Lucas 13
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Aya hamenalo ya wenina maleka yalo minabo yasi Pailatikafo himiwela idipi molaito uti Galili wenina ma sokila hinabo minadoka uti hofo beti fuliyabo ha ya Yesu lomuwae.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lomuwato, emokafo liwila oto lobibo, Aya Galili wenina idafawa hena aibo holiyabo yagunu lifimatina yakafo Galili wenina maleka muki lifimatina ya li fulo edaiye, loti holiyafe?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 E'e, moda feito minámiye, loto lobiyowe. Feito minámifa, ido lutina-hatina li elepa iyámanabo ya hemotina yagi ayaidana oti u hopa unigilae.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ido we eitini (18) ya Silowamu numudo minabo numuna fana-fana yakafo lumu fou loto hofo beti fulibo we lifimatina yamamo Yelusalemu minabo wenina muki lifimatina ya li fulo edaiye, loti holiyafe?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 E'e, moda feito minámiye, loto lobiyowe. Feito minámifa, ido lutina-hatina li elepa iti molámanabo hemotina yagi ayaidana oti u hopa unigilae, loto lobiye.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ena wase ibo ha feto lobibo, Yá sigolo ma migu neto ya yawala yamo minau uto, sigolo ibo ya moni wita anowe, loto moni wita aifa, li oloto piyámiye.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Li oloto piyámito, mina hiyaba aibo we feto loto lomuibo, Melege tili (3) yalo yá sigolowa nedo loto hula moni wita-wita minofa, li oloto piyámowe. Yagunu fukoto fulitoto. Mine mika aubala aifa notanaiye, loto lomuiye.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lomuito, mina hiyaba aibo wekafo liwila oto lomuibo, Wenabao, melege mako ma yáwa waitageto aifa minageto, mika monau ya hofuto mika inogolowe.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ido melege mako ma uwageto, ilawa inaife, ya wanoiye. Ilawa iyagetoma, ya dowa minanogolaifa, ido ilawa iyámagetoma, hofo fukanoiye, loto lomuiye, loto lobiye.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ena Sabati foliku Yesukafo mono numuna malo api itibi neto,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 yalo moda wena ma nebo Satani himiwela melege eitini (18) ya mino edoto li idafa hili edaito, meya nosámibo huba itoko nebo, sinoito fefe loto moninaibo ya ogofuwámiye.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ena Yesukafo wenawa wa edoto feto loto lomuibo, Nemodo ano, lito holito aito feto lomuibo, Wenao, idafa hiliyanibo yama moda apaso hedowe, loto lomuiye.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Lomuto anagunu mananalo lito, ayalo meya ya fefe lito, sinoito, fefe loto monito, Goti ebola lo ne.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ena mono hiyaba wekafo Yesu Sabati foliku wenawa li faka lo edaibo yagunu lula hala-kala lito wenina minabo feto loto lobibo, Holilo. Onona hamena ya sikisi (6) ya ne. Feito neboma nenako, idafa hiliyabo ya li faka lo ledanaiye, loti lanabo ya onona hamenalo yako alo. Ido Sabati foliku yalo ámilo, loto lobiye.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Feto loto lobito, Wenabakafo liwila oto lomuibo, Monona loiti iyabo ya minae. Hemotina muki Sabati foliku bulumakautinafe ido safutina-dogi nalauti wina oti no nanae, loti idipiti nolo u-u afe? Olo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Yagunu Abalahamu yufa figu yauti nebo wenawa ya Satanikafo hamena fana melege eitini (18) yalo nala i edomo wibo ya Sabati foliku ya nala i edaibo idafa yati li wina otobo ya u fefe ladámife? loto loga o betiye.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Hawa lobibo ya holiti uwolafo-mota utinalo holi minato, ido wenina muki ya idafa-adafa dowa libo yagunu ake naba-naba i minae.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ena Yesukafo feto loto loga o betibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo monala ya nena idafa yaidana oto ne? Nena idafalo li moloto lanowe?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Holipa ilawa ya we makafo lito uto minau hifibo yaidana oto ne. Hifito, fou loto yoto yoto aliga yá holipa naba oloto pito, nama-afa okulumalo u moni-moni abo ya loti akawalo mino-mino aboma ne, loto lobiye.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ido hofa ya loga o betibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo mona ya nena idafalo li moloto lanowe?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Idafawa ya beleti li pupu lanaibo idafa huliya yisi yaidana oto ne. Wena ma beleti hofo hinogolowe, loto yisi lito palawa naba yagi li buli-naboli aito yau ya yisi yamo onona lito idafa muki ya li pupu loto aibo ne, loto lobiye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ena Yesu Yelusalemu unowe, loto monimo wibo ya numuna meya nabalofena ido hefolafena yagi uto mono ha api itibimo wiye.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Feito makafo feto loto libo, Wenabao, wenina mau hefolamako li nomudina wanaife? loto loga o edaiye.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Loga o edaito, liwila oto libo, Hemotina hanu hefolau yonune, loti holinabo hosa naba ya fiyalo, loto lobiyowe. Yagunu wenina mukisi yonune, loti lanafa, ido ogofuwámanae.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ido numuna yawala nemo sinoito hanu moda hunobo hamena oloto pinaibo yalo hemotina feka minoti hanu hesoba i minoti, feto loti wako lo nedanabo, Wenabao, hanu si ledo, loti lonumunafa, ido nemokafo liwila oto lobinobo, Hemotina ya wa betifefe loto wa betiyámowe. Ido numuna ebatina yagi ya wagámowe, loto lanogolowe.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Feto loto lito hemotina yasi feto loti lonumunabo, Hemogi maina wete-idafafena ido nofena nonima ne. Ido numunate hanutelo yalo sinoito mono ya api lilibi-lilibi anima ne, loti lonumunabo ne.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Feto loti lonumunafa, ido liwila oto lobinobo, Hemotina ya wa betifefe ladámowe. Igalekati wenina minae? Hemotina nosámibo monako molo-molo abo wenina muki ya fulo nedoti faiga wilalo, loto lobinogolowe.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Feto lobiyoto, ena Abalahamu, Aisaka, Yekopu, ido polofeti muki ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebala yalo minato hemotina wa betinafa, ido heimotina ya fulito betiyanako, yagunu feka minoti, hufo hai-hai moloti, wetina hofala guti minanigilae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ena mika negu-negu filiga-filiga oka-waka yalekati wenina loti Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalau yoti wetina-idafa nanigilae.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ido wenina onesa hulitinagi we minabo ya aliga hulitina ya lumunaibo ne. Ido onesa hulitina lumibo wenina ya aliga hulitinagi we minanabo ne, loto lobiye.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Aya hamenalo Falisi we masi Yesu nedo loti lomuwabo, Helotikafo hofo hedanowe, loto holibo yagunu mika melo fulitoto eba malo uwo, loti lomuwae.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lomuwato, emokafo liwila oto lobibo, Hemotina liwila oti uti wewa liye-hula ya feto loti lomuilo, Holi minabe? Moda eletifogi ido ledagi Satani himiwela mino betiyabo idipi molomo uto, wenina idafa i hiliyabo li faka lo betiyomo uwoto ido fo hamena tili (3) uwageto ononane ya hulanogolaiye, loti lomuilo.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ido nemo ya eletifo ya monimo uto, leda yagi monimo uto, oko yagi monimo unogolowe. Ya neidafaitowe? Yelusalemu hilala feka yalo polofeti ma hofo fuliyámanae. E'e, Yelusalemu numudoka yako hofo nedo fulinae.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aiyo, Yelusalemu weninao, Yelusalemu weninao, hemotina polofeti hofo beti fuli-fuli o minae. Ido hemotinadoka idipi molaibo we ya hefanagunu hofo beti fuli-fuli abo ne. Ido okolofokafo mofola li nuba o betito okonagunu li fito beti-beti aibo yaidana oto hamena abi nemokafo hemotina hemaneu li nuba betinowe, loto holiyofa, ido eleka fimo uwae.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Walo. Numunatina meya ya fulito edanaiye. Ido hemotina hofa wa nedámoti monimo uti uti,loto ha mono lufuwau (Sng 118:26) nebo ha lanabo hamena yalo ya hofa wa nedanigilae, loto lobiye.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.