Lucas 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamena ma ya eba malo Yesukafo Goti lomu ne. Lomu hulito ya ege-ege monibo we makafo emo nedo loto feto loto lomuibo, Wenabao, Yonikafo ege-ege moniyabo we Goti lomunabo mona api itibibo yaidana oto hemo ya api lilibiyo, loto liye.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Lito, Yesukafo feto lobibo, Hemotina Goti lomunune, loti ya feti lomuilo,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 loti Goti lomunabo ya feto loti lomuilo.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ena hatina kiyalo. Hemotinadokati makafo luwaila yalo uto hounalafo sula fito feto lomunaibo, Hounanefo, hemo beleti loitigi-makogi ma nomo.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yonewe ma hanu monidoti nemo minodo lo fedito wela-idafa munowe, loto feyofa, hoba-idafa ma numunaneu minámiye, loto lomunaiye.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ido numunalau nebo we yamo liwila oto feto lomunaibo, Nilimiku ámo. Numuna hanu huto li hiki lo itoto, nemogi olufonegi folomolo uwo unoto minone. Yagunu folomonelo yati sinoito idafa ma ogofuto homámanogolowe, loto lomunaiye.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ha lobiyowe. Numuna yawala ya wewa yonewema ne, loto holito folomoloti sinoito beleti umámifa, wewa ya ilalu huto loga o edainako, yagunu folomoloka yati beleti moda ogofuto li munogolaiye.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Yagunu ha lobiyowe. Hemotina ya idafa ma lumunabe? loti Goti lomu minanabo ya idafawagunu holinabo ya binaibo ne. Ido idafa moni wita minanabo ya li oloto pi betinaibo ne. Ido hanudo hesoba inabo ya hanu si betinaibo ne.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Feito idafa lumunabe? loti lomu minanabo wenina ya moda linabo ne. Ido idafa moni wita minanabo wenina ya li oloto pinabo ne. Ido hanudo hesoba i minanabo wenina ya hanu si betinaibo ne.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ido hemotinadokati ya we ma hipalakafo laefa yagunu loga o edanaibo, ya salopaina li munaife?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ido okolofo mulagunu loga o edanaibo, hamuke li munaife?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Feti hemotina ya wenina nosámabo minafa, olufotina idafa dowa loto aifa bi-bi abo mona ya holi minae. Monawa holi minato, ido Metinafo okulumau nebo we yakafo loto yoto wenina ya Weuga Fele lomo, loti lomunabo ya moda binaibo ne.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesukafo Satani himiwela we ma mino edoto li nei molo edaibo ya lula-halauti ilifi molaito fulo edaito wito wewa homu nei molaibo yakafo ha lito wenina mau minabo ya elegi minae.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Elegi minafa, maleka yasi feto labo, Emo ya Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molaiye, loti lae.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ido ma yasi, Hepa molo edanune, loti holiyabo, Okulumalo mebe-maba li oloto pi ledageto wanune, loti lomuwae.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lomuwato, Yesukafo hatina kiyabo ya holi huloto feto loto lobibo, Mako wenina eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo ya eimotina ebatina li hopa itanigilae. Ido afu mona mako yau wenina minabo eimotina foki filiga-filiga oti fina finabo ya afu monatina ya li hopa itanabo ne.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ido Satanigi ido weninalagi eimotina foki filiga-filiga oti fina fi minanabo, igaidana oto auba i minanaibo ne? Hemotina ya nemogunu holiti, Satani himiwela wenabatina Belesebuli aubala libokafo Satani himiwela li fulo betito idipi molaiye, loti lo-lo abo hawa yagunu lobiyowe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ido nemo ya Belesebuli aubala liyobo yakafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molotoma, ya hemotina egetina molabo weninatina ya hemakafo auba bito li fulo betiti idipi molo-molo ae? Yagunu egetina molabo wenina yasi ya wa betiti hona molo betinigilae.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ido nemo ya Goti aubala liyobokafo Satani himiwela ya li fulo betito idipi molobo yagunu Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo monala ya hemotinaloka mino betibo ne.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Holilo. Auba ibo wekafo huwalagi hiyalagi nebo eimola numuna ebala hiyaba ageto ya idafa-adafala muki aifa minanogolaiye.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Aifa minanogolaifa, ido aubala li fulo edaibo we makafo loto hofoto hiya huwala li auba i edaibo idafawa ipoto lito huwamenala ya hona molanogolaiye.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 We ma nemodo kelámibo ya uwonefo ne. Ido we makafo nemogi maina onona lito li nuba o betiyámibo we ya li upato beti ne.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ido Satani himiwela nosámibo we ma lula-halau mino edaibo lulauti lumuto fulo edo itoto uto hameto mikau yaleka monimo uto foli minanowe, loto yaidana eba ma moni wita omo wifa, eba ma oloto piyámiye. Oloto piyámito feto loto libo, Hofa liwila oto homu minobo numunaneu unowe, loto holito liwila oto wiye.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Liwila oto lo fedoto wa edaima numunala hilili oto, feke loto, idafa-adafa muki lulau fefe lotoko ne.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Feito wato hofa feka uto, Satani himiwela nosámibo seweni (7) ya hasuwala nosámibo fiyabo emo hasuwalala li fulo edoti minabo ya idipito aito numunawa yauma yoti unoti sinoiti minae. Feti minato wewa homu ya Satani himiwela makoko lula-halau neboma nefa, ido aliga ya Satani himiwela muki lula-halau minabo yasi li nosámibo naba-naba o edanabo ne, loto lobiye.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu hawa lobi nedo ya wenina mau minagu yauti wena ma sula fito libo, Hemo houmalauti hedoto amina humibo wena ya dowa loto holi minomo wiye, loto lomuito,
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 eimola liwila oto lomuibo, Ona laba, ido Goti hala holiti hololabo wenina ya dowa loti holi minomo uwae, lanubo ya moda fefe lanaibo ne, loto liye.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ido wenina nuba naba abo yasi Yesu li lulau o edo minato feto loto lobibo, Onesa minabo wenina monatina nosámibo-asámibo molo minae. Mebe-maba ma li oloto pi ledanaibo, wa edanune, loti lafa, Goti aubala itibibo idafa ma li oloto pi biyámanaibo ne. E'e, polofeti Yona ulalo Gotikafo aubala ilibibo mebe-maba yako li oloto pi betinaibo ne.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yona monala molaibo yakafo mebe-maba Ninife numudo wenina oloto pi betibo yaidana oto We Hula nemo monane molobo yakafo hamena onesa me ya minabo wenina mebe-maba oloto pi betinobo ne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ido lifima ha binaibo hamena nabalo ya Seba wenina hiyabatina wenahudi yakafo sinoito hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinaiye. Emo ya Solomoni ha mananau nebo we nenako, uto hala dowa loto holinowe, loto mika faigalekati aibo nefa, ido onesa moda Solomoni li fulo edobo we ya meu minowe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ido lifimatina binaibo hamena nabalo ya Ninife numudo minabo wenina yasi sinoiti hamena onesa me ya minabo wenina ya sigiya lo betinigilae. Ninife numudo minabo wenina yasi Yona hala holiti, lutina-hatina elepa iyafa, ido onesa me ya moda Yona li fulo edobo we meu ya minowe.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 We makafo lamu hito li faluku anaibo ebau molanaibofe, ido masagunu li fitanaibo we ya ma minámiye. E'e, wenina numugu yonabo lamena wanae, loto lamu molo-molo abo ebalalo molanaibo ne.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ido nomuga ya uka lamula ne. Yagunu nomuga dowa minagetoma, lamena ya uka muki ya li faito hedanogolaibo ne. Ido nomuga nosámagetoma, midipu ya uka muki li faito hedanogolaibo ne.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ido lamenawa lukau nebo ya midipu itanaiye, loto wato hiyaba oto mino.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Feito uka muki lamenakafo faito hedageto, midipu i hedanaibo eba ma minámageto, lamu ya lamena o hedanaibo yaidana oto uka muki lamena o hedanaiye, loto liye.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu ha lo huloto neto, Falisi we makafo wela-idafa nanaiye, loto numunalau ilimito wiye. Ilimito wito numunalau yoto wetina-idafa nabo folomolo amediye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Amedoto nanogolaifa, ana homu noku iyámibo yagunu Falisi wekafo wa edoto hala abi kiye.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Hala abi kito, Wenabakafo feto loto lomuibo, Aiyo, hemotina Falisi we yasi kapugi lapegi etuwalo feka yako noku iyafa, lutinau yau wenina idafatina ipoti idafa-adafa magi magi linubolae, loti holiyabo monagi, ido nosámibo hatina kiyabo monagi ya faitiye.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Hemotina hatina-manadina minámibo weninao, etuwa li oloto pibo we ya lulau yagi li oloto piyámife?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Feito nefa, idafa lape lulau nebo idafa ya wa námabo wenina binabo ya muki idafa li hiluwa lo betinaibo ne.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Aiyo, hemotina Falisi we ya lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne. Hemotina yasi idafa teni (10) ya liyagu yauti fokiti mako Goti muwabo ya henenafena lobofena miguti hobina li la fulinaibo idafa-adafa mona-mona ya muwafa, ido idafa hula nebo, fefe libo mona ido lutina-hatina Goti munabo mona ya fulitae. Fefe libo mona ido lutina-hatina Goti muwabo monagi molabo neko, ido idafa Goti muwabo mona molabo yagi fulitámabo neko, ya aifa u yalo fefe ladi ne.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Aiyo, hemotina Falisi we yasi mono numugu yonabo ya folomo homu nedo minanune, loti holi-holi o minoti, ido maketilo ya wenina wa ledoti aiyo-weiyo lolumunae, loti holiyanako, yagunu lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Aiyo, hemotina ya hono auba mika lulau faluku oto neto wenina holiyámoti mulalo moniyabo eba yaidana oti minanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto liye.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Feto lito, lo molaibo ha hitoti holifefe labo we minaguti we makafo liwila oto feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hemo ha feito lanibo yamo hulite yagi lito lomane, loto lomuiye.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Lomuito, Yesukafo liwila oto feto lomuibo, Ido hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi wenina hena naba biyato, hena fuliyabo ya idafa ma mofu betinune, loti adina li faka lo betiyámanako, lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Aiyo, hemotina ha hena naba-naba holinigilae. Awatinafo-mota holofatina yasi polofeti ya hofo beti fuliyato, ido hemotina hofo beti fuliyabo yagunu holiti, hini eba ekeni liti hale li betiyabo ebatina li dowa lo minabo ne.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Feti hemotina yasi awatinafo-mota holofatina hofo beti fuliyabo monatina ya dowae, loti lae. Feto lato, emotina yasi polofeti hofo beti fuliyato, ido hemotina ya polofeti hono aubatinalo numuna hu betiyabo ne.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Feito nenako, Goti ha mananau nebo we yakafo feto loto libo, Polofetigi ido aposologi emotinaloka idipi moloto anae. Idipi moloto anabo malekama ya hofo beti fulinabo ne. Ido malekama ya li hena holi betinae, loto liye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ido mika okuluma li oloto pibo hamenaloti polofeti muki hofo beti fuliyabo lunutina yagunu lifima ha ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Feito Abeli hofo fulibo hamenaloti hofo beti fulimo uti uti Sekalaiya hofato fulibo hamenalo uwabo ne. Wewa ya fele huliyagi numuna nabagi ido Goti sokila hi muwabo folomologi lusaku yalo nedo hofo fuliyabo ne. Ha ona lowe. Lifimawa ha muki ya hamena onesa me ya minabo weninaloka ya fedo binaibo ne.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Aiyo, hemotina lo molaibo ha hitoti holifefe labo we yasi mono ha holi hulotone, loti mono ha holifefe loti holinabo hanu-wela siti huti anabo idafa ya liti uwae. Heimotina hanu-welau yowámoti, ido we wena yoto mono ha holinune, loti labo wenina ya hanu hu beti itanako, yagunu hemotina lifima ha naba-naba liwila oti linabo ne, loto lobiye.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Hawa feto loto lobito wibo Falisi wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo wegi li uwolafo buli edoti, moliya fi muti, ilalu huti loga-miga o edoti,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 welaloti fefe ladámibo ha ma lito li halo molo edanune, loti hiyaba o minae.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.