Tiago 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena mono wenenane-motao, linate Wekolate lamenala naba-naba nemo we Yesu Kilisto ya koli kikito umamo yamu wenena iya meleti eika wiyámalo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Moda kolafe? Linate mono numudigu we lele idami, ma ya ukanalo owo lalo wito analo neta falake limo olu egelami we idaito,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ido ma ya neta ko ánamima nenako, yamu ukanalo owo nosámami wito idagaiyama, linate we ma ukanalo owo lalo wiyami we ya lalo eyeti, siyane, eba amalo laloto ya amedoto mino, loti loumafa, ido neta ko ánami we ya yolalo nedi mino, loti loumunawafemo, ido faifa mikalo kiyadelo amedoto mino, loti loumunawamo,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ya luti-katigu nosámami koliti wenena ya iya meleti eika wiyamo mona ya melone, loti kolámafe?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Aiyo, sene-mulune gimomo mono wenenanemotao, kolalo. Goti seni-muluni umamo wenena yate amo wekudite wenenala kiyaba o ledami ebala ya olunawae, loto lo mele gedami we yakafo mikaleka neta ko ánamo wenena iyaina o gedami, ya koli kikitina ko nenawae, loto, ido aya ebane iya ku gedomo ya olunawae, loto iyaina o gedami ya ma kolámafe?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Eti o gedaifa, ido linate ya neta ko ánamo wenena eleka fi gimamo ne. Linate olu afima o gedeti, ka olu efe lo-lo amo numudo gilimiti uti ligiya lo gedamo wenena ya kema ne? Neta ko namo wenena yate eti o gede-gede ae.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ido aya wenenawa yate Kilisto kuliya lalo linate gimami kuliya ya kamana ki-ki amo ya kolámafe?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Goti kiyaba we wekudi lo melami kala naba ya eti limo,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Etito nefa, ido linate wenena iya meleti eika winawamo ya moda nosámami mona meleti, lo melami kala koliti kolámoti amo yamu kawa yakafo olu ligiya lo gedenagoliye.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Aya yamu kolalo. Goti lo melami kala muki ya meyalo melenawamo nefa, ido kawa yauti ma lawoko koli fulitenawamo yamo u muki koli fulitamo wenena lifima olagu yau linateki lakoina olunagilae.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Moda kolafe?
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Etito Goti lo melami kala efili ledami ka yakafo olu kalo mele ledenagoliye, loti koli minanako, yamu ka lenawamo ya moda koti kiyaba otiko lo-lo o minalo. Ido mona melenawamo yaki moda koti kiyaba otiko melemele o minalo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Moda kolafe? Kamokafo wenenaka milumani kolámenanimo ya Gotikafo ayaidana oto milumaka kolámoto, moda lifima ka olu kumunagoliye. Yamu milumani kolalo. Ido milumate kolami mona yakafo lifima ka olu lumunami mona olu afima o edenagoliye.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ena mono wenenane-motao, we makafo namo Goti koli kikito umowe, loto lifa, ido mona lalo melámenami ya egaidana oto lalo enaiye? Faifa kawa yamo olu omuna kenami nefe?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kati kiyalo. Mono wenenate ma ukanalo owo ko ánoto, wela-neta minámagetoma,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 linate yauti makafo eti loto loumunami, Seka-muluga you lageto minoto, ukaga olu mumusi loto, ukagalo owo wito, weka-neta nenage wo, loto wela-netati ukanalo owoti umámoto, ya ka loumunami yakafo egaidana oto ana olu faka lenagoliye?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ido ayaidana oto koli kikitamo mona yako meleti, ido mona lalo yaki melámenawamo, ya koli kikitina ya moda fulutami neta ne.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ido we makafo, Kamo koli kikika ya mino kedageto, ido namo monane lalo ya mino nedaiye, loto lenaiye. Mona lalo melámanimo yamu koli kikika egaidana oto nilibageto eyenae? Namo monane lalo melomo yakafo koli kikine ya kiliboneto kenagolane.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Linate Goti lawoko ne, loti koli kikitamo ya moda lalo kolafa, ido Satani kimiwela muki ya ayaidana oti koli kikitamo yamu koli gimaito, ukani ololo o minae.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Linate kati kopa-napa kiyamo wenena, koli kikitafa, ido monatina lalo melámamo yamu ya koli kikitina ya u fa neta unagoliye, loti kolámafe? Ka ama logiminamo ya kolalo.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Autefo-kolofate Abalahamukafo Goti yokila ki umunae, loto nalafo Aisaka ya mono folomolo melaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo we ne, loto lo edami ne.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Yamu kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu Goti loumami ka yaki meyalo melami, ido monalawa melami yakafo koli kikila ya olu efe lo edaiye.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Etito ya,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Yamu kolalo. We ma faifa koli kikitimo yamuko ya monala efe limo we ne, loto lo edámenami ne. E’e, monala melenami yamuki ya monala efe limo we ne, loto lo edenami ne.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ido Yosuwakafo momona oti uti kuwotefomota aumanina ya eyeti oti lolomailo, loto Isilaeli we lele gilifi melaito wami, ya kopa olu ono-ono imo wena Lahapukafo numunau ya nasafili o gedeto, wenenane yate ginitenawae, loto olu fulo kanu ailo gedaito ya Gotikafo eyeto, monala efe limo wena ne, loto lo edami ne.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Yamu kolalo. Ukani ouni mino gedámaito ya moda fulutami yaidana oto ya ma koli kikitafa, monani lalo olu oloto piyámamo ya koli kikininawa yaki ya moda fulutaiye.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.