Romanos 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Etito linate ya wenena maleka monani nosámaiye, lo gede minamo, ya linanimo monatina yamu nediye lenawamo ne? Wenena mamu ya mona etiti-etiti melamo ya nosámaiye, loti lo-lo amo wenena ya linate aya mona melanako, yamu lo-lo amo kawa ya linanimo yamuki ya lo minae.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ido yaidana mona mele minamo wenena ya Gotikafo lifima ka itibito gimami, ya moda ona efe lotoko gimami ne, loto koli minone.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ido linate ya wenena maleka nosámami mona melamo yamu lifimani ne, loti lo gedegede afa, linate ya aya mona melamo yama Gotikafo lifimate itibito olu lomámenagoliye, loti kati kiyafe?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ido Goti siya kala-kala alako ádaito, olu you loto lalo o lede minami mona aboga ya monalawa fa neta ne, loti kati kiyafe? Ake, linate eti loti kati kopa-napa kiyamo wenena ya Goti olu lalo o ledami monawa ya eyeti seti-muludi olu eleyapa wiyalo, loto monawa mele ledaiye, loti kolámafe?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ido linate seti-muludi gedimo olu eleyapa wiyámanako, yamu kamena nabalo, Gotikafo lifima ka kula, efe lenami ka naba-naba olu oloto pi lumunami kamenalo ya ka naba-naba olunawamo ka ya linanimote olu mau wi-wi o minae.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Yamu ka ma eti limo,
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Mona lalo melemo dinumo yakafo kulite oluto dito lamena o ledageto, kofawa minowa-minowa oto mino kolinagolone, loti koliti ya auma witi mona lalo mele minenawamo wenena ya kofawa minowa-minowa oto mino kolinawamo mona ya giminagoliye.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ido wenena mate inanimomuko koliti, ka ona kula meni umuti nosámami monalo meyalo mele minenawamo wenena ya siya kala-kala lageto, lifima ka naba-naba giminagoliye.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Koli minafe? Nosámami mona mele minamo wenena muki ya inanimo monanido ya miluma ka, keina naba-naba imo ka ya olunagilae. Etiti olunawamo, ya Yuda wenena u komu uti olato, ido yalo Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki olunagilae.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Etiti olunagilafa, ido mona lalo mele minamo wenena muki ya inanimo monanido ya you amene mona, lamena mona, kulini idami mona ya olunagilae. Etiti olunawamo, ya Yuda wenena u komu uti olato, ido yalo Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki olunagilae.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Moda kolafe? Goti ya wenena iya meleto eika wiyámami wema ne.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Goti lo melami kala olámamo wenena yate nosámami mona mele minamo yamamuko moda fuluti u kopa unagilae. Lo melami kawa yakafo ligiya lo gedámenagoliye. Ido lo melami kala olato, aya ka yakafo kiyaba o gedami wenena yate nosámami mona mele minamo yamamu lo melami kawa yakafo ligiya lo gedeto lifima ka itibito olu giminagoliye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Moda kolafe? Lo melami ka ya faifa kani atuwaloko kolinawamo ya Goti onobalalo ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedámenagoliye. E’e, lo melami ka ya koliti meyalo melenawamo yamuko monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenagoliye.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yamu kolalo. Ailo feka wenena ya lo melami ka olámafa, ido inanimo lunikafo koliti kawalo golodenawamo, ya kawa olámamo wenenawa ya moda inanimo kani kiyadoti ya moda lo melami kawa kolamoidana oti minae.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 — ausente —
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 — ausente —
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ido linate ma ya Yuda wenena minone, loti, ido lo melami ka ya litumate ne, loti, ido Goti ya lalimo Gotite ne, loti linanimo kulitina olu faka lo minoti,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ido lalo kolami mona ya kolife loti koliti, ido lo melami kakafo api gilibitaima nenako, mona-ana lalo lema ya eye lalo meleti,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 linate api gilibi-gilibi amo yamaidana oti linanimo luti-kati ya api ilibámafe? Ugele ámalo, loti lo-lo amoma nefa linanimotina ya ugele mona mele minafe?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ido kume-ugele ánalo, loti lo-lo amoma nefa linanimotina ya kumeugele no minafe? Ido suki goti yaidana-amaidana ya eleka naba ginaima nefa, linanimotina ya wenena mate netawalo ya kifana-konuma-kobina melagu yati ma ugele olu minafe?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ido lo melami ka ya lamo olonimo ne, loti linanimo kulitina olu faka lo-lo amoma nefa linate ya aya kawa koliti kolámoti amo monatina yakafo Goti kuliya oluti lomafe?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Aya mona melamo wenena yamu eti limo,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Goti ainala ukanigu fukamo, ya lo melami kawa meyalo melenawamo yako moda kulawa minenami nefa, ido lo melami ka koliti kolámoti enawamo, ya aya monatina yakafo Goti ainala ukanigu nemo ya u minámamidana enami ne.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ido Goti ainala ukanigu fukámamo wenena yate lo melami kawa meyalo melenawamo, ya aya mona yakafo ainala ukanigu minámami ya u mino gedamidana enami ne, loto geyenagoliye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Etito ya ukanigu ainala fukámamo wenena lo melami kawa meyalo melenawamo mona yakafo linate mono lufuwa oluti ainawa ukanigu mino gedaifa, lo melami kawa koliti kolámoti o minamo wenena, linate lifimatina olu oloto pi giminagoliye.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Koli minafe? Yuda wenena monanina atuwaloko melamo ya Yuda wenena ona kula minámae. Ido ukani atuwaloko Goti ainala fukamo ya ainala ona kula mino gedámaiye.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 E’e, Yuda wenena ona kula ya ouni-luni-kanigu ya Goti wenenala minae. Ido ainala ona kula ya ouni-luni-kanigu ya ne. Lo melami ka lufuwa wiyamo ya meyalo meleti fukamo neta ya minámaiye. E’e, Ounakafo lunigu mele gedami neta ya ne. Etiti minenawamo yamu wenena yate gebonina ádenawamo nefa, Goti yakafo gebonina lenami ne.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.