Tiago 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Ena mono wenenane-motao, linate Wekolate lamenala naba-naba nemo we Yesu Kilisto ya koli kikito umamo yamu wenena iya meleti eika wiyámalo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Moda kolafe? Linate mono numudigu we lele idami, ma ya ukanalo owo lalo wito analo neta falake limo olu egelami we idaito,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 ido ma ya neta ko ánamima nenako, yamu ukanalo owo nosámami wito idagaiyama, linate we ma ukanalo owo lalo wiyami we ya lalo eyeti, siyane, eba amalo laloto ya amedoto mino, loti loumafa, ido neta ko ánami we ya yolalo nedi mino, loti loumunawafemo, ido faifa mikalo kiyadelo amedoto mino, loti loumunawamo,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ya luti-katigu nosámami koliti wenena ya iya meleti eika wiyamo mona ya melone, loti kolámafe?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Aiyo, sene-mulune gimomo mono wenenanemotao, kolalo. Goti seni-muluni umamo wenena yate amo wekudite wenenala kiyaba o ledami ebala ya olunawae, loto lo mele gedami we yakafo mikaleka neta ko ánamo wenena iyaina o gedami, ya koli kikitina ko nenawae, loto, ido aya ebane iya ku gedomo ya olunawae, loto iyaina o gedami ya ma kolámafe?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Eti o gedaifa, ido linate ya neta ko ánamo wenena eleka fi gimamo ne. Linate olu afima o gedeti, ka olu efe lo-lo amo numudo gilimiti uti ligiya lo gedamo wenena ya kema ne? Neta ko namo wenena yate eti o gede-gede ae.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ido aya wenenawa yate Kilisto kuliya lalo linate gimami kuliya ya kamana ki-ki amo ya kolámafe?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Goti kiyaba we wekudi lo melami kala naba ya eti limo,
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Etito nefa, ido linate wenena iya meleti eika winawamo ya moda nosámami mona meleti, lo melami kala koliti kolámoti amo yamu kawa yakafo olu ligiya lo gedenagoliye.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Aya yamu kolalo. Goti lo melami kala muki ya meyalo melenawamo nefa, ido kawa yauti ma lawoko koli fulitenawamo yamo u muki koli fulitamo wenena lifima olagu yau linateki lakoina olunagilae.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Moda kolafe?
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Etito Goti lo melami kala efili ledami ka yakafo olu kalo mele ledenagoliye, loti koli minanako, yamu ka lenawamo ya moda koti kiyaba otiko lo-lo o minalo. Ido mona melenawamo yaki moda koti kiyaba otiko melemele o minalo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Moda kolafe? Kamokafo wenenaka milumani kolámenanimo ya Gotikafo ayaidana oto milumaka kolámoto, moda lifima ka olu kumunagoliye. Yamu milumani kolalo. Ido milumate kolami mona yakafo lifima ka olu lumunami mona olu afima o edenagoliye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ena mono wenenane-motao, we makafo namo Goti koli kikito umowe, loto lifa, ido mona lalo melámenami ya egaidana oto lalo enaiye? Faifa kawa yamo olu omuna kenami nefe?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Kati kiyalo. Mono wenenate ma ukanalo owo ko ánoto, wela-neta minámagetoma,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 linate yauti makafo eti loto loumunami, Seka-muluga you lageto minoto, ukaga olu mumusi loto, ukagalo owo wito, weka-neta nenage wo, loto wela-netati ukanalo owoti umámoto, ya ka loumunami yakafo egaidana oto ana olu faka lenagoliye?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ido ayaidana oto koli kikitamo mona yako meleti, ido mona lalo yaki melámenawamo, ya koli kikitina ya moda fulutami neta ne.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ido we makafo, Kamo koli kikika ya mino kedageto, ido namo monane lalo ya mino nedaiye, loto lenaiye. Mona lalo melámanimo yamu koli kikika egaidana oto nilibageto eyenae? Namo monane lalo melomo yakafo koli kikine ya kiliboneto kenagolane.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Linate Goti lawoko ne, loti koli kikitamo ya moda lalo kolafa, ido Satani kimiwela muki ya ayaidana oti koli kikitamo yamu koli gimaito, ukani ololo o minae.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Linate kati kopa-napa kiyamo wenena, koli kikitafa, ido monatina lalo melámamo yamu ya koli kikitina ya u fa neta unagoliye, loti kolámafe? Ka ama logiminamo ya kolalo.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Autefo-kolofate Abalahamukafo Goti yokila ki umunae, loto nalafo Aisaka ya mono folomolo melaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo we ne, loto lo edami ne.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Yamu kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu Goti loumami ka yaki meyalo melami, ido monalawa melami yakafo koli kikila ya olu efe lo edaiye.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Etito ya,
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Yamu kolalo. We ma faifa koli kikitimo yamuko ya monala efe limo we ne, loto lo edámenami ne. E’e, monala melenami yamuki ya monala efe limo we ne, loto lo edenami ne.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ido Yosuwakafo momona oti uti kuwotefomota aumanina ya eyeti oti lolomailo, loto Isilaeli we lele gilifi melaito wami, ya kopa olu ono-ono imo wena Lahapukafo numunau ya nasafili o gedeto, wenenane yate ginitenawae, loto olu fulo kanu ailo gedaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo wena ne, loto lo edami ne.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Yamu kolalo. Ukani ouni mino gedámaito ya moda fulutami yaidana oto ya ma koli kikitafa, monani lalo olu oloto piyámamo ya koli kikininawa yaki ya moda fulutaiye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.