Lucas 13

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya hamenalo ya wenina maleka yalo minabo yasi Pailatikafo himiwela idipi molaito uti Galili wenina ma sokila hinabo minadoka uti hofo beti fuliyabo ha ya Yesu lomuwae.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Lomuwato, emokafo liwila oto lobibo, Aya Galili wenina idafawa hena aibo holiyabo yagunu lifimatina yakafo Galili wenina maleka muki lifimatina ya li fulo edaiye, loti holiyafe?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 E'e, moda feito minámiye, loto lobiyowe. Feito minámifa, ido lutina-hatina li elepa iyámanabo ya hemotina yagi ayaidana oti u hopa unigilae.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ido we eitini (18) ya Silowamu numudo minabo numuna fana-fana yakafo lumu fou loto hofo beti fulibo we lifimatina yamamo Yelusalemu minabo wenina muki lifimatina ya li fulo edaiye, loti holiyafe?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 E'e, moda feito minámiye, loto lobiyowe. Feito minámifa, ido lutina-hatina li elepa iti molámanabo hemotina yagi ayaidana oti u hopa unigilae, loto lobiye.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ena wase ibo ha feto lobibo, Yá sigolo ma migu neto ya yawala yamo minau uto, sigolo ibo ya moni wita anowe, loto moni wita aifa, li oloto piyámiye.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Li oloto piyámito, mina hiyaba aibo we feto loto lomuibo, Melege tili (3) yalo yá sigolowa nedo loto hula moni wita-wita minofa, li oloto piyámowe. Yagunu fukoto fulitoto. Mine mika aubala aifa notanaiye, loto lomuiye.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Lomuito, mina hiyaba aibo wekafo liwila oto lomuibo, Wenabao, melege mako ma yáwa waitageto aifa minageto, mika monau ya hofuto mika inogolowe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ido melege mako ma uwageto, ilawa inaife, ya wanoiye. Ilawa iyagetoma, ya dowa minanogolaifa, ido ilawa iyámagetoma, hofo fukanoiye, loto lomuiye, loto lobiye.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ena Sabati foliku Yesukafo mono numuna malo api itibi neto,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 yalo moda wena ma nebo Satani himiwela melege eitini (18) ya mino edoto li idafa hili edaito, meya nosámibo huba itoko nebo, sinoito fefe loto moninaibo ya ogofuwámiye.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ena Yesukafo wenawa wa edoto feto loto lomuibo, Nemodo ano, lito holito aito feto lomuibo, Wenao, idafa hiliyanibo yama moda apaso hedowe, loto lomuiye.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Lomuto anagunu mananalo lito, ayalo meya ya fefe lito, sinoito, fefe loto monito, Goti ebola lo ne.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ena mono hiyaba wekafo Yesu Sabati foliku wenawa li faka lo edaibo yagunu lula hala-kala lito wenina minabo feto loto lobibo, Holilo. Onona hamena ya sikisi (6) ya ne. Feito neboma nenako, idafa hiliyabo ya li faka lo ledanaiye, loti lanabo ya onona hamenalo yako alo. Ido Sabati foliku yalo ámilo, loto lobiye.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Feto loto lobito, Wenabakafo liwila oto lomuibo, Monona loiti iyabo ya minae. Hemotina muki Sabati foliku bulumakautinafe ido safutina-dogi nalauti wina oti no nanae, loti idipiti nolo u-u afe? Olo.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Yagunu Abalahamu yufa figu yauti nebo wenawa ya Satanikafo hamena fana melege eitini (18) yalo nala i edomo wibo ya Sabati foliku ya nala i edaibo idafa yati li wina otobo ya u fefe ladámife? loto loga o betiye.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Hawa lobibo ya holiti uwolafo-mota utinalo holi minato, ido wenina muki ya idafa-adafa dowa libo yagunu ake naba-naba i minae.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ena Yesukafo feto loto loga o betibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo monala ya nena idafa yaidana oto ne? Nena idafalo li moloto lanowe?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Holipa ilawa ya we makafo lito uto minau hifibo yaidana oto ne. Hifito, fou loto yoto yoto aliga yá holipa naba oloto pito, nama-afa okulumalo u moni-moni abo ya loti akawalo mino-mino aboma ne, loto lobiye.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ido hofa ya loga o betibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo mona ya nena idafalo li moloto lanowe?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Idafawa ya beleti li pupu lanaibo idafa huliya yisi yaidana oto ne. Wena ma beleti hofo hinogolowe, loto yisi lito palawa naba yagi li buli-naboli aito yau ya yisi yamo onona lito idafa muki ya li pupu loto aibo ne, loto lobiye.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ena Yesu Yelusalemu unowe, loto monimo wibo ya numuna meya nabalofena ido hefolafena yagi uto mono ha api itibimo wiye.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Feito makafo feto loto libo, Wenabao, wenina mau hefolamako li nomudina wanaife? loto loga o edaiye.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Loga o edaito, liwila oto libo, Hemotina hanu hefolau yonune, loti holinabo hosa naba ya fiyalo, loto lobiyowe. Yagunu wenina mukisi yonune, loti lanafa, ido ogofuwámanae.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ido numuna yawala nemo sinoito hanu moda hunobo hamena oloto pinaibo yalo hemotina feka minoti hanu hesoba i minoti, feto loti wako lo nedanabo, Wenabao, hanu si ledo, loti lonumunafa, ido nemokafo liwila oto lobinobo, Hemotina ya wa betifefe loto wa betiyámowe. Ido numuna ebatina yagi ya wagámowe, loto lanogolowe.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Feto loto lito hemotina yasi feto loti lonumunabo, Hemogi maina wete-idafafena ido nofena nonima ne. Ido numunate hanutelo yalo sinoito mono ya api lilibi-lilibi anima ne, loti lonumunabo ne.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Feto loti lonumunafa, ido liwila oto lobinobo, Hemotina ya wa betifefe ladámowe. Igalekati wenina minae? Hemotina nosámibo monako molo-molo abo wenina muki ya fulo nedoti faiga wilalo, loto lobinogolowe.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Feto lobiyoto, ena Abalahamu, Aisaka, Yekopu, ido polofeti muki ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebala yalo minato hemotina wa betinafa, ido heimotina ya fulito betiyanako, yagunu feka minoti, hufo hai-hai moloti, wetina hofala guti minanigilae.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ena mika negu-negu filiga-filiga oka-waka yalekati wenina loti Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ebalau yoti wetina-idafa nanigilae.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ido wenina onesa hulitinagi we minabo ya aliga hulitina ya lumunaibo ne. Ido onesa hulitina lumibo wenina ya aliga hulitinagi we minanabo ne, loto lobiye.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aya hamenalo Falisi we masi Yesu nedo loti lomuwabo, Helotikafo hofo hedanowe, loto holibo yagunu mika melo fulitoto eba malo uwo, loti lomuwae.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Lomuwato, emokafo liwila oto lobibo, Hemotina liwila oti uti wewa liye-hula ya feto loti lomuilo, Holi minabe? Moda eletifogi ido ledagi Satani himiwela mino betiyabo idipi molomo uto, wenina idafa i hiliyabo li faka lo betiyomo uwoto ido fo hamena tili (3) uwageto ononane ya hulanogolaiye, loti lomuilo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ido nemo ya eletifo ya monimo uto, leda yagi monimo uto, oko yagi monimo unogolowe. Ya neidafaitowe? Yelusalemu hilala feka yalo polofeti ma hofo fuliyámanae. E'e, Yelusalemu numudoka yako hofo nedo fulinae.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Aiyo, Yelusalemu weninao, Yelusalemu weninao, hemotina polofeti hofo beti fuli-fuli o minae. Ido hemotinadoka idipi molaibo we ya hefanagunu hofo beti fuli-fuli abo ne. Ido okolofokafo mofola li nuba o betito okonagunu li fito beti-beti aibo yaidana oto hamena abi nemokafo hemotina hemaneu li nuba betinowe, loto holiyofa, ido eleka fimo uwae.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Walo. Numunatina meya ya fulito edanaiye. Ido hemotina hofa wa nedámoti monimo uti uti,loto ha mono lufuwau (Sng 118:26) nebo ha lanabo hamena yalo ya hofa wa nedanigilae, loto lobiye.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.