Atos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ido wemoli malekama Yudia mikaloti loti Antiyoku numudo fedoti Yesu mono weninala feto loti api itibiyabo, Hemotina Mosese lo molaibo hala yauti api lilibibo mona ya meyalo moloti Goti anela utinalo fukámanabo ya li nomudina wagámanabo ne, loti api itibi-itibi fe minae.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Feti itibiyanako Polote Banabasite weninawagi auba iti moliya naba fiyae. Hawa yagunu Yesu weninala yasi Polote Banabasite maina holi hikitabo wenina magi ya hona moloti aposolo ido mono hiyaba we minadoka ya uti hama idafa api itibiyabo ha yagunu loyolalo-melo minanigilae, loti Yelusalemuka idipi molato uwae.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Feti mono wenina ya idipi molato uti Fonisia ebalo ido Samalia ebalo monimo uti eito feka wenina lutina-hatina li elepa iyabo mona yagunu lobi-lobi omo uwae. Hawa ya Yesu mono weninala holiti lutina-hatinau dowa loti naba holiyae.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Lutina-hatina dowa lito, ido Polote Banabasite ya Yelusalemuka u fedito, Yesu mono weninalagi, ido aposologi, mono hiyaba wegi yasi aiyo-weiyo naba lobiyato, Gotikafo ononane linaiye, loto mino betito ononala liyabo ha ya lobiyaiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Feto lobiyato, holi hikitabo wenina ma Falisi we minaguti emotina yasi sinoiti feto labo, Eito feka wenina Goti anela utinalo fukoti Mosese lo molaibo ha li meyalo molalo, loto auba ito lobinune, loti lae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Feto lato, ya aposologi mono hiyaba wegi hawa ya fokito holinune, loti li nuba oti
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 hamena fana ha lo yaleka meleka o minato, Pita sinoito feto lobibo, Weninane-motao, homu Gotikafo eito feka wenina ya hala ukuwa lo oloto molageto ya holiti holi hikito numunae, loto hemotina minagu yauti nemo ya weuna fi nedotaibo mona yama moda holi minabo ne.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Goti lute-hateu wa-wa aibo wekafo holibo ya eito feka wenina holi hikito numunabo weninane minae, loti ya holinae, loto Weuna Fele lumibo yamaidana oto biye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Feito bibo ya mona eito molo betito, ido mona eito molo ledámiye. E'e, moda holi hikito muwanako, lifimatina ya hilili o betiye.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Feto nebo nenako, hemotina nedafaito Goti lula li hala-kala lo edae? Lemogi ido awatefo-motagi hena ya mofunubo ya ogofuwámonibo henawa ya nedafaito li mofu betiyae?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 E'e, feito minámiye. Wenaba Yesu Kilisto ya aifa li dowa lo ledaibo monala yakafo li nomude waibo yaidana oto weninawa yagi li nomudina waiye, loto holi minone, loto lobiye.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Feito lobito, mau minabo muki ya hameme oti minato Gotikafo Polote Banabasite bito ya aubala itibibo idafa ya eito feka wenina minagu li oloto pi betibo ha Polote Banabasite lobiyaito holi minae.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ha lobi hulito Yemusikafo feto loto lobibo, Mono weninane-motao, ha lobo ya holifefe loti holilo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Gotikafo ya nemo weninane minanae, loto homu ya eito feka wenina minaguti eimola weninala weuna fito hiyaba o betibo mona ya Saimonikafo lolumito holiyone.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ido polofeti yagi ha ayamaidana feto labo,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 loti ha mono lufuwau (Amo 9:11-12) ya nebo ne.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yagunu hane-mananeu holiyobo ya eito feka wenina yasi elepa iti Gotidoka uwabo wenina ya hena biyámanune, loto holiyowe.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hena biyámoto ha fulo betito feito lobinune, Hoba-hobina sugi gotitina biyabo ya námilo. Ido hopa li unámilo. Ido idafa henobalalo ipili iti hofo fuliyabo ya námilo. Ido lunu yagi námilo, loto lufuwa i fulo betinune.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yagunu aidenauti numudo-numudo Mosese hala ya lo oloto molo minato, ido onesa ya ayaidana oto muki Sabatiku-Sabatiku Yuda wenina mono numunatina negu-negu ya hitoto holi-holi o minone, loto lobiye.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ena aposolo ido mono hiyaba wegi maina mono wenina mau naba muki yagi ha lo fukoti minagu yauti we loiti ma li oloto piti, Polote Banabasitegi maina Antiyoku numudo unae, loti mono wenina hiyabatina we ya huliya Yudasi huliya ma ya Basabasi, ido we ma huliya Sailasi ya li oloto piti lufuwa iti biyato liti uwae.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Uwato, lufuwa i fulo betiti feto labo,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 — ausente —
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 loti ha lufuwa i fulo betiyae.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wemolima ya idipi molato, uti Antiyoku numudo ya lumuti mono wenina muki li nuba o betiti, lufuwama ya biyato,
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 hitoti holiti li auba i betiti fulabo lufuwa yamagunu lutina-hatina dowa liye.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Feito Yudasite Sailasite ya polofeti minoti ya wenina ya li aila i betiti li auba i betinune, loti ha naba lobi minaiye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Wewa loiti ya hamena fana Antiyoku numudo minaito ya Yesu mono weninala yagi you amena mona ya mino betinaiye, loti wenina idipi molabo weninaloka ya liwila oto unaiye, loti idipi molae. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Idipi molafa, Sailasi ya aifa meleka minanowe, loto aifa ne.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ido Polote Banabasite Antiyoku numudo minoti yalo emotinagi wenina malekamagi Wenaba hala api itibiti lo oloto molo-molo o minae.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ena aliga Polokafo Banabasi feto lomuibo, Numudo-numudo uto Wenaba hala lo oloto biyonibo ya mono weninate holi hikito muwabo monatina wa betinoiye, loto liwila oto unune, loto lomuito,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabasikafo Yoni huliya ma Maki yagi ilimito maina unune, loto holifa,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ido Polokafo emogunu holibo ya Pamufiliaka fulo ledoito wito lemogi maina onodo aguwámoniboma nenako, iliminoibo ya fefe ladámanogolaiye, loto holiye.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Feito holibo yagunu moliya naba fiti, wewa loiti ya fokiti eito-eito uwaito, Banabasikafo Maki ilimito sipiku yowaito Saipulusi ebau ya uwaiye.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ido Polokafo Sailasi ya ilimito maina uwaito, ya mono wenina yasi Wenaba aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina unaido maina mino betinaiye, loti lobiyato,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Silia ebau ido Silisia ebau yau moniti monolo nuba o-o abo wenina ya li auba i betimo uwaiye.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.