Tiago 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena mono wenenane-motao, linate Wekolate lamenala naba-naba nemo we Yesu Kilisto ya koli kikito umamo yamu wenena iya meleti eika wiyámalo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Moda kolafe? Linate mono numudigu we lele idami, ma ya ukanalo owo lalo wito analo neta falake limo olu egelami we idaito,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ido ma ya neta ko ánamima nenako, yamu ukanalo owo nosámami wito idagaiyama, linate we ma ukanalo owo lalo wiyami we ya lalo eyeti, siyane, eba amalo laloto ya amedoto mino, loti loumafa, ido neta ko ánami we ya yolalo nedi mino, loti loumunawafemo, ido faifa mikalo kiyadelo amedoto mino, loti loumunawamo,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ya luti-katigu nosámami koliti wenena ya iya meleti eika wiyamo mona ya melone, loti kolámafe?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Aiyo, sene-mulune gimomo mono wenenanemotao, kolalo. Goti seni-muluni umamo wenena yate amo wekudite wenenala kiyaba o ledami ebala ya olunawae, loto lo mele gedami we yakafo mikaleka neta ko ánamo wenena iyaina o gedami, ya koli kikitina ko nenawae, loto, ido aya ebane iya ku gedomo ya olunawae, loto iyaina o gedami ya ma kolámafe?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Eti o gedaifa, ido linate ya neta ko ánamo wenena eleka fi gimamo ne. Linate olu afima o gedeti, ka olu efe lo-lo amo numudo gilimiti uti ligiya lo gedamo wenena ya kema ne? Neta ko namo wenena yate eti o gede-gede ae.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ido aya wenenawa yate Kilisto kuliya lalo linate gimami kuliya ya kamana ki-ki amo ya kolámafe?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Goti kiyaba we wekudi lo melami kala naba ya eti limo,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Etito nefa, ido linate wenena iya meleti eika winawamo ya moda nosámami mona meleti, lo melami kala koliti kolámoti amo yamu kawa yakafo olu ligiya lo gedenagoliye.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Aya yamu kolalo. Goti lo melami kala muki ya meyalo melenawamo nefa, ido kawa yauti ma lawoko koli fulitenawamo yamo u muki koli fulitamo wenena lifima olagu yau linateki lakoina olunagilae.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Moda kolafe?
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Etito Goti lo melami kala efili ledami ka yakafo olu kalo mele ledenagoliye, loti koli minanako, yamu ka lenawamo ya moda koti kiyaba otiko lo-lo o minalo. Ido mona melenawamo yaki moda koti kiyaba otiko melemele o minalo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Moda kolafe? Kamokafo wenenaka milumani kolámenanimo ya Gotikafo ayaidana oto milumaka kolámoto, moda lifima ka olu kumunagoliye. Yamu milumani kolalo. Ido milumate kolami mona yakafo lifima ka olu lumunami mona olu afima o edenagoliye.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ena mono wenenane-motao, we makafo namo Goti koli kikito umowe, loto lifa, ido mona lalo melámenami ya egaidana oto lalo enaiye? Faifa kawa yamo olu omuna kenami nefe?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kati kiyalo. Mono wenenate ma ukanalo owo ko ánoto, wela-neta minámagetoma,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 linate yauti makafo eti loto loumunami, Seka-muluga you lageto minoto, ukaga olu mumusi loto, ukagalo owo wito, weka-neta nenage wo, loto wela-netati ukanalo owoti umámoto, ya ka loumunami yakafo egaidana oto ana olu faka lenagoliye?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ido ayaidana oto koli kikitamo mona yako meleti, ido mona lalo yaki melámenawamo, ya koli kikitina ya moda fulutami neta ne.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ido we makafo, Kamo koli kikika ya mino kedageto, ido namo monane lalo ya mino nedaiye, loto lenaiye. Mona lalo melámanimo yamu koli kikika egaidana oto nilibageto eyenae? Namo monane lalo melomo yakafo koli kikine ya kiliboneto kenagolane.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Linate Goti lawoko ne, loti koli kikitamo ya moda lalo kolafa, ido Satani kimiwela muki ya ayaidana oti koli kikitamo yamu koli gimaito, ukani ololo o minae.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Linate kati kopa-napa kiyamo wenena, koli kikitafa, ido monatina lalo melámamo yamu ya koli kikitina ya u fa neta unagoliye, loti kolámafe? Ka ama logiminamo ya kolalo.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Autefo-kolofate Abalahamukafo Goti yokila ki umunae, loto nalafo Aisaka ya mono folomolo melaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo we ne, loto lo edami ne.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Yamu kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu Goti loumami ka yaki meyalo melami, ido monalawa melami yakafo koli kikila ya olu efe lo edaiye.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Etito ya,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Yamu kolalo. We ma faifa koli kikitimo yamuko ya monala efe limo we ne, loto lo edámenami ne. E’e, monala melenami yamuki ya monala efe limo we ne, loto lo edenami ne.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ido Yosuwakafo momona oti uti kuwotefomota aumanina ya eyeti oti lolomailo, loto Isilaeli we lele gilifi melaito wami, ya kopa olu ono-ono imo wena Lahapukafo numunau ya nasafili o gedeto, wenenane yate ginitenawae, loto olu fulo kanu ailo gedaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo wena ne, loto lo edami ne.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Yamu kolalo. Ukani ouni mino gedámaito ya moda fulutami yaidana oto ya ma koli kikitafa, monani lalo olu oloto piyámamo ya koli kikininawa yaki ya moda fulutaiye.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.