Lucas 11
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Hamena ma ya eba malo Yesukafo Goti lomu ne. Lomu hulito ya ege-ege monibo we makafo emo nedo loto feto loto lomuibo, Wenabao, Yonikafo ege-ege moniyabo we Goti lomunabo mona api itibibo yaidana oto hemo ya api lilibiyo, loto liye.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Lito, Yesukafo feto lobibo, Hemotina Goti lomunune, loti ya feti lomuilo,
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 loti Goti lomunabo ya feto loti lomuilo.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ena hatina kiyalo. Hemotinadokati makafo luwaila yalo uto hounalafo sula fito feto lomunaibo, Hounanefo, hemo beleti loitigi-makogi ma nomo.
5 Jesus disse ainda:
6 Yonewe ma hanu monidoti nemo minodo lo fedito wela-idafa munowe, loto feyofa, hoba-idafa ma numunaneu minámiye, loto lomunaiye.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ido numunalau nebo we yamo liwila oto feto lomunaibo, Nilimiku ámo. Numuna hanu huto li hiki lo itoto, nemogi olufonegi folomolo uwo unoto minone. Yagunu folomonelo yati sinoito idafa ma ogofuto homámanogolowe, loto lomunaiye.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ha lobiyowe. Numuna yawala ya wewa yonewema ne, loto holito folomoloti sinoito beleti umámifa, wewa ya ilalu huto loga o edainako, yagunu folomoloka yati beleti moda ogofuto li munogolaiye.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Yagunu ha lobiyowe. Hemotina ya idafa ma lumunabe? loti Goti lomu minanabo ya idafawagunu holinabo ya binaibo ne. Ido idafa moni wita minanabo ya li oloto pi betinaibo ne. Ido hanudo hesoba inabo ya hanu si betinaibo ne.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Feito idafa lumunabe? loti lomu minanabo wenina ya moda linabo ne. Ido idafa moni wita minanabo wenina ya li oloto pinabo ne. Ido hanudo hesoba i minanabo wenina ya hanu si betinaibo ne.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ido hemotinadokati ya we ma hipalakafo laefa yagunu loga o edanaibo, ya salopaina li munaife?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ido okolofo mulagunu loga o edanaibo, hamuke li munaife?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Feti hemotina ya wenina nosámabo minafa, olufotina idafa dowa loto aifa bi-bi abo mona ya holi minae. Monawa holi minato, ido Metinafo okulumau nebo we yakafo loto yoto wenina ya Weuga Fele lomo, loti lomunabo ya moda binaibo ne.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesukafo Satani himiwela we ma mino edoto li nei molo edaibo ya lula-halauti ilifi molaito fulo edaito wito wewa homu nei molaibo yakafo ha lito wenina mau minabo ya elegi minae.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Elegi minafa, maleka yasi feto labo, Emo ya Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molaiye, loti lae.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ido ma yasi, Hepa molo edanune, loti holiyabo, Okulumalo mebe-maba li oloto pi ledageto wanune, loti lomuwae.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Lomuwato, Yesukafo hatina kiyabo ya holi huloto feto loto lobibo, Mako wenina eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo ya eimotina ebatina li hopa itanigilae. Ido afu mona mako yau wenina minabo eimotina foki filiga-filiga oti fina finabo ya afu monatina ya li hopa itanabo ne.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ido Satanigi ido weninalagi eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo, igaidana oto auba i minanaibo ne? Hemotina ya nemogunu holiti, Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala libokafo Satani himiwela li fulo betito idipi molaiye, loti lo-lo abo hawa yagunu lobiyowe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ido nemo ya Belesebuli aubala liyobo yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molotoma, ya hemotina egetina molabo weninatina ya hemakafo auba bito li fulo betiti idipi molo-molo ae? Yagunu egetina molabo wenina yasi ya wa betiti hona molo betinigilae.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ido nemo ya Goti aubala liyobokafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molobo yagunu Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya hemotinaloka mino betibo ne.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Holilo. Auba ibo wekafo huwalagi hiyalagi nebo eimola numuna ebala hiyaba ageto ya idafa-adafala muki aifa minanogolaiye.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Aifa minanogolaifa, ido aubala li fulo edaibo we makafo loto hofoto hiya huwala li auba i edaibo idafawa ipoto lito huwamenala ya hona molanogolaiye.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 We ma nemodo kelámibo ya uwonefo ne. Ido we makafo nemogi maina onona lito li nuba o betiyámibo we ya li upato beti ne.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ido Satani himiwela nosámibo we ma lula-halau mino edaibo lulauti lumuto fulo edo itoto uto hameto mikau yaleka monimo uto foli minanowe, loto yaidana eba ma moni wita omo wifa, eba ma oloto piyámiye. Oloto piyámito feto loto libo, Hofa liwila oto homu minobo numunaneu unowe, loto holito liwila oto wiye.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Liwila oto lo fedoto wa edaima numunala hilili oto, feke loto, idafa-adafa muki lulau fefe lotoko ne.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Feito wato hofa feka uto, Satani himiwela nosámibo seweni (7) ya hasuwala nosámibo fiyabo emo hasuwalala li fulo edoti minabo ya idipito aito numunawa yauma yoti unoti sinoiti minae. Feti minato wewa homu ya Satani himiwela makoko lula-halau neboma nefa, ido aliga ya Satani himiwela muki lula-halau minabo yasi li nosámibo naba-naba o edanabo ne, loto lobiye.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu hawa lobi nedo ya wenina mau minagu yauti wena ma sula fito libo, Hemo houmalauti hedoto amina humibo wena ya dowa loto holi minomo wiye, loto lomuito,
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 eimola liwila oto lomuibo, Ona laba, ido Goti hala holiti hololabo wenina ya dowa loti holi minomo uwae, lanubo ya moda fefe lanaibo ne, loto liye.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ido wenina nuba naba abo yasi Yesu li lulau o edo minato feto loto lobibo, Onesa minabo wenina monatina nosámibo-asámibo molo minae. Mebe-maba ma li oloto pi ledanaibo, wa edanune, loti lafa, Goti aubala itibibo idafa ma li oloto pi biyámanaibo ne. E'e, polofeti Yona ulalo Gotikafo aubala ilibibo mebe-maba yako li oloto pi betinaibo ne.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yona monala molaibo yakafo mebe-maba Ninife numudo wenina oloto pi betibo yaidana oto We Hula nemo monane molobo yakafo hamena onesa me ya minabo wenina mebe-maba oloto pi betinobo ne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ido lifima ha binaibo hamena nabalo ya Seba wenina hiyabatina wenahudi yakafo sinoito hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinaiye. Emo ya Solomoni ha mananau nebo we nenako, uto hala dowa loto holinowe, loto mika faigalekati aibo nefa, ido onesa moda Solomoni li fulo edobo we ya meu minowe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ido lifimatina binaibo hamena nabalo ya Ninife numudo minabo wenina yasi sinoiti hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinigilae. Ninife numudo minabo wenina yasi Yona hala holiti, lutina-hatina elepa iyafa, ido onesa me ya moda Yona li fulo edobo we meu ya minowe.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 We makafo lamu hito li faluku anaibo ebau molanaibofe, ido masagunu li fitanaibo we ya ma minámiye. E'e, wenina numugu yonabo lamena wanae, loto lamu molo-molo abo ebalalo molanaibo ne.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ido nomuga ya uka lamula ne. Yagunu nomuga dowa minagetoma, lamena ya uka muki ya li faito hedanogolaibo ne. Ido nomuga nosámagetoma, midipu ya uka muki li faito hedanogolaibo ne.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ido lamenawa lukau nebo ya midipu itanaiye, loto wato hiyaba oto mino.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Feito uka muki lamenakafo faito hedageto, midipu i hedanaibo eba ma minámageto, lamu ya lamena o hedanaibo yaidana oto uka muki lamena o hedanaiye, loto liye.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu ha lo huloto neto, Falisi we makafo wela-idafa nanaiye, loto numunalau ilimito wiye. Ilimito wito numunalau yoto wetina-idafa nabo folomolo amediye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Amedoto nanogolaifa, ana homu noku iyámibo yagunu Falisi wekafo wa edoto hala abi kiye.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Hala abi kito, Wenabakafo feto loto lomuibo, Aiyo, hemotina Falisi we yasi kapugi lapegi etuwalo feka yako noku iyafa, lutinau yau wenina idafatina ipoti idafa-adafa magi magi linubolae, loti holiyabo monagi, ido nosámibo hatina kiyabo monagi ya faitiye.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Hemotina hatina-manadina minámibo weninao, etuwa li oloto pibo we ya lulau yagi li oloto piyámife?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Feito nefa, idafa lape lulau nebo idafa ya wa námabo wenina binabo ya muki idafa li hiluwa lo betinaibo ne.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Aiyo, hemotina Falisi we ya lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne. Hemotina yasi idafa teni (10) ya liyagu yauti fokiti mako Goti muwabo ya henenafena lobofena miguti hobina li la fulinaibo idafa-adafa mona-mona ya muwafa, ido idafa hula nebo, fefe libo mona ido lutina-hatina Goti munabo mona ya fulitae. Fefe libo mona ido lutina-hatina Goti muwabo monagi molabo neko, ido idafa Goti muwabo mona molabo yagi fulitámabo neko, ya aifa u yalo fefe ladi ne.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Aiyo, hemotina Falisi we yasi mono numugu yonabo ya folomo homu nedo minanune, loti holi-holi o minoti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiyanako, yagunu lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Aiyo, hemotina ya hono auba mika lulau faluku oto neto wenina holiyámoti mulalo moniyabo eba yaidana oti minanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto liye.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Feto lito, lo molaibo ha hitoti holifefe labo we minaguti we makafo liwila oto feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hemo ha feito lanibo yamo hulite yagi lito lomane, loto lomuiye.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Lomuito, Yesukafo liwila oto feto lomuibo, Ido hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi wenina hena naba biyato, hena fuliyabo ya idafa ma mofu betinune, loti adina li faka lo betiyámanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Aiyo, hemotina ha hena naba-naba holinigilae. Awatinafo-mota holofatina yasi polofeti ya hofo beti fuliyato, ido hemotina hofo beti fuliyabo yagunu holiti, hini eba ekeni liti hale li betiyabo ebatina li dowa lo minabo ne.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Feti hemotina yasi awatinafo-mota holofatina hofo beti fuliyabo monatina ya dowae, loti lae. Feto lato, emotina yasi polofeti hofo beti fuliyato, ido hemotina ya polofeti hono aubatinalo numuna hu betiyabo ne.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Feito nenako, Goti ha mananau nebo we yakafo feto loto libo, Polofetigi ido aposologi emotinaloka idipi moloto anae. Idipi moloto anabo malekama ya hofo beti fulinabo ne. Ido malekama ya li hena holi betinae, loto liye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ido mika okuluma li oloto pibo hamenaloti polofeti muki hofo beti fuliyabo lunutina yagunu lifima ha ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Feito Abeli hofo fulibo hamenaloti hofo beti fulimo uti uti Sekalaiya hofato fulibo hamenalo uwabo ne. Wewa ya fele huliyagi numuna nabagi ido Goti sokila hi muwabo folomologi lusaku yalo nedo hofo fuliyabo ne. Ha ona lowe. Lifimawa ha muki ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Aiyo, hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi mono ha holi hulotone, loti mono ha holifefe loti holinabo hanu-wela siti huti anabo idafa ya liti uwae. Heimotina hanu-welau yowámoti, ido we wena yoto mono ha holinune, loti labo wenina ya hanu hu beti itanako, yagunu hemotina lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto lobiye.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Hawa feto loto lobito wibo Falisi wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi li uwolafo buli edoti, moliya fi muti, ilalu huti loga-miga o edoti,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 welaloti fefe ladámibo ha ma lito li halo molo edanune, loti hiyaba o minae.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.