Romanos 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Lamo koli kikitonimo monate gedimo wenena ya lalimomuko kolámoto, mono wenenate ge ádamo wenena ya auma wiyámamo yamu kolito ani olu faka lenumo, ya lalo enaiye.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Lalimo muki ya wenenate lalo enawae, loto, ido monolo gedenawae, loto kate ki gimito ani olu faka lo gedokele.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Etito Kilisto yaki aimolamuko kolámoto, Melafo eti loto loumami,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yamu kolalo. Komu adeina afimalekati ka mono lufuwa wimo idamo, ya aya lufuwa yakafo sete-mulude olu aila wi ledageto, ya amomu kolito kiyabala enumo mona ya auma wito melemo dinawae, loto Gotikafo ka muki aya lufuwau wiyamo yakafo api gilibinaiye, loto kawa gimaito, lufuwa wiyamo ne.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ido Goti ya olu auma wi ledami aboga ido sete-mulude olu aila wi ledami aboga yakafo linate muki oudi-luti-katigu lono olageto, ya Kilisto Yesu monala meleti luti-kati u lawoko uto,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 weti lawoko wageto ya Wekolate Yesu Kilisto Melafo Goti kuliya olu faka lenawae.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Etito ya Kilistokafo lamoki koina wiyami yamaidana oti linate ya Goti wenenala muki yaki koina wiyalo. Aya mona yakafo Goti kuliya olu faka lenagoliye.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aya yamu logimowe. Kolalo. Kilistokafo Goti kala ona kula yamu kolito, ya Goti ainala ukanigu fukamo Yuda wenena aunibo-kolofani ka lo mele gimami kalo winaiye, loto ani olu faka limo lono olu gedami ne.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Eti o gedami, ya ailo feka wenena yaki milumani kolami monawa ya eyeti Goti kuliya olu faka lenawae, loto eti o gedami ne. Aya yamu ka mono lufuwau ya ka ma eti limo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ido ka ma eti limo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ido ka ma eti limo,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ido ka ma Aisaiyakafo eti limo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ena amomu kolito kiyabala o-o minonimo mona aboga Goti yakafo koli kikito umunawagu yau you amene mona ido lalo kolinawamo mona ya seti-muludigu mele faito gedenami, ya Ouna Felegaga aumala yakafo amomu koliti kiyabala enawamo mona kulawa ya olu oloto pi gedemo dinaiye.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ena mono wenenane-motao, linanimotina ya mona lalo mino faito gedami, ya kolinawamo ka muki kani-manidigu mele faito gedainako, mono wenenatina api gilibife lenawamo aumala ya mino gedami ne, loto nanimo linatemu kolito ya kane lele kiyámoto, moda kolife lo minowe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yamu Goti lonola olomo, ya Kilisto Yesu lulau mino edeto sene-muluneu lalo kolitoko olu minowe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Neta mamu ya ka ma ádenagolowe. Neta lawoko, Kilistokafo namodoka mino nedaito lonola olomo yamuko lenagolowe. Ailo feka wenena koliti golodenawae, loto amokafo mino nedaito, ya kawa kuwa lo oloto meleto, lonowa oluto,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ouna aumala mino nedami yakafo Goti aumala gilibinae, loto neta ma olu oloto pi gedoneto muluni idami mona melomo, ya Yelusalemu numudoti utoto oto eba nedo-nedo monimo uto uto faiga Ililikumu ebalo o fedomo, yalo yaki Kilisto kala kuwa lalo ya kolinawae, loto lo oloto melomo lonowa ya olu fuli lowe.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Etito olomo, ya we makafo numuna lagi fitaido ya namo mene oto kuwámenagolowe, loto Kilisto kuliya yamu kolámamo ebalo ya kawa kuwa lalo lo oloto melenae, loto auma wito kolito, ya lonowa olowe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Aya yamu ya eti limo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Aya yamu ya linatedoka yaki enae, loto kolomo, ya kamena-kamena kanu ku nedaito minofa,
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ido oiya ama ya eba amalo lonowa olunamo ma minámainako, adeinati linatedoka enae, loto kolomo yamu ya
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 aiga kefola Sipeni ebalo unae, loto kanu kofalalo linateki koina wito omunekafo geyeto, sene-muluneu lalo kolito mino kolimo dito, linate ane olu faka lenawado ya Sipenidoka unamo ne.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Yalo unamo nefa, ido oiya eti-mati ya Yelusalemuka uto ya Goti felegaga wenenala yalo minamo ya ani olu faka lenae, loto wowe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Aya felegaga wenenawadoka ya kadunamu folamo kamena naba ya o fedami, yamu mono wenena Masedonia ebalo ido Akaiya ebalo minamo yate kifana-koukameni yauti ma giminune, loti lalo koliti mau wi gede kolamo,
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 ya aya Yuda wenena mono netanina yauti Gotikafo ailo feka wenena gimamima nenako, yamu aya wenenawa mikaleka netanina yauti lifima itibiti Yuda wenena ani olu faka loti giminune, loti lalo koliti, etiti lifima gimamoma ya itibiti giminawamo ne.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Etiti netanina yauti olu mau wi gedemo uti, mono mona kulawa anelo moda melato, ya oiya namo wenenawa giminae, loto oluto uto gimitoto,
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 yaloti Sipenika unae, loto kanu kofalalo ya linate geyenagolowe. Etito linatedoka enamo ya faifa ámenagolowe. Kilistokafo olu lalo o ledemo idami mona oude-lute-kateu mele faitenaiye, loto enagolowe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ena mono wenenane-motao, kati oluto ka auma wito logimomo ya kolalo. Linate Wekolate Yesu Kilisto yamu koliti, ido Ounakafo setemulude gimi-gimi onimo mona olu oloto pi lomami yakimu koliti, ya ane olu faka loti namoki Goti loumu-umu omo lonowa ya lakoina auma wito olunune, loti namomu koliti loumalo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Eti enawamo, ya Yudia ebalo ka koliti kolámoti amo wenena aniguti ya olu omune ko nedo, loto loumomo, ido felegaga wenenala Yelusalemudoka minamo ya ani olu faka lenamo lonowa ya lalo eyenawae, loto loumomo, ya linate lakoina ayaida oti loumalo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Etito ya Goti lalo kolageto ya linatedoka oto, sene-muluneu lalo kolito linateki mino kolinae.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ena Goti you amene mona aboga ya linateki muki mino gedenaiye. Ona.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.