Lucas 11
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Hamena ma ya eba malo Yesukafo Goti lomu ne. Lomu hulito ya ege-ege monibo we makafo emo nedo loto feto loto lomuibo, Wenabao, Yonikafo ege-ege moniyabo we Goti lomunabo mona api itibibo yaidana oto hemo ya api lilibiyo, loto liye.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Lito, Yesukafo feto lobibo, Hemotina Goti lomunune, loti ya feti lomuilo,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 loti Goti lomunabo ya feto loti lomuilo.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ena hatina kiyalo. Hemotinadokati makafo luwaila yalo uto hounalafo sula fito feto lomunaibo, Hounanefo, hemo beleti loitigi-makogi ma nomo.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Yonewe ma hanu monidoti nemo minodo lo fedito wela-idafa munowe, loto feyofa, hoba-idafa ma numunaneu minámiye, loto lomunaiye.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ido numunalau nebo we yamo liwila oto feto lomunaibo, Nilimiku ámo. Numuna hanu huto li hiki lo itoto, nemogi olufonegi folomolo uwo unoto minone. Yagunu folomonelo yati sinoito idafa ma ogofuto homámanogolowe, loto lomunaiye.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ha lobiyowe. Numuna yawala ya wewa yonewema ne, loto holito folomoloti sinoito beleti umámifa, wewa ya ilalu huto loga o edainako, yagunu folomoloka yati beleti moda ogofuto li munogolaiye.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yagunu ha lobiyowe. Hemotina ya idafa ma lumunabe? loti Goti lomu minanabo ya idafawagunu holinabo ya binaibo ne. Ido idafa moni wita minanabo ya li oloto pi betinaibo ne. Ido hanudo hesoba inabo ya hanu si betinaibo ne.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Feito idafa lumunabe? loti lomu minanabo wenina ya moda linabo ne. Ido idafa moni wita minanabo wenina ya li oloto pinabo ne. Ido hanudo hesoba i minanabo wenina ya hanu si betinaibo ne.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ido hemotinadokati ya we ma hipalakafo laefa yagunu loga o edanaibo, ya salopaina li munaife?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ido okolofo mulagunu loga o edanaibo, hamuke li munaife?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Feti hemotina ya wenina nosámabo minafa, olufotina idafa dowa loto aifa bi-bi abo mona ya holi minae. Monawa holi minato, ido Metinafo okulumau nebo we yakafo loto yoto wenina ya Weuga Fele lomo, loti lomunabo ya moda binaibo ne.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesukafo Satani himiwela we ma mino edoto li nei molo edaibo ya lula-halauti ilifi molaito fulo edaito wito wewa homu nei molaibo yakafo ha lito wenina mau minabo ya elegi minae.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Elegi minafa, maleka yasi feto labo, Emo ya Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molaiye, loti lae.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ido ma yasi, Hepa molo edanune, loti holiyabo, Okulumalo mebe-maba li oloto pi ledageto wanune, loti lomuwae.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Lomuwato, Yesukafo hatina kiyabo ya holi huloto feto loto lobibo, Mako wenina eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo ya eimotina ebatina li hopa itanigilae. Ido afu mona mako yau wenina minabo eimotina foki filiga-filiga oti fina finabo ya afu monatina ya li hopa itanabo ne.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ido Satanigi ido weninalagi eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo, igaidana oto auba i minanaibo ne? Hemotina ya nemogunu holiti, Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala libokafo Satani himiwela li fulo betito idipi molaiye, loti lo-lo abo hawa yagunu lobiyowe.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ido nemo ya Belesebuli aubala liyobo yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molotoma, ya hemotina egetina molabo weninatina ya hemakafo auba bito li fulo betiti idipi molo-molo ae? Yagunu egetina molabo wenina yasi ya wa betiti hona molo betinigilae.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ido nemo ya Goti aubala liyobokafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molobo yagunu Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya hemotinaloka mino betibo ne.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Holilo. Auba ibo wekafo huwalagi hiyalagi nebo eimola numuna ebala hiyaba ageto ya idafa-adafala muki aifa minanogolaiye.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Aifa minanogolaifa, ido aubala li fulo edaibo we makafo loto hofoto hiya huwala li auba i edaibo idafawa ipoto lito huwamenala ya hona molanogolaiye.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 We ma nemodo kelámibo ya uwonefo ne. Ido we makafo nemogi maina onona lito li nuba o betiyámibo we ya li upato beti ne.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ido Satani himiwela nosámibo we ma lula-halau mino edaibo lulauti lumuto fulo edo itoto uto hameto mikau yaleka monimo uto foli minanowe, loto yaidana eba ma moni wita omo wifa, eba ma oloto piyámiye. Oloto piyámito feto loto libo, Hofa liwila oto homu minobo numunaneu unowe, loto holito liwila oto wiye.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Liwila oto lo fedoto wa edaima numunala hilili oto, feke loto, idafa-adafa muki lulau fefe lotoko ne.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Feito wato hofa feka uto, Satani himiwela nosámibo seweni (7) ya hasuwala nosámibo fiyabo emo hasuwalala li fulo edoti minabo ya idipito aito numunawa yauma yoti unoti sinoiti minae. Feti minato wewa homu ya Satani himiwela makoko lula-halau neboma nefa, ido aliga ya Satani himiwela muki lula-halau minabo yasi li nosámibo naba-naba o edanabo ne, loto lobiye.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu hawa lobi nedo ya wenina mau minagu yauti wena ma sula fito libo, Hemo houmalauti hedoto amina humibo wena ya dowa loto holi minomo wiye, loto lomuito,
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 eimola liwila oto lomuibo, Ona laba, ido Goti hala holiti hololabo wenina ya dowa loti holi minomo uwae, lanubo ya moda fefe lanaibo ne, loto liye.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ido wenina nuba naba abo yasi Yesu li lulau o edo minato feto loto lobibo, Onesa minabo wenina monatina nosámibo-asámibo molo minae. Mebe-maba ma li oloto pi ledanaibo, wa edanune, loti lafa, Goti aubala itibibo idafa ma li oloto pi biyámanaibo ne. E'e, polofeti Yona ulalo Gotikafo aubala ilibibo mebe-maba yako li oloto pi betinaibo ne.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yona monala molaibo yakafo mebe-maba Ninife numudo wenina oloto pi betibo yaidana oto We Hula nemo monane molobo yakafo hamena onesa me ya minabo wenina mebe-maba oloto pi betinobo ne.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ido lifima ha binaibo hamena nabalo ya Seba wenina hiyabatina wenahudi yakafo sinoito hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinaiye. Emo ya Solomoni ha mananau nebo we nenako, uto hala dowa loto holinowe, loto mika faigalekati aibo nefa, ido onesa moda Solomoni li fulo edobo we ya meu minowe.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ido lifimatina binaibo hamena nabalo ya Ninife numudo minabo wenina yasi sinoiti hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinigilae. Ninife numudo minabo wenina yasi Yona hala holiti, lutina-hatina elepa iyafa, ido onesa me ya moda Yona li fulo edobo we meu ya minowe.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 We makafo lamu hito li faluku anaibo ebau molanaibofe, ido masagunu li fitanaibo we ya ma minámiye. E'e, wenina numugu yonabo lamena wanae, loto lamu molo-molo abo ebalalo molanaibo ne.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ido nomuga ya uka lamula ne. Yagunu nomuga dowa minagetoma, lamena ya uka muki ya li faito hedanogolaibo ne. Ido nomuga nosámagetoma, midipu ya uka muki li faito hedanogolaibo ne.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ido lamenawa lukau nebo ya midipu itanaiye, loto wato hiyaba oto mino.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Feito uka muki lamenakafo faito hedageto, midipu i hedanaibo eba ma minámageto, lamu ya lamena o hedanaibo yaidana oto uka muki lamena o hedanaiye, loto liye.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu ha lo huloto neto, Falisi we makafo wela-idafa nanaiye, loto numunalau ilimito wiye. Ilimito wito numunalau yoto wetina-idafa nabo folomolo amediye.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Amedoto nanogolaifa, ana homu noku iyámibo yagunu Falisi wekafo wa edoto hala abi kiye.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Hala abi kito, Wenabakafo feto loto lomuibo, Aiyo, hemotina Falisi we yasi kapugi lapegi etuwalo feka yako noku iyafa, lutinau yau wenina idafatina ipoti idafa-adafa magi magi linubolae, loti holiyabo monagi, ido nosámibo hatina kiyabo monagi ya faitiye.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Hemotina hatina-manadina minámibo weninao, etuwa li oloto pibo we ya lulau yagi li oloto piyámife?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Feito nefa, idafa lape lulau nebo idafa ya wa námabo wenina binabo ya muki idafa li hiluwa lo betinaibo ne.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Aiyo, hemotina Falisi we ya lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne. Hemotina yasi idafa teni (10) ya liyagu yauti fokiti mako Goti muwabo ya henenafena lobofena miguti hobina li la fulinaibo idafa-adafa mona-mona ya muwafa, ido idafa hula nebo, fefe libo mona ido lutina-hatina Goti munabo mona ya fulitae. Fefe libo mona ido lutina-hatina Goti muwabo monagi molabo neko, ido idafa Goti muwabo mona molabo yagi fulitámabo neko, ya aifa u yalo fefe ladi ne.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Aiyo, hemotina Falisi we yasi mono numugu yonabo ya folomo homu nedo minanune, loti holi-holi o minoti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiyanako, yagunu lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Aiyo, hemotina ya hono auba mika lulau faluku oto neto wenina holiyámoti mulalo moniyabo eba yaidana oti minanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto liye.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Feto lito, lo molaibo ha hitoti holifefe labo we minaguti we makafo liwila oto feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hemo ha feito lanibo yamo hulite yagi lito lomane, loto lomuiye.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Lomuito, Yesukafo liwila oto feto lomuibo, Ido hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi wenina hena naba biyato, hena fuliyabo ya idafa ma mofu betinune, loti adina li faka lo betiyámanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Aiyo, hemotina ha hena naba-naba holinigilae. Awatinafo-mota holofatina yasi polofeti ya hofo beti fuliyato, ido hemotina hofo beti fuliyabo yagunu holiti, hini eba ekeni liti hale li betiyabo ebatina li dowa lo minabo ne.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Feti hemotina yasi awatinafo-mota holofatina hofo beti fuliyabo monatina ya dowae, loti lae. Feto lato, emotina yasi polofeti hofo beti fuliyato, ido hemotina ya polofeti hono aubatinalo numuna hu betiyabo ne.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Feito nenako, Goti ha mananau nebo we yakafo feto loto libo, Polofetigi ido aposologi emotinaloka idipi moloto anae. Idipi moloto anabo malekama ya hofo beti fulinabo ne. Ido malekama ya li hena holi betinae, loto liye.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ido mika okuluma li oloto pibo hamenaloti polofeti muki hofo beti fuliyabo lunutina yagunu lifima ha ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Feito Abeli hofo fulibo hamenaloti hofo beti fulimo uti uti Sekalaiya hofato fulibo hamenalo uwabo ne. Wewa ya fele huliyagi numuna nabagi ido Goti sokila hi muwabo folomologi lusaku yalo nedo hofo fuliyabo ne. Ha ona lowe. Lifimawa ha muki ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Aiyo, hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi mono ha holi hulotone, loti mono ha holifefe loti holinabo hanu-wela siti huti anabo idafa ya liti uwae. Heimotina hanu-welau yowámoti, ido we wena yoto mono ha holinune, loti labo wenina ya hanu hu beti itanako, yagunu hemotina lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto lobiye.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Hawa feto loto lobito wibo Falisi wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi li uwolafo buli edoti, moliya fi muti, ilalu huti loga-miga o edoti,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 welaloti fefe ladámibo ha ma lito li halo molo edanune, loti hiyaba o minae.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.