Romanos 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etito ya mikaleka autefo-kolofate Abalahamu yamamu nediye loto lenune? Netawa yamu kolami ya nediye loto kolami ne?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abalahamu monala efe lotoko melami yamu Gotikafo monala efe limo we ne, loto lo edami neko, ya aimola ukana-kuliya olu faka lenami kanu ma mino edagi ne. Ido Goti omunalo etito minámaiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Aya yamu ya ka mono lufuwau ya nediye liye?
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ido lono olamo wenena meinanina ya lono aboga yakafo nasafili o gedeto meinawa faifa gimaiye, loto lobe? E’e, lono olado ya moda lifima meinawa ya gimaiye, loto kolone.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Etito nefa, ido Goti omunalo ya monate efe limo wenena minenune, loto nedi-nedi enune? Monate u efe lenami lono ya auma wito olunuba, ido ogoufámonimo yamu Goti monalalo meyalo melámonimo mona lifimate kilili oto monatina efe limo wenena minae, lo ledami we koli kikito umunumo, ya koli kikito umonimo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami ne.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Etito Defiti yaki ayaidana oto wenena mate monanina olufe lamo lono olámafa, ido Gotikafo monanina efe limo wenena minae, loto lo gedami wenena ya lalo koli minae, loto kolito,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 yaidana wenena yamu eti limo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 We ma nosámami monala yamu Wekolakafo lifima itibito olu umámenami we ya moda lalo koli minenaiye,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ido lalo koli minamo wenenawa ya Goti ainala ukanigu fukamo wenena yamuko lifemo, ido ainala ukanigu fukámamo wenena yakimu liye? Aya yamu ya Abalahamu monala ya oluto logiminagolowe. Kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu monala efe limo we ne, loto lo edami ka ya lo-lo one.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ido nena kamenalo eti lo edami ne? Ainala mino edami kamenalo nefemo, ido ainalaki minámami kamenalo ne? Komu ainalaki minámami kamenaloma ya eti lo edami ne.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ido ainalaki minámaido ya koli kikito umami yamu monala efe limo we ne, lo edeto, ya ainalawa ukanigu fukomo unawamo monawa ya aiga olamima nenako, yamu ainalaki minámamo wenena koli kikitamo yamu monanina efe limo wenena minae, lo gedami wenena muki ya aunibo-kolofanina Abalahamu ya ne.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ido ainalaki minoti koli kikitamo wenena yaki ya aunibo-kolofanina ya ne. Aya wenenawa ya ainalawa ukanigu fukamo yamuko kolámoti, autefo-kolofate Abalahamu ainalaki minámami kamenaloma koli kikitimo monalalo yaki meyalo meleti monimo wamo yamu ya aunibo-kolofanina ya ne.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Moda kolafe? Komu adeina Gotikafo Abalahamu lo mele umuto limo, kamo ido ufa finanimo wenena ya mikaleka eba muki ya iya ku gedowe, loto loumaima, ya lo melami kalo meyalo melami yamu loumámaiye. Koli kikito umami yamu ya monaka efe limo we minane, loto lo edeto, lo mele umami kawa ya loumaima ne.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ido lo melami kalo meyalo melamo yamu iya ku gedowe, loto logimami neko, ya koli kikitamo monanina u fa neta wagi ne. Ido lo mele gimami ka yaki u kopa wagi ne.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Yamu kolalo. Lo melami ka yakafo lifima ka naba olu itibito lomaiye. Ido lo melami ka ma minámami neko, ya kawa kolito kolámoto onimo mona ya ma minámagi ne.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Etito Gotikafo Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu kolito, ya lo mele gimami ka ya kulawa amodoka fedenaiye, loto nasafili monala yakafo iya ku gedowe, loto, ya koli kikito umamo yamuko lo mele gimami ne. Ido Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu limo, ya lo melami kawakafo kiyaba o gedami wenena yamuko ádaiye. E’e, Abalahamu koli kikitimo monalo meyalo melamo wenena muki yaki Abalahamu ya autefo-kolofate lawokoma nenako, yamu lo mele gimami kawa ya kulawa moda lamodoka lakoina fedenaiye.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Aya yamu ya eti limo,
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abalahamukafo Goti lo mele umami kawa ya kulawa egaidana oto fedenaiye? loto kolámaifa, ido auma wito koli kikitoto kawa kulawa moda fedenagoliye, loto kolito kiyabala o minaiye. Aya kawa eti loto lo mele umami,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Eti loto lo mele umami kamenalo ya Abalahamu melegela wani hadeti (100) yaidana oto minaima nenako, amo ukanau ya kipa ufa finamo aumane moda fuli limo ne, loto kolito, ido olonafo Sala ukanau yaki nomilipala mulunau minenami aumala moda fuli lotami ne, loto kolife loto kolaifa, ido aya yamu kala lele kiyámoto, koli kikitimo mona u kopa áumaito,
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Goti lo mele edami ka yamu kolito koli fa neta itámami, koli kikito umumo idami mona yakafo olu auma wi edaito, Goti kuliya olu faka loto,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 ya lo mele edami kawa ya kulawa olu oloto pinami aumala ne, loto auma wito kolami,
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 yamu ya
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ena eti loto lo edami kawa ya Abalahamu yamuko lufuwa wiyámaiye.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 E’e, lalimo Wekolate Yesu folaiguti olu nedi edami we koli kikito umonimo wenena yamuki ayaidana oto monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Nosámami mona melonimo yamu Goti Nalafo fulunaiye, loto fulo edaiye. Ido monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenae, loto lamomu kolito ya folaiguti olu nedi edami ne.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.