Atos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ido wemoli malekama Yudia mikaloti loti Antiyoku numudo fedoti Yesu mono weninala feto loti api itibiyabo, Hemotina Mosese lo molaibo hala yauti api lilibibo mona ya meyalo moloti Goti anela utinalo fukámanabo ya li nomudina wagámanabo ne, loti api itibi-itibi fe minae.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Feti itibiyanako Polote Banabasite weninawagi auba iti moliya naba fiyae. Hawa yagunu Yesu weninala yasi Polote Banabasite maina holi hikitabo wenina magi ya hona moloti aposolo ido mono hiyaba we minadoka ya uti hama idafa api itibiyabo ha yagunu loyolalo-melo minanigilae, loti Yelusalemuka idipi molato uwae.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Feti mono wenina ya idipi molato uti Fonisia ebalo ido Samalia ebalo monimo uti eito feka wenina lutina-hatina li elepa iyabo mona yagunu lobi-lobi omo uwae. Hawa ya Yesu mono weninala holiti lutina-hatinau dowa loti naba holiyae.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lutina-hatina dowa lito, ido Polote Banabasite ya Yelusalemuka u fedito, Yesu mono weninalagi, ido aposologi, mono hiyaba wegi yasi aiyo-weiyo naba lobiyato, Gotikafo ononane linaiye, loto mino betito ononala liyabo ha ya lobiyaiye.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Feto lobiyato, holi hikitabo wenina ma Falisi we minaguti emotina yasi sinoiti feto labo, Eito feka wenina Goti anela utinalo fukoti Mosese lo molaibo ha li meyalo molalo, loto auba ito lobinune, loti lae.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Feto lato, ya aposologi mono hiyaba wegi hawa ya fokito holinune, loti li nuba oti
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 hamena fana ha lo yaleka meleka o minato, Pita sinoito feto lobibo, Weninane-motao, homu Gotikafo eito feka wenina ya hala ukuwa lo oloto molageto ya holiti holi hikito numunae, loto hemotina minagu yauti nemo ya weuna fi nedotaibo mona yama moda holi minabo ne.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Goti lute-hateu wa-wa aibo wekafo holibo ya eito feka wenina holi hikito numunabo weninane minae, loti ya holinae, loto Weuna Fele lumibo yamaidana oto biye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Feito bibo ya mona eito molo betito, ido mona eito molo ledámiye. E'e, moda holi hikito muwanako, lifimatina ya hilili o betiye.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Feto nebo nenako, hemotina nedafaito Goti lula li hala-kala lo edae? Lemogi ido awatefo-motagi hena ya mofunubo ya ogofuwámonibo henawa ya nedafaito li mofu betiyae?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 E'e, feito minámiye. Wenaba Yesu Kilisto ya aifa li dowa lo ledaibo monala yakafo li nomude waibo yaidana oto weninawa yagi li nomudina waiye, loto holi minone, loto lobiye.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Feito lobito, mau minabo muki ya hameme oti minato Gotikafo Polote Banabasite bito ya aubala itibibo idafa ya eito feka wenina minagu li oloto pi betibo ha Polote Banabasite lobiyaito holi minae.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ha lobi hulito Yemusikafo feto loto lobibo, Mono weninane-motao, ha lobo ya holifefe loti holilo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Gotikafo ya nemo weninane minanae, loto homu ya eito feka wenina minaguti eimola weninala weuna fito hiyaba o betibo mona ya Saimonikafo lolumito holiyone.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ido polofeti yagi ha ayamaidana feto labo,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 loti ha mono lufuwau (Amo 9:11-12) ya nebo ne.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yagunu hane-mananeu holiyobo ya eito feka wenina yasi elepa iti Gotidoka uwabo wenina ya hena biyámanune, loto holiyowe.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Hena biyámoto ha fulo betito feito lobinune, Hoba-hobina sugi gotitina biyabo ya námilo. Ido hopa li unámilo. Ido idafa henobalalo ipili iti hofo fuliyabo ya námilo. Ido lunu yagi námilo, loto lufuwa i fulo betinune.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Yagunu aidenauti numudo-numudo Mosese hala ya lo oloto molo minato, ido onesa ya ayaidana oto muki Sabatiku-Sabatiku Yuda wenina mono numunatina negu-negu ya hitoto holi-holi o minone, loto lobiye.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ena aposolo ido mono hiyaba wegi maina mono wenina mau naba muki yagi ha lo fukoti minagu yauti we loiti ma li oloto piti, Polote Banabasitegi maina Antiyoku numudo unae, loti mono wenina hiyabatina we ya huliya Yudasi huliya ma ya Basabasi, ido we ma huliya Sailasi ya li oloto piti lufuwa iti biyato liti uwae.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Uwato, lufuwa i fulo betiti feto labo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 — ausente —
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 loti ha lufuwa i fulo betiyae.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wemolima ya idipi molato, uti Antiyoku numudo ya lumuti mono wenina muki li nuba o betiti, lufuwama ya biyato,
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 hitoti holiti li auba i betiti fulabo lufuwa yamagunu lutina-hatina dowa liye.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Feito Yudasite Sailasite ya polofeti minoti ya wenina ya li aila i betiti li auba i betinune, loti ha naba lobi minaiye.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Wewa loiti ya hamena fana Antiyoku numudo minaito ya Yesu mono weninala yagi you amena mona ya mino betinaiye, loti wenina idipi molabo weninaloka ya liwila oto unaiye, loti idipi molae. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Idipi molafa, Sailasi ya aifa meleka minanowe, loto aifa ne.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ido Polote Banabasite Antiyoku numudo minoti yalo emotinagi wenina malekamagi Wenaba hala api itibiti lo oloto molo-molo o minae.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ena aliga Polokafo Banabasi feto lomuibo, Numudo-numudo uto Wenaba hala lo oloto biyonibo ya mono weninate holi hikito muwabo monatina wa betinoiye, loto liwila oto unune, loto lomuito,
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabasikafo Yoni huliya ma Maki yagi ilimito maina unune, loto holifa,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ido Polokafo emogunu holibo ya Pamufiliaka fulo ledoito wito lemogi maina onodo aguwámoniboma nenako, iliminoibo ya fefe ladámanogolaiye, loto holiye.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Feito holibo yagunu moliya naba fiti, wewa loiti ya fokiti eito-eito uwaito, Banabasikafo Maki ilimito sipiku yowaito Saipulusi ebau ya uwaiye.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ido Polokafo Sailasi ya ilimito maina uwaito, ya mono wenina yasi Wenaba aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina unaido maina mino betinaiye, loti lobiyato,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Silia ebau ido Silisia ebau yau moniti monolo nuba o-o abo wenina ya li auba i betimo uwaiye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.