Atos 28
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Ena lemoma u anawa ya uto ebawa huliya Malita ne, loti labo ya wa one.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ido ebawa yalo minabo wenina yasi aiyo-weiyo loti aifa li dowa lo ledoti, ho naba ito asi aibo ya fuliyogeto so hi ledato so labiyonibo ne.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ido Polokafo so umala li nuba oto so hi neto, hosofa ma ayau nebo ya so hala-kala libo holito feka loto analo ya adala oto suto ne.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Suto neto mika yawala yasi hosofa analo nebo ya wati eimotina loyolalo-melo oti feto labo, We yola ya wenina hofo beti fulibo we ona ne. Feto feyaibo ya ho noku fuliyáminako, gotite Wenina Lifima Liwila oto Binaibo we yakafo feto feyaibo wewa nomuna hofawa minámanaiye, loto libo ne, loti lafa,
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Polokafo hosofawama li fulo soku itaito moda aifa dowa loto neto,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 wenina yasi ula molanaife, ido aloko lumu fou loto fulinaife? loti hamena fana hiyaba oti wa minafa, idafa ma ulalo oloto pito li hopa edámito wa edoti hatina-manadina li elepa iti, Wewa ya goti ma ne, loti holiyabo ne.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ido mikawa selo yaloka minabo wenina hiyabatina wenaba huliya Pubiliusi ya mika yawala yakafo numunalau lilimito uto li dowa ledoto fo hamena (3) tili ya aifa li dowa lo ledaiye.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Feto fe ledaito, melafo idafa i hilibo ya ula hala-kala lito, sefe adumu oto, folomolo ya uno neto Polokafo uno negu ya yoto Goti lomuito anagunu ulalo ya lito idafa i hilibo ya faka lo edaiye.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Faka lo edaito, ya wa edotiti aya ebau minabo wenina malekama idafa i hiliyabo ya ato li faka lo betiye.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yagunu muki mona dowa molo ledoti, ido unune, loto feyonibo hamenalo ya idafate minámibo ya wenina idafa-adafa liti loti sipiku ya molo ledae.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ena igana (3) tili yalo minototo ya sipi ma asi aibo hamenalo aya ebau minomo wibo sipiku yau yowone. Sipiwa ya Alekisadilia numudoti aibo sipi ya holaleka sugi goti Susi lobe hipala loiti eimotinaidana feyaibo sipiwa yau yoto ebawama fulitoto uto
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 uto Silakiyusi numuna meya nabalo ya loto fo hamena (3) tili ya minototo
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 hofa sipiku yoto yaloti monimo uto Legiumu numuna meya nabalo fedoto, ledawa ya asi yakafo fu loto sipi lito wito leda ya Puteyoli numudo ya fedone.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ya numudo yalo Yesu mono weninala malekama wa betiyogeto emotina yasi fo hamena (7) seweni ya lemogi minanune, lato minone. Minototo yaloti Lomu numudo one.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ogeto, yalo Yesu mono weninala minabo yasi Lomu anogolonibo hawa labo ya holititi malekama loti Apiyusi maketi ebalo fedoti wa ledae. Ido malekama ya loti Numuna Tili (3) hanudo moniyabo wenina uno-uno abo numudo ya fedoti wa ledato, Polokafo wa betito Goti feto lomuibo, Dowae, lalowe, lito lula-hala li auba i edaibo ne.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ido Lomu numudo fedogeto ya hiyabatina we yasi Polo ya eimolako numunalau yau minageto ya himiwe makafo hiyaba o edanaiye, loti lae.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Feto lato ya fo hamena (3) tili utaito, Polokafo Yuda wenina hiyabatina we alo, loto ha fulo betito loti nuba oti minato ya feto lobibo, Weninane-mota, nemo neimone ya idafa ma weninane yafe, ido awatefo-mota monatina lolomabo yafe, li nosámibo betiyámofa, Yelusalemu numudo nala fi nedoti Lomu wenina adinalo molae.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Adinalo molato, loga o nedoti hofo nedo fulinabo idafa ma feyámonako ya nalauti wina nedanune, loti holiyafa,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yuda wenina yasi auba iti, E'e, loti labo yagunu Sisa yakafo hane lifefe lo nedanaiye, loto auba ito loboma ne. Feto lofa, ya neimo weninane li halo molo betinobo ha ya ma minámiye, loto holiyowe.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Aya monawa yagunu hemotina ya sutina fiyoto ato, wa betito hemotinagi maina loyolalo-melo anogolone. We ya Isilaeli wenina auba iti hiyabala o minabo we yagunu nala i nedato, minowe, loto lobiye.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Lobito, liwila oti lomuwabo, Hiyabate we Yudia ebau minabo yasi hemogunu lufuwa ma i fulo ledato ya ma liyámonibo ne. Ido Yudia yaloti abo wenina yasi wenina lo hedabo hafe, ido ha nosámibo lo hedabo hafe, yama lolomámabo ne.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Feito nefa, wenina mikau-mikau ya eito mono holiyabo wenina ha nosámabo lo betiyanako, yagunu hemo haka kiyanibo ha ya lolomageto holinune, loto holiyone, loti lomuwae.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Feto lomuti Polo nedo loti emogi loyolalo-melo minanune, loti hamena molato aya hamenawalo wenina abi lokati emodoka ato leda yaloti u lubuka yalo Goti wehudikafo hiyaba o ledaibo mona ya holifefe loti holinae, loto lobito ha mona fokito api itibiye. Ido Yesu ya holifefe loti holiti holi hikito munae, loto Mosese lo molaibo ha yauti ido polofeti lufuwa iyabo hatina yauti ya Yesu hala labo ya lobi ne.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Lobi neto, malekama ya holi hikitafa, ido malekama ya holi hikitámae.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yagunu lutina-hatina li mako molámoti unigilato Polokafo feto loto lobibo, Weuna Fele yakafo hala ya polofeti Aisaiya welalo moloto awatinafo-mota yagunu holito ha ona hula feto lobibo,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 loto ha mono lufuwau (Ais 6:9-10) ya nebo ne
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yagunu hemotina ha lobiyobo ya holifefe loti holilo. Gotikafo wenina li nomude waibo hala ukuwa ya eito feka wenina ya fulo betitaibo ne. Fulo betitaibo nenako, hala ukuwa ya holi hikito munae, loto lobiye. [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Hawa lobibo yagunu Yuda wenina eimotinagu yau moliya ha naba loti fulo edoti uwae.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ena melege loiti lulau ya Polo numuna eimola meina figu ya neto, ido wenina muki wa edanune, loti emodoka abo ya aiyo-weiyo ha lobito,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 holi holiyámoto, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hala ya lo oloto molo-molo o minoto, Wenaba Yesu Kilisto hala api itibi-itibi o neto ido masi ononala itámabo ne. Modae.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.