Romanos 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Etito Yuda wenena ya egaidana oti ailo feka wenena olu fulo gedeti lalo minae? Ido Goti ainala ukanigu nemo yakafo egaidana oto olu lalo o gedaiye?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Aiyo, olu lalo o gedami neta kefo minámaiye. E’e, u komu melami neta ya Goti aimola kala ya Yuda wenena anigu melami ne.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yamu nediye loto lenune? Maleka yate kalawa ya koli fulititi, koli kiki ádamo monawa yakafo Goti ka lido efe lotoko meyalo melemo idami monala ya olu fulo edenaife?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 E’e, etito minámaiye. Wenena muki ya suki monako mele minae, loto geyenagoloba, ido Goti monala ya u ona kulako minowa-minowa oto minenami ne, loto eyenagolone. Etito yamu ya ka ma eti loto nemo,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Eti loto nemo nefa, ido nosámami monate yakafo Goti efe limo monala olu oloto piyagetoma, ya nediye loto lenune? Gotikafo lifima ka naba itibito lomami ya mona nosámami melaiye, loto lenube? Eti lomo ya mikaleka monaidana meleto lowe.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Yama minámaiye. Etito nemo neko, ya Gotikafo egaidana oto mikaleka wenena monate ya iya melenami ne?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ido namo suki monane yamo ya Goti monala ona kula olu oloto pi edemo uto kuliya olu faka lagetoma, ya lifima ka itibito olu nomami, ya nedito olu nomami ne? loto we makafo lenaife?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ido nosámami mona meleto ya olu itibito kulawa lalo oloto piyokele, loto lenube? E’e, eti ádenagoloba, ido wenena mate kamade kiti, eti lo-lo ae, loti lamomu lo minae. Eti lo minamo wenena ya lifima ka naba itibito giminami ya moda efe loto giminagoliye.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Etito ya nediye loto lenune? Yuda wenena ya wenena ailoma olu fulo gedeti lalo lema mino kolamo nefe? E’e, etito moda minámaiye. Yuda wenena, Giliki wenena, maleka wenena muki ya nosámami monate yakafo nela wi ledaito minone, loto ya moda lotonima ne.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Aya yamu ya ka mono lufuwau ya ka ma etito nemo,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kolife lamo wenena yaki ya ma minámae.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Muki ya kanu lalotokati ya u kopa uti, olu lawoko iti u fa neta buluti minae.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Kenebani ya folamo wenena kalenina wela itámamo kale yaidana oto ne.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Wenigu ya ka nosámami-asámami
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Kiyani yakafo alako uti
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Wenena olu kopa o gedeti, keina fulunawamo mona mele gede-gede amo kanudo ya monimo wae.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 You amene melamo kanu ya ma kolámae. (Ais 59:7-8)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ido omunido ya Goti ya koliya kolamo omuni melámae. (Sng 36:1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ena lo melami ka limo muki ya kawa kouba-naba o edamo wenena logimami ne, loto kolone. Eti loto logimami, ya mikalo wenena muki monate opolito lifimate Gotidoka oloto pi fuli liye, loti kolamo yamu kenebanido winagoliye, loto lo melami kawakafo logimami ne.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Moda kolafe? Lo melami kalekati ya monate nosámami minone, loto kolife loto koli minoninako, yamu lo melami kawa golodenawamo lonowa olagu yauti wenena ma Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenami wenena ya ma minámae.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ido oiya ama ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, lo ledami mona olu oloto pi lomami, ya lo melami ka ido polofete kanina lufuwa wiyagu ya olu nuba oto lo oloto mele ledami, ya lo melami ka meyalo melonimo yamu ma minámaiye.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 E’e, Yesu Kilisto koli kikito umamo wenena muki ya koli kikitonimo yamu ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, lo ledami ne. Eti lo ledami, ya wenena iya meleto eika wito lo ledámaiye.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 E’e, muki wenena ya nosámami mona meleto, Goti lamenala olu keleuto minone.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Eti o minonimo, ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledami ya lalimo mona melonidokati ma minámaiye. E’e, Kilisto Yesu meina fito efili ledami yamu monatina efe limo wenena minae, loto lo ledami, ya aimola nasafilila yakafo faifa eti o ledami ne.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Aya we Kilisto Yesu folageto, wanula yakafo wenena koli kikito umunawamo yamu nosámami mona lifimanina kilili o gedenae, loto Gotikafo adeina akaimati lo melami ne. Eti loto lo melami, ya monatina efe limo wenena minae, lo ledami monala ya olu oloto pi lomaiye. Komu wenena nosámami-asámami mona melemo wamo, ya Gotikafo lifima ka naba alako olu oloto pi gimámoto, olu you loto koito gedemo wifa,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ido oiya kamena amaleka ya aimola monala efe limoko nemo olu oloto pi lomami, ya Yesu koli kikito umamo wenena ya monatina efe limo wenena minae, lo gedami monala ya moda efe limo mona ne, loto olu oloto pi lomami ne.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Etito nemoma nenako, yamu ukade-kulite olu faka lenumo kanu ya ega ya ne? Kanuwa moda ku ledami ne. Ido nena monakafo ku ledaiye? Lo melami ka lono olonimo mona yakafofe? E’e, koli kikitonimo mona yakafo ukade olu faka lenumo kanuwa moda ku ledami ne.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Etito ya wenena mate lo melami ka lonowa olunawamo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedámenagoliye. E’e, koli kikitenumo yamamuko monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye, loto kolone.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ido amo ya Yuda wenena yako Gotinina nefemo? Ido ailo feka wenena yaki Gotinina minámaife? E’e, moda ailo feka wenena yaki Gotinina ne.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Goti ya moda lawoko ya nenako, amokafo ainala ukanigu fukamo wenena koli kikitamo yamu kolito, ido ainala ukanigu fukámamo wenena yaki koli kikitamo yamu moda ayaidana oto kolito, ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenami ne.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Etito nemoma nenako, yamu koli kikitonimo monawa yakafo lo melami ka olu fa neta itobe? E’e, etito minámaiye. Koli kikitonido yamo lo melami ka ya olu auma wi edone.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.