Lucas 10
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ
1 Ena aliga Wenabakafo ege molabo wenina sewedi-tu (72) ma weuna fi betito ya numuna meya muki ido eba muki eimola unowe, loto holibo ebalo ya we loiti loiti u homu molo nedoti unae, loto idipi molaiye.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Idipi molanogolo ya onona ha feto loto lobibo, Hoba-hobina migu ya naba-naba hula lifa, onona linabo wenina ya naba minámae, loti hemotina onona yawala lomuwato ya onona linabo wenina ma ya ononalau ya idipi molanaiye, loti lomuilo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Hemotina wilalo. Nemo idipi molobo hemotina ya sipisipi mofola yaidana oti liye-hula minagu yau idipi molowe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Unabo ya hefanafe, ido owofe, ido hidinalo inabo idafa mafe ya ma liyámoti aifa wilalo. Ido hanu unado ya wenina ma wa betitima, aifa minoti ha-ha lobiti loyolalo-melo ámilo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ena uti u fedoti numuna mau yonabo homu ya, numuna meu ya you amena mona ya mino betinaiye, loti lobilo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Feto loti lobiyato, we ma you amena mona emodoka mino edaibo numugu minanaibo, hemotina you amena mona yagunu lomuwabo ya wewadoka ya mino edanogolaiye. Ido ma minámanaibo, monawa yagunu lomuwabo ya hemotinaloka hofa liwila oto anogolaiye.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ido onona liyabo wenina yasi meinatina linabo nenako, yagunu yonabo numugu ayau yako unoti sinoiti oti, hoba-idafa muki binabo ya nalo. Numuna mauka-mauka yowámilo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ena numuna meyalo malekama lo fedato ya wenina yasi houna i betiti ya wetina-idafa binabo ya nalo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Noti ya ayau idafa hiliyabo wenina ya li faka lo betiti feto loti lobilo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya hemotinaloka alilito betiye, loti lobilo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ido u numuna meyalo malekama lo fedato, wenina ya hemotinagi houna i betiyámanabo, hanutinalo moniti ya feto loti lobilo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Hemotina numunatinalokati fulo betitoto unune, lotima, huwopatina yagi hidelo kelaibo ya pu loto itili oto fulo ebatinauka fulito betiyone. Feto fe betiyoba, ido hemotina ya fuka ha lobiyonibo ya holilo. Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamenala ya moda alili aibo ne, loti lobilo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ha ona lowe. Hamena nabalo ya Sodomu minabo wenina lifima ha ito lumuto binogolaifa, ido numunawau minabo wenina lifima ha ya ito yoto binogolaiye.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aiyo, Kolasini weninao, Betesaida weninao, hemotina u hopa unigilabo ya holiyámafe? Hemotinaloka Goti aubala oloto pi betibo idafa-adafawa ya Taiya weninagi ido Saidoni weninagi numunatinalo oloto pi betibo neko, aidenati lutina-hatina li elepa iti utinalo owo lilapa-alapa holoiti so lana wiliti minadi ne. Feto nefa, hemotina lutina-hatina elepa iyámoti aifa gedito minae.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Feto fe minafa, ido lifima ha binaibo hamenalo ya Taiya ido Saidoni minabo wenina lifima ha ya ito lumuto bito, ido hemotina lifima ha ya ito yoto binogolaiye.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ena Kapeneyamu weninao, heimotina hulitina ya li yoisa okulumalo yoto minanaiye, loti hatina kiyafe? E'e, feto feyámanogolaiye. Ya lowau fulo betito yau lumuti minanigilae, loto liye.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ena ha ma onu ito lobibo, Hemotina ha lanabo ha ya holinabo wenina ya nemogi holinigilae. Ido holi fulo betinabo wenina ya nemogi holi fulo nedanigilae. Ido nemo holi fulo nedanabo wenina ya nilifi molaibo we yagi holi fulo edanigilae, loto lobito idipi molaiye.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ido sewedi-tu (72) weninawa monititi liwila oti loti ya lutina-hatinau dowa lito feto loti lomuwabo, Wenabao, hemo hulikalo Satani himiwela yasi wetelo hololae, loti lomuwae.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Lomuwato, Yesukafo feto loto lobibo, Satani ya okulumauti hopana yaidana oto limo ito wa edobo ne.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nemo hemotina auba biyonako, hosofa ido hamuke mulalo lala iti, uwotefo aubala muki ya li yoima o edato, idafa makafo li hopa o betinaibo ya ma minámiye.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Feito nefa, hemotina Satani himiwela wetinalo meyalo molabo yagunu ake iyámilo. E'e, hulitina okulumau lufuwa itaibo nenako, yagunu ake iyalo, loto lobiye.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ido aya hamenalo ya Weuna Fele Yesu lula-halau mino edaibo yakafo ake ito naba-naba muito ya feto libo, Menefo, okulumau mikaleka Wenabala, ha manadinau nebo wenina ya idafawa ya li faluku betito, ido aifa wenina olufo hefolaidana oti minabo ya li oloto pi biyanibo yagunu heboka lo minowe. Hemo luka-hakau feto feyanowe, loto dowa holiyanibo ya moda feto fe betiyane, loto lomuiye.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Lomutoto, ido wenina feto loto lobibo, Menefokafo idafa-adafa muki ya moda anelo molotaibo ne. Ido Hipala nemo ya we makafo wa nedofefe loto wa nedaibo we ma minámiye. E'e, Menefo yako wa nedofefe loto wa nedaiye. Ido ayaidana oto we makafo Menefo wafefe loto wa edaibo we ma minámiye. E'e, nemogi ido wenina li oloto pi binowe, loto holiyobo wenina yagiko Menefo wafefe lonibo ne, loto lobiye.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Feto lobito ege-ege moniyabo wegi eimotinako minoti ya feto loto lobibo, Wenina nomudinakafo hemotina idafa wa edabo yaidana oti wati ya ake i-i anigilae.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ha lobiyowe. Polofeti muki ido mikalo hiyaba we wehudi muki yasi hemotina idafa wa edabo yaidana oto wa edanune, loti holiyafa, ido wa edámabo ne. Ido hemotina ha holiyabo yaidana oto holinune, loti holiyafa, ido holiyámabo ne, loto lobiye.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Hamena ma lo molaibo ha holifefe lo hulibo we makafo Yesu hepa molo edanowe, loto sinoito feto loto loga o edaibo, Api lilibiyanibo we, nemo hofawa minomo yonobo mona linowe, loto holinobo, ya nena mona molanobo ne? loto loga o edaiye.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Loga o edaito, Yesukafo feto loto loga o edaibo, Lo molaibo ha lufuwa igu yau nedafaiye liye? Hemo ya hitoto nedafaiye loto holiyane? loto lomuiye.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Lomuito, liwila oto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Lo 6:5, Wkp 19:18) ya nebo ne, loto lomuiye.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Lomuito, Yesukafo feto lomuibo, Onesa ya ha fefe loto liwila oto lonomane. Hawa ya meyalo molananibo, minowa-minowa oto hofawa minomo yonane, loto lomuiye.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Feto lomuifa, wewa yakafo monane fefe libo ya oloto pinaiye, loto liwila oto loga o edaibo, Hemagunu ya holiyoto weninane minanaiye? loto lomuiye.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesukafo liwila oto lomuibo, Holiyo. We ma Yelusalemu numudoti Yeliko numudo monimo lumido ugele we yasi haita hofoti ulalo owo wakoti idafala muki liti hofoti fulinaiye, loti fulo edo itoti uwae.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Uwato, Goti sokila hi muibo we ma aya hanudo monimo lumuto wewa ya wa edoto hanuma fulitoto u filigaleka hanu anawaleka yola uto wibo ne.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ido ayaidana oto we ma Lifai yufa figu yauti we ya aya ebalo loto wa edoto hanu anawa filigaleka yola uto fulo edoito wibo ne.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Fulo edoito wifa, Samalia we ma hanudo monimo loto ya wewa uno nebo ebalo lo fedoto wa edoto milumala holiye.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Milumala holito emo nedo uto ula hofo fukado ya no wainigi yá ilawa nowalagi yakafo noku ito wase i edaiye. Wase i edoto eimola safula-dogi meyalo ya li moloto numuna naba ma hanudo moniyabo lubu itoma uti uno-uno abo numugu ya ilimito yoto hiyaba o edaiye.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Hiyaba o edoto, leda hefana loiti holibo ya lito numuna yawala muto feto loto lomuibo, Wewa ya hiyaba o edo. Ido hefana homobo ogofuwámagetoma, liwila oto anobo hamenalo ya hefana ma yalo humunogolowe, loto lomuiye.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ena wema loitigi-makogi yauti hema ya ugele we yasi hofabo we weninala ne? loto loga o edaiye.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Loga o edaito, lo molaibo ha hitoto holifefe libo wekafo ha liwila oto lomuibo, Milumala holibo we ne, loto lito, Yesukafo, Hemo ya uto mona molaibo yaidanako oto molo, loto lomuiye.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesugi ege-ege moniyabo wegi hanu monimo uti numuna malo fedato, wena ma huliya Matakafo aifa li dowa lo betito,
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 unalafo huliya Malia Wenaba hinalo amedoto ha libo ya holi ne.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Holi nefa, atolafo Mata idafa hofo hibo ononakafo nala i edaito, uto loto minoto Yesu nedo loto feto loto lomuibo, Wenabao, unanefo ya fulo nedoito wito houba-naba onona ya neimoko liyobo ya wa nedanibo dowa life? Hemo lumuwageto ane li faka lanaiye, loto lito,
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesukafo feto loto lomuibo, Matao, Matao, hemo idafa-adafa mukigunu holito haka abi kito luka-hakau hena holi minane.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Feto fe minaba, ido mona dowa makoko ma mino hedámiye. Ido Malia mona dowa molanowe, loto mona molaibo yamamo ya hemo monaka li fulo edainako, masi emodokati monala ya ipoto liyámanigilae, loto lomuiye.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.