Romanos 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etito linate ya wenena maleka monani nosámaiye, lo gede minamo, ya linanimo monatina yamu nediye lenawamo ne? Wenena mamu ya mona etiti-etiti melamo ya nosámaiye, loti lo-lo amo wenena ya linate aya mona melanako, yamu lo-lo amo kawa ya linanimo yamuki ya lo minae.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ido yaidana mona mele minamo wenena ya Gotikafo lifima ka itibito gimami, ya moda ona efe lotoko gimami ne, loto koli minone.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ido linate ya wenena maleka nosámami mona melamo yamu lifimani ne, loti lo gedegede afa, linate ya aya mona melamo yama Gotikafo lifimate itibito olu lomámenagoliye, loti kati kiyafe?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ido Goti siya kala-kala alako ádaito, olu you loto lalo o lede minami mona aboga ya monalawa fa neta ne, loti kati kiyafe? Ake, linate eti loti kati kopa-napa kiyamo wenena ya Goti olu lalo o ledami monawa ya eyeti seti-muludi olu eleyapa wiyalo, loto monawa mele ledaiye, loti kolámafe?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ido linate seti-muludi gedimo olu eleyapa wiyámanako, yamu kamena nabalo, Gotikafo lifima ka kula, efe lenami ka naba-naba olu oloto pi lumunami kamenalo ya ka naba-naba olunawamo ka ya linanimote olu mau wi-wi o minae.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yamu ka ma eti limo,
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Mona lalo melemo dinumo yakafo kulite oluto dito lamena o ledageto, kofawa minowa-minowa oto mino kolinagolone, loti koliti ya auma witi mona lalo mele minenawamo wenena ya kofawa minowa-minowa oto mino kolinawamo mona ya giminagoliye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ido wenena mate inanimomuko koliti, ka ona kula meni umuti nosámami monalo meyalo mele minenawamo wenena ya siya kala-kala lageto, lifima ka naba-naba giminagoliye.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Koli minafe? Nosámami mona mele minamo wenena muki ya inanimo monanido ya miluma ka, keina naba-naba imo ka ya olunagilae. Etiti olunawamo, ya Yuda wenena u komu uti olato, ido yalo Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki olunagilae.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Etiti olunagilafa, ido mona lalo mele minamo wenena muki ya inanimo monanido ya you amene mona, lamena mona, kulini idami mona ya olunagilae. Etiti olunawamo, ya Yuda wenena u komu uti olato, ido yalo Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki olunagilae.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Moda kolafe? Goti ya wenena iya meleto eika wiyámami wema ne.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Goti lo melami kala olámamo wenena yate nosámami mona mele minamo yamamuko moda fuluti u kopa unagilae. Lo melami kawa yakafo ligiya lo gedámenagoliye. Ido lo melami kala olato, aya ka yakafo kiyaba o gedami wenena yate nosámami mona mele minamo yamamu lo melami kawa yakafo ligiya lo gedeto lifima ka itibito olu giminagoliye.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Moda kolafe? Lo melami ka ya faifa kani atuwaloko kolinawamo ya Goti onobalalo ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedámenagoliye. E’e, lo melami ka ya koliti meyalo melenawamo yamuko monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenagoliye.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yamu kolalo. Ailo feka wenena ya lo melami ka olámafa, ido inanimo lunikafo koliti kawalo golodenawamo, ya kawa olámamo wenenawa ya moda inanimo kani kiyadoti ya moda lo melami kawa kolamoidana oti minae.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ido linate ma ya Yuda wenena minone, loti, ido lo melami ka ya litumate ne, loti, ido Goti ya lalimo Gotite ne, loti linanimo kulitina olu faka lo minoti,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ido lalo kolami mona ya kolife loti koliti, ido lo melami kakafo api gilibitaima nenako, mona-ana lalo lema ya eye lalo meleti,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 linate api gilibi-gilibi amo yamaidana oti linanimo luti-kati ya api ilibámafe? Ugele ámalo, loti lo-lo amoma nefa linanimotina ya ugele mona mele minafe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ido kume-ugele ánalo, loti lo-lo amoma nefa linanimotina ya kumeugele no minafe? Ido suki goti yaidana-amaidana ya eleka naba ginaima nefa, linanimotina ya wenena mate netawalo ya kifana-konuma-kobina melagu yati ma ugele olu minafe?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ido lo melami ka ya lamo olonimo ne, loti linanimo kulitina olu faka lo-lo amoma nefa linate ya aya kawa koliti kolámoti amo monatina yakafo Goti kuliya oluti lomafe?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Aya mona melamo wenena yamu eti limo,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Goti ainala ukanigu fukamo, ya lo melami kawa meyalo melenawamo yako moda kulawa minenami nefa, ido lo melami ka koliti kolámoti enawamo, ya aya monatina yakafo Goti ainala ukanigu nemo ya u minámamidana enami ne.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ido Goti ainala ukanigu fukámamo wenena yate lo melami kawa meyalo melenawamo, ya aya mona yakafo ainala ukanigu minámami ya u mino gedamidana enami ne, loto geyenagoliye.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Etito ya ukanigu ainala fukámamo wenena lo melami kawa meyalo melenawamo mona yakafo linate mono lufuwa oluti ainawa ukanigu mino gedaifa, lo melami kawa koliti kolámoti o minamo wenena, linate lifimatina olu oloto pi giminagoliye.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Koli minafe? Yuda wenena monanina atuwaloko melamo ya Yuda wenena ona kula minámae. Ido ukani atuwaloko Goti ainala fukamo ya ainala ona kula mino gedámaiye.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 E’e, Yuda wenena ona kula ya ouni-luni-kanigu ya Goti wenenala minae. Ido ainala ona kula ya ouni-luni-kanigu ya ne. Lo melami ka lufuwa wiyamo ya meyalo meleti fukamo neta ya minámaiye. E’e, Ounakafo lunigu mele gedami neta ya ne. Etiti minenawamo yamu wenena yate gebonina ádenawamo nefa, Goti yakafo gebonina lenami ne.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.