Romanos 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etito ya mikaleka autefo-kolofate Abalahamu yamamu nediye loto lenune? Netawa yamu kolami ya nediye loto kolami ne?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abalahamu monala efe lotoko melami yamu Gotikafo monala efe limo we ne, loto lo edami neko, ya aimola ukana-kuliya olu faka lenami kanu ma mino edagi ne. Ido Goti omunalo etito minámaiye.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Aya yamu ya ka mono lufuwau ya nediye liye?
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ido lono olamo wenena meinanina ya lono aboga yakafo nasafili o gedeto meinawa faifa gimaiye, loto lobe? E’e, lono olado ya moda lifima meinawa ya gimaiye, loto kolone.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Etito nefa, ido Goti omunalo ya monate efe limo wenena minenune, loto nedi-nedi enune? Monate u efe lenami lono ya auma wito olunuba, ido ogoufámonimo yamu Goti monalalo meyalo melámonimo mona lifimate kilili oto monatina efe limo wenena minae, lo ledami we koli kikito umunumo, ya koli kikito umonimo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami ne.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Etito Defiti yaki ayaidana oto wenena mate monanina olufe lamo lono olámafa, ido Gotikafo monanina efe limo wenena minae, loto lo gedami wenena ya lalo koli minae, loto kolito,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 yaidana wenena yamu eti limo,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 We ma nosámami monala yamu Wekolakafo lifima itibito olu umámenami we ya moda lalo koli minenaiye,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Ido lalo koli minamo wenenawa ya Goti ainala ukanigu fukamo wenena yamuko lifemo, ido ainala ukanigu fukámamo wenena yakimu liye? Aya yamu ya Abalahamu monala ya oluto logiminagolowe. Kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu monala efe limo we ne, loto lo edami ka ya lo-lo one.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ido nena kamenalo eti lo edami ne? Ainala mino edami kamenalo nefemo, ido ainalaki minámami kamenalo ne? Komu ainalaki minámami kamenaloma ya eti lo edami ne.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ido ainalaki minámaido ya koli kikito umami yamu monala efe limo we ne, lo edeto, ya ainalawa ukanigu fukomo unawamo monawa ya aiga olamima nenako, yamu ainalaki minámamo wenena koli kikitamo yamu monanina efe limo wenena minae, lo gedami wenena muki ya aunibo-kolofanina Abalahamu ya ne.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ido ainalaki minoti koli kikitamo wenena yaki ya aunibo-kolofanina ya ne. Aya wenenawa ya ainalawa ukanigu fukamo yamuko kolámoti, autefo-kolofate Abalahamu ainalaki minámami kamenaloma koli kikitimo monalalo yaki meyalo meleti monimo wamo yamu ya aunibo-kolofanina ya ne.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Moda kolafe? Komu adeina Gotikafo Abalahamu lo mele umuto limo, kamo ido ufa finanimo wenena ya mikaleka eba muki ya iya ku gedowe, loto loumaima, ya lo melami kalo meyalo melami yamu loumámaiye. Koli kikito umami yamu ya monaka efe limo we minane, loto lo edeto, lo mele umami kawa ya loumaima ne.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ido lo melami kalo meyalo melamo yamu iya ku gedowe, loto logimami neko, ya koli kikitamo monanina u fa neta wagi ne. Ido lo mele gimami ka yaki u kopa wagi ne.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Yamu kolalo. Lo melami ka yakafo lifima ka naba olu itibito lomaiye. Ido lo melami ka ma minámami neko, ya kawa kolito kolámoto onimo mona ya ma minámagi ne.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Etito Gotikafo Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu kolito, ya lo mele gimami ka ya kulawa amodoka fedenaiye, loto nasafili monala yakafo iya ku gedowe, loto, ya koli kikito umamo yamuko lo mele gimami ne. Ido Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu limo, ya lo melami kawakafo kiyaba o gedami wenena yamuko ádaiye. E’e, Abalahamu koli kikitimo monalo meyalo melamo wenena muki yaki Abalahamu ya autefo-kolofate lawokoma nenako, yamu lo mele gimami kawa ya kulawa moda lamodoka lakoina fedenaiye.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Aya yamu ya eti limo,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abalahamukafo Goti lo mele umami kawa ya kulawa egaidana oto fedenaiye? loto kolámaifa, ido auma wito koli kikitoto kawa kulawa moda fedenagoliye, loto kolito kiyabala o minaiye. Aya kawa eti loto lo mele umami,
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Eti loto lo mele umami kamenalo ya Abalahamu melegela wani hadeti (100) yaidana oto minaima nenako, amo ukanau ya kipa ufa finamo aumane moda fuli limo ne, loto kolito, ido olonafo Sala ukanau yaki nomilipala mulunau minenami aumala moda fuli lotami ne, loto kolife loto kolaifa, ido aya yamu kala lele kiyámoto, koli kikitimo mona u kopa áumaito,
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Goti lo mele edami ka yamu kolito koli fa neta itámami, koli kikito umumo idami mona yakafo olu auma wi edaito, Goti kuliya olu faka loto,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 ya lo mele edami kawa ya kulawa olu oloto pinami aumala ne, loto auma wito kolami,
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 yamu ya
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ena eti loto lo edami kawa ya Abalahamu yamuko lufuwa wiyámaiye.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 E’e, lalimo Wekolate Yesu folaiguti olu nedi edami we koli kikito umonimo wenena yamuki ayaidana oto monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Nosámami mona melonimo yamu Goti Nalafo fulunaiye, loto fulo edaiye. Ido monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenae, loto lamomu kolito ya folaiguti olu nedi edami ne.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.