninala hiyaba o betinako, yagunu nemodo anabo ya hanu hu betiyámilo.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ha ona lobiyowe. We makafo olufo idafa aifa munabo idafa linaibo yaidana oto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya liyámanaibo ya Goti hilala yau yowámanaiye.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ido hiyaba we makafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we dowa, nemo hofawa minomo yonobo mona ya linowe, loto holinobo ya nena mona molanobo ne? loto loga o edaiye.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Loga o edaito, Yesukafo liwila oto lomuibo, Neidafaito ya we dowae, loto lo nedane? We dowa ma ya minámiye. Goti yako dowa ne.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ena hemo lo molaibo ha moda holifefe loto holitanima ne. Feito libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:12-16, Lo 5:16-20) nebo ha ya holi minane, loto lomuiye.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Lomuito, liwila oto libo, Hipa hefola minobo hamenaloka yati hawa muki ya meyalo molomo uwowe, loto lomuiye.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Lomuito, Yesukafo hawa holitoto feto lomuibo, Hemo ya idafa mako mako feto feyananibo idafa ya aifa ne. Idafa-adafa muki wa nanibo ya hefanalo fuloto, hefana lito idafa wa námabo wenina hona molo biyageto ya okulumau huwamena wa nanogolane. Ido loto nege molo, loto lomuiye.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hawa lomuibo ya holitoto huwamena naba-naba wa naibo nenako lula-hala hena aiye.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Feto feyaibo Yesu wa edoto lomuibo, Huwamena naba-naba wa nabo wenina ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo ya hosa naba finabo ne.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Safu-kameli yakafo naka hifiyau yonaibo ya hosa naba finaibo nefa, ido huwamena wa nabo wenina yasi Goti hilalau yonabo ya loto yoti hosa naba-naba finabo ne, loto lobiye.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wenina ya hawa libo ya holititi feto labo, Feito nenako, yagunu wenina hema li nomudina wanaiye? loti loga o edato,
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ya libo, Wenina yasi ya ogofuwámafa, ido Goti yakafo idafa-adafa muki feto feyanaibo ya moda ogofuto ne, loto lobiye.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pitakafo feto loto lomuibo, Lemo wa nonibo idafa-adafate muki ya moda fulitoto hege molone, lomuito,
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesu ya lobibo, Ha ona lobiyowe. We makafo Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo yagunu numunala ebalafe, ido olonafofe, ido yalafo-unalafofe, ido olafo melafofe, ido olufolafe fulitanaibo
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ya onesa nebo hamenalo idafa fulitaibo mulalo-mulalo yoto liwila oto munaibo ya lito, ido aliga hamena lo fedanaibo yalo ya minowa-minowa oto minomo yonaibo ne, loto lobiye.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yako idipito anawaleka uto, feto loto lobibo, Lemo ya Yelusalemu yowogeto polofetite nemo We Hula yagunu lufuwa i molabo ha yama muki u ayalo inaiye.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Nemo We Hula ya anelo-hinelo liti eito feka wenina adinalo biyato, emotinasi hiya o nedoti, hamane hiti, etefu o nedoti,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ikula hofo nedoti, hofo nedo fulinigilae. Ido fo hamena loitigi-makogi (3) uwageto fulinoguti ya hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Feto lobibo hawa muki ya holifefe loti holiyámae. Ha libo monawa ya li faluku betibo yagunu nena idafagunu liye? loti ya holifefe ladámae.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu monimo uto Yeliko li alili molaito, nomuna likaibo we ma ya hanu anawalo amedoto minoto, idafa wako lo-lo aibo wema ne.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ido wenina nuba naba hanu ayalo uti ha labo ya holitoto feto loto loga aibo, Yae, neidafa-neidafa feyae? loto loga aito,
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 feto loti lomuwabo, Yesu Nasalete numudoti aibo we ya monimo wiye, lomuwato,
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 wewa ya ha naba loto sula fito feto libo, Yesuwo, Defiti hipala, nemo milumane holiyo, loto lomuiye.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Feto lito, wenina homu moloti uwabo yasi wewa hanu muti feto lomuwabo, Ha hedámoto mino, loti lafa, hofa su naba-naba loto feto libo, Defiti hipala, milumane holiyo, loto lomuiye.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu ha libo holito, sinoi minoto, wewa ya ilimiti minodo alo, lito ilimiti ato selo neto wewa ya Yesukafo loga o edaibo,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Nemo ya hemo neidafa-neidafa fe nedanaiye, loto holiyane? Lomuito, liwila oto feto loto lomuibo, Wenabao, nomune wanowe, loto holiyowe, loto lomuito,
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesu liwila oto lomuibo, Nomuga wao. Holi hikitanibo yakafo li faka lo hedaiye, loto lomuiye.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Lomuito, moda ayalo nomuna likaibo ya falatito, Yesu ege moloto Goti ebola lomo wiye. Ido wenina muki ya wa edoti emo yagi Goti ebola lomo uwae.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.