Romanos 4
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Etito ya mikaleka autefo-kolofate Abalahamu yamamu nediye loto lenune? Netawa yamu kolami ya nediye loto kolami ne?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abalahamu monala efe lotoko melami yamu Gotikafo monala efe limo we ne, loto lo edami neko, ya aimola ukana-kuliya olu faka lenami kanu ma mino edagi ne. Ido Goti omunalo etito minámaiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Aya yamu ya ka mono lufuwau ya nediye liye?
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ido lono olamo wenena meinanina ya lono aboga yakafo nasafili o gedeto meinawa faifa gimaiye, loto lobe? E’e, lono olado ya moda lifima meinawa ya gimaiye, loto kolone.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Etito nefa, ido Goti omunalo ya monate efe limo wenena minenune, loto nedi-nedi enune? Monate u efe lenami lono ya auma wito olunuba, ido ogoufámonimo yamu Goti monalalo meyalo melámonimo mona lifimate kilili oto monatina efe limo wenena minae, lo ledami we koli kikito umunumo, ya koli kikito umonimo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami ne.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Etito Defiti yaki ayaidana oto wenena mate monanina olufe lamo lono olámafa, ido Gotikafo monanina efe limo wenena minae, loto lo gedami wenena ya lalo koli minae, loto kolito,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 yaidana wenena yamu eti limo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 We ma nosámami monala yamu Wekolakafo lifima itibito olu umámenami we ya moda lalo koli minenaiye,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ido lalo koli minamo wenenawa ya Goti ainala ukanigu fukamo wenena yamuko lifemo, ido ainala ukanigu fukámamo wenena yakimu liye? Aya yamu ya Abalahamu monala ya oluto logiminagolowe. Kolalo. Abalahamu koli kikitimo yamu monala efe limo we ne, loto lo edami ka ya lo-lo one.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ido nena kamenalo eti lo edami ne? Ainala mino edami kamenalo nefemo, ido ainalaki minámami kamenalo ne? Komu ainalaki minámami kamenaloma ya eti lo edami ne.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ido ainalaki minámaido ya koli kikito umami yamu monala efe limo we ne, lo edeto, ya ainalawa ukanigu fukomo unawamo monawa ya aiga olamima nenako, yamu ainalaki minámamo wenena koli kikitamo yamu monanina efe limo wenena minae, lo gedami wenena muki ya aunibo-kolofanina Abalahamu ya ne.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ido ainalaki minoti koli kikitamo wenena yaki ya aunibo-kolofanina ya ne. Aya wenenawa ya ainalawa ukanigu fukamo yamuko kolámoti, autefo-kolofate Abalahamu ainalaki minámami kamenaloma koli kikitimo monalalo yaki meyalo meleti monimo wamo yamu ya aunibo-kolofanina ya ne.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Moda kolafe? Komu adeina Gotikafo Abalahamu lo mele umuto limo, kamo ido ufa finanimo wenena ya mikaleka eba muki ya iya ku gedowe, loto loumaima, ya lo melami kalo meyalo melami yamu loumámaiye. Koli kikito umami yamu ya monaka efe limo we minane, loto lo edeto, lo mele umami kawa ya loumaima ne.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ido lo melami kalo meyalo melamo yamu iya ku gedowe, loto logimami neko, ya koli kikitamo monanina u fa neta wagi ne. Ido lo mele gimami ka yaki u kopa wagi ne.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Yamu kolalo. Lo melami ka yakafo lifima ka naba olu itibito lomaiye. Ido lo melami ka ma minámami neko, ya kawa kolito kolámoto onimo mona ya ma minámagi ne.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Etito Gotikafo Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu kolito, ya lo mele gimami ka ya kulawa amodoka fedenaiye, loto nasafili monala yakafo iya ku gedowe, loto, ya koli kikito umamo yamuko lo mele gimami ne. Ido Abalahamu ufa fiyami wenena muki yamu limo, ya lo melami kawakafo kiyaba o gedami wenena yamuko ádaiye. E’e, Abalahamu koli kikitimo monalo meyalo melamo wenena muki yaki Abalahamu ya autefo-kolofate lawokoma nenako, yamu lo mele gimami kawa ya kulawa moda lamodoka lakoina fedenaiye.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Aya yamu ya eti limo,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abalahamukafo Goti lo mele umami kawa ya kulawa egaidana oto fedenaiye? loto kolámaifa, ido auma wito koli kikitoto kawa kulawa moda fedenagoliye, loto kolito kiyabala o minaiye. Aya kawa eti loto lo mele umami,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Eti loto lo mele umami kamenalo ya Abalahamu melegela wani hadeti (100) yaidana oto minaima nenako, amo ukanau ya kipa ufa finamo aumane moda fuli limo ne, loto kolito, ido olonafo Sala ukanau yaki nomilipala mulunau minenami aumala moda fuli lotami ne, loto kolife loto kolaifa, ido aya yamu kala lele kiyámoto, koli kikitimo mona u kopa áumaito,
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Goti lo mele edami ka yamu kolito koli fa neta itámami, koli kikito umumo idami mona yakafo olu auma wi edaito, Goti kuliya olu faka loto,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 ya lo mele edami kawa ya kulawa olu oloto pinami aumala ne, loto auma wito kolami,
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 yamu ya
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ena eti loto lo edami kawa ya Abalahamu yamuko lufuwa wiyámaiye.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 E’e, lalimo Wekolate Yesu folaiguti olu nedi edami we koli kikito umonimo wenena yamuki ayaidana oto monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Nosámami mona melonimo yamu Goti Nalafo fulunaiye, loto fulo edaiye. Ido monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenae, loto lamomu kolito ya folaiguti olu nedi edami ne.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.