Atos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ido wemoli malekama Yudia mikaloti loti Antiyoku numudo fedoti Yesu mono weninala feto loti api itibiyabo, Hemotina Mosese lo molaibo hala yauti api lilibibo mona ya meyalo moloti Goti anela utinalo fukámanabo ya li nomudina wagámanabo ne, loti api itibi-itibi fe minae.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Feti itibiyanako Polote Banabasite weninawagi auba iti moliya naba fiyae. Hawa yagunu Yesu weninala yasi Polote Banabasite maina holi hikitabo wenina magi ya hona moloti aposolo ido mono hiyaba we minadoka ya uti hama idafa api itibiyabo ha yagunu loyolalo-melo minanigilae, loti Yelusalemuka idipi molato uwae.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Feti mono wenina ya idipi molato uti Fonisia ebalo ido Samalia ebalo monimo uti eito feka wenina lutina-hatina li elepa iyabo mona yagunu lobi-lobi omo uwae. Hawa ya Yesu mono weninala holiti lutina-hatinau dowa loti naba holiyae.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Lutina-hatina dowa lito, ido Polote Banabasite ya Yelusalemuka u fedito, Yesu mono weninalagi, ido aposologi, mono hiyaba wegi yasi aiyo-weiyo naba lobiyato, Gotikafo ononane linaiye, loto mino betito ononala liyabo ha ya lobiyaiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Feto lobiyato, holi hikitabo wenina ma Falisi we minaguti emotina yasi sinoiti feto labo, Eito feka wenina Goti anela utinalo fukoti Mosese lo molaibo ha li meyalo molalo, loto auba ito lobinune, loti lae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Feto lato, ya aposologi mono hiyaba wegi hawa ya fokito holinune, loti li nuba oti
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 hamena fana ha lo yaleka meleka o minato, Pita sinoito feto lobibo, Weninane-motao, homu Gotikafo eito feka wenina ya hala ukuwa lo oloto molageto ya holiti holi hikito numunae, loto hemotina minagu yauti nemo ya weuna fi nedotaibo mona yama moda holi minabo ne.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Goti lute-hateu wa-wa aibo wekafo holibo ya eito feka wenina holi hikito numunabo weninane minae, loti ya holinae, loto Weuna Fele lumibo yamaidana oto biye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Feito bibo ya mona eito molo betito, ido mona eito molo ledámiye. E'e, moda holi hikito muwanako, lifimatina ya hilili o betiye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Feto nebo nenako, hemotina nedafaito Goti lula li hala-kala lo edae? Lemogi ido awatefo-motagi hena ya mofunubo ya ogofuwámonibo henawa ya nedafaito li mofu betiyae?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 E'e, feito minámiye. Wenaba Yesu Kilisto ya aifa li dowa lo ledaibo monala yakafo li nomude waibo yaidana oto weninawa yagi li nomudina waiye, loto holi minone, loto lobiye.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Feito lobito, mau minabo muki ya hameme oti minato Gotikafo Polote Banabasite bito ya aubala itibibo idafa ya eito feka wenina minagu li oloto pi betibo ha Polote Banabasite lobiyaito holi minae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ha lobi hulito Yemusikafo feto loto lobibo, Mono weninane-motao, ha lobo ya holifefe loti holilo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Gotikafo ya nemo weninane minanae, loto homu ya eito feka wenina minaguti eimola weninala weuna fito hiyaba o betibo mona ya Saimonikafo lolumito holiyone.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ido polofeti yagi ha ayamaidana feto labo,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 loti ha mono lufuwau (Amo 9:11-12) ya nebo ne.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yagunu hane-mananeu holiyobo ya eito feka wenina yasi elepa iti Gotidoka uwabo wenina ya hena biyámanune, loto holiyowe.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Hena biyámoto ha fulo betito feito lobinune, Hoba-hobina sugi gotitina biyabo ya námilo. Ido hopa li unámilo. Ido idafa henobalalo ipili iti hofo fuliyabo ya námilo. Ido lunu yagi námilo, loto lufuwa i fulo betinune.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Yagunu aidenauti numudo-numudo Mosese hala ya lo oloto molo minato, ido onesa ya ayaidana oto muki Sabatiku-Sabatiku Yuda wenina mono numunatina negu-negu ya hitoto holi-holi o minone, loto lobiye.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ena aposolo ido mono hiyaba wegi maina mono wenina mau naba muki yagi ha lo fukoti minagu yauti we loiti ma li oloto piti, Polote Banabasitegi maina Antiyoku numudo unae, loti mono wenina hiyabatina we ya huliya Yudasi huliya ma ya Basabasi, ido we ma huliya Sailasi ya li oloto piti lufuwa iti biyato liti uwae.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Uwato, lufuwa i fulo betiti feto labo,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 — ausente —
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 loti ha lufuwa i fulo betiyae.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wemolima ya idipi molato, uti Antiyoku numudo ya lumuti mono wenina muki li nuba o betiti, lufuwama ya biyato,
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 hitoti holiti li auba i betiti fulabo lufuwa yamagunu lutina-hatina dowa liye.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Feito Yudasite Sailasite ya polofeti minoti ya wenina ya li aila i betiti li auba i betinune, loti ha naba lobi minaiye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wewa loiti ya hamena fana Antiyoku numudo minaito ya Yesu mono weninala yagi you amena mona ya mino betinaiye, loti wenina idipi molabo weninaloka ya liwila oto unaiye, loti idipi molae. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Idipi molafa, Sailasi ya aifa meleka minanowe, loto aifa ne.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ido Polote Banabasite Antiyoku numudo minoti yalo emotinagi wenina malekamagi Wenaba hala api itibiti lo oloto molo-molo o minae.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ena aliga Polokafo Banabasi feto lomuibo, Numudo-numudo uto Wenaba hala lo oloto biyonibo ya mono weninate holi hikito muwabo monatina wa betinoiye, loto liwila oto unune, loto lomuito,
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabasikafo Yoni huliya ma Maki yagi ilimito maina unune, loto holifa,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ido Polokafo emogunu holibo ya Pamufiliaka fulo ledoito wito lemogi maina onodo aguwámoniboma nenako, iliminoibo ya fefe ladámanogolaiye, loto holiye.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Feito holibo yagunu moliya naba fiti, wewa loiti ya fokiti eito-eito uwaito, Banabasikafo Maki ilimito sipiku yowaito Saipulusi ebau ya uwaiye.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ido Polokafo Sailasi ya ilimito maina uwaito, ya mono wenina yasi Wenaba aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina unaido maina mino betinaiye, loti lobiyato,
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia ebau ido Silisia ebau yau moniti monolo nuba o-o abo wenina ya li auba i betimo uwaiye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.