Atos 28
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena lemoma u anawa ya uto ebawa huliya Malita ne, loti labo ya wa one.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ido ebawa yalo minabo wenina yasi aiyo-weiyo loti aifa li dowa lo ledoti, ho naba ito asi aibo ya fuliyogeto so hi ledato so labiyonibo ne.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ido Polokafo so umala li nuba oto so hi neto, hosofa ma ayau nebo ya so hala-kala libo holito feka loto analo ya adala oto suto ne.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Suto neto mika yawala yasi hosofa analo nebo ya wati eimotina loyolalo-melo oti feto labo, We yola ya wenina hofo beti fulibo we ona ne. Feto feyaibo ya ho noku fuliyáminako, gotite Wenina Lifima Liwila oto Binaibo we yakafo feto feyaibo wewa nomuna hofawa minámanaiye, loto libo ne, loti lafa,
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Polokafo hosofawama li fulo soku itaito moda aifa dowa loto neto,
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 wenina yasi ula molanaife, ido aloko lumu fou loto fulinaife? loti hamena fana hiyaba oti wa minafa, idafa ma ulalo oloto pito li hopa edámito wa edoti hatina-manadina li elepa iti, Wewa ya goti ma ne, loti holiyabo ne.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ido mikawa selo yaloka minabo wenina hiyabatina wenaba huliya Pubiliusi ya mika yawala yakafo numunalau lilimito uto li dowa ledoto fo hamena (3) tili ya aifa li dowa lo ledaiye.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Feto fe ledaito, melafo idafa i hilibo ya ula hala-kala lito, sefe adumu oto, folomolo ya uno neto Polokafo uno negu ya yoto Goti lomuito anagunu ulalo ya lito idafa i hilibo ya faka lo edaiye.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Faka lo edaito, ya wa edotiti aya ebau minabo wenina malekama idafa i hiliyabo ya ato li faka lo betiye.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Yagunu muki mona dowa molo ledoti, ido unune, loto feyonibo hamenalo ya idafate minámibo ya wenina idafa-adafa liti loti sipiku ya molo ledae.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ena igana (3) tili yalo minototo ya sipi ma asi aibo hamenalo aya ebau minomo wibo sipiku yau yowone. Sipiwa ya Alekisadilia numudoti aibo sipi ya holaleka sugi goti Susi lobe hipala loiti eimotinaidana feyaibo sipiwa yau yoto ebawama fulitoto uto
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 uto Silakiyusi numuna meya nabalo ya loto fo hamena (3) tili ya minototo
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 hofa sipiku yoto yaloti monimo uto Legiumu numuna meya nabalo fedoto, ledawa ya asi yakafo fu loto sipi lito wito leda ya Puteyoli numudo ya fedone.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ya numudo yalo Yesu mono weninala malekama wa betiyogeto emotina yasi fo hamena (7) seweni ya lemogi minanune, lato minone. Minototo yaloti Lomu numudo one.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ogeto, yalo Yesu mono weninala minabo yasi Lomu anogolonibo hawa labo ya holititi malekama loti Apiyusi maketi ebalo fedoti wa ledae. Ido malekama ya loti Numuna Tili (3) hanudo moniyabo wenina uno-uno abo numudo ya fedoti wa ledato, Polokafo wa betito Goti feto lomuibo, Dowae, lalowe, lito lula-hala li auba i edaibo ne.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ido Lomu numudo fedogeto ya hiyabatina we yasi Polo ya eimolako numunalau yau minageto ya himiwe makafo hiyaba o edanaiye, loti lae.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Feto lato ya fo hamena (3) tili utaito, Polokafo Yuda wenina hiyabatina we alo, loto ha fulo betito loti nuba oti minato ya feto lobibo, Weninane-mota, nemo neimone ya idafa ma weninane yafe, ido awatefo-mota monatina lolomabo yafe, li nosámibo betiyámofa, Yelusalemu numudo nala fi nedoti Lomu wenina adinalo molae.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Adinalo molato, loga o nedoti hofo nedo fulinabo idafa ma feyámonako ya nalauti wina nedanune, loti holiyafa,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Yuda wenina yasi auba iti, E'e, loti labo yagunu Sisa yakafo hane lifefe lo nedanaiye, loto auba ito loboma ne. Feto lofa, ya neimo weninane li halo molo betinobo ha ya ma minámiye, loto holiyowe.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Aya monawa yagunu hemotina ya sutina fiyoto ato, wa betito hemotinagi maina loyolalo-melo anogolone. We ya Isilaeli wenina auba iti hiyabala o minabo we yagunu nala i nedato, minowe, loto lobiye.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Lobito, liwila oti lomuwabo, Hiyabate we Yudia ebau minabo yasi hemogunu lufuwa ma i fulo ledato ya ma liyámonibo ne. Ido Yudia yaloti abo wenina yasi wenina lo hedabo hafe, ido ha nosámibo lo hedabo hafe, yama lolomámabo ne.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Feito nefa, wenina mikau-mikau ya eito mono holiyabo wenina ha nosámabo lo betiyanako, yagunu hemo haka kiyanibo ha ya lolomageto holinune, loto holiyone, loti lomuwae.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Feto lomuti Polo nedo loti emogi loyolalo-melo minanune, loti hamena molato aya hamenawalo wenina abi lokati emodoka ato leda yaloti u lubuka yalo Goti wehudikafo hiyaba o ledaibo mona ya holifefe loti holinae, loto lobito ha mona fokito api itibiye. Ido Yesu ya holifefe loti holiti holi hikito munae, loto Mosese lo molaibo ha yauti ido polofeti lufuwa iyabo hatina yauti ya Yesu hala labo ya lobi ne.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Lobi neto, malekama ya holi hikitafa, ido malekama ya holi hikitámae.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Yagunu lutina-hatina li mako molámoti unigilato Polokafo feto loto lobibo, Weuna Fele yakafo hala ya polofeti Aisaiya welalo moloto awatinafo-mota yagunu holito ha ona hula feto lobibo,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 loto ha mono lufuwau (Ais 6:9-10) ya nebo ne
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Yagunu hemotina ha lobiyobo ya holifefe loti holilo. Gotikafo wenina li nomude waibo hala ukuwa ya eito feka wenina ya fulo betitaibo ne. Fulo betitaibo nenako, hala ukuwa ya holi hikito munae, loto lobiye. [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Hawa lobibo yagunu Yuda wenina eimotinagu yau moliya ha naba loti fulo edoti uwae.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ena melege loiti lulau ya Polo numuna eimola meina figu ya neto, ido wenina muki wa edanune, loti emodoka abo ya aiyo-weiyo ha lobito,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 holi holiyámoto, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ya lo oloto molo-molo o minoto, Wenaba Yesu Kilisto hala api itibi-itibi o neto ido masi ononala itámabo ne. Modae.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.