Romanos 15

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lamo koli kikitonimo monate gedimo wenena ya lalimomuko kolámoto, mono wenenate ge ádamo wenena ya auma wiyámamo yamu kolito ani olu faka lenumo, ya lalo enaiye.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lalimo muki ya wenenate lalo enawae, loto, ido monolo gedenawae, loto kate ki gimito ani olu faka lo gedokele.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Etito Kilisto yaki aimolamuko kolámoto, Melafo eti loto loumami,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Yamu kolalo. Komu adeina afimalekati ka mono lufuwa wimo idamo, ya aya lufuwa yakafo sete-mulude olu aila wi ledageto, ya amomu kolito kiyabala enumo mona ya auma wito melemo dinawae, loto Gotikafo ka muki aya lufuwau wiyamo yakafo api gilibinaiye, loto kawa gimaito, lufuwa wiyamo ne.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ido Goti ya olu auma wi ledami aboga ido sete-mulude olu aila wi ledami aboga yakafo linate muki oudi-luti-katigu lono olageto, ya Kilisto Yesu monala meleti luti-kati u lawoko uto,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 weti lawoko wageto ya Wekolate Yesu Kilisto Melafo Goti kuliya olu faka lenawae.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Etito ya Kilistokafo lamoki koina wiyami yamaidana oti linate ya Goti wenenala muki yaki koina wiyalo. Aya mona yakafo Goti kuliya olu faka lenagoliye.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aya yamu logimowe. Kolalo. Kilistokafo Goti kala ona kula yamu kolito, ya Goti ainala ukanigu fukamo Yuda wenena aunibo-kolofani ka lo mele gimami kalo winaiye, loto ani olu faka limo lono olu gedami ne.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Eti o gedami, ya ailo feka wenena yaki milumani kolami monawa ya eyeti Goti kuliya olu faka lenawae, loto eti o gedami ne. Aya yamu ka mono lufuwau ya ka ma eti limo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ido ka ma eti limo,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ido ka ma eti limo,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ido ka ma Aisaiyakafo eti limo,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ena amomu kolito kiyabala o-o minonimo mona aboga Goti yakafo koli kikito umunawagu yau you amene mona ido lalo kolinawamo mona ya seti-muludigu mele faito gedenami, ya Ouna Felegaga aumala yakafo amomu koliti kiyabala enawamo mona kulawa ya olu oloto pi gedemo dinaiye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ena mono wenenane-motao, linanimotina ya mona lalo mino faito gedami, ya kolinawamo ka muki kani-manidigu mele faito gedainako, mono wenenatina api gilibife lenawamo aumala ya mino gedami ne, loto nanimo linatemu kolito ya kane lele kiyámoto, moda kolife lo minowe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yamu Goti lonola olomo, ya Kilisto Yesu lulau mino edeto sene-muluneu lalo kolitoko olu minowe.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Neta mamu ya ka ma ádenagolowe. Neta lawoko, Kilistokafo namodoka mino nedaito lonola olomo yamuko lenagolowe. Ailo feka wenena koliti golodenawae, loto amokafo mino nedaito, ya kawa kuwa lo oloto meleto, lonowa oluto,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ouna aumala mino nedami yakafo Goti aumala gilibinae, loto neta ma olu oloto pi gedoneto muluni idami mona melomo, ya Yelusalemu numudoti utoto oto eba nedo-nedo monimo uto uto faiga Ililikumu ebalo o fedomo, yalo yaki Kilisto kala kuwa lalo ya kolinawae, loto lo oloto melomo lonowa ya olu fuli lowe.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Etito olomo, ya we makafo numuna lagi fitaido ya namo mene oto kuwámenagolowe, loto Kilisto kuliya yamu kolámamo ebalo ya kawa kuwa lalo lo oloto melenae, loto auma wito kolito, ya lonowa olowe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aya yamu ya eti limo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aya yamu ya linatedoka yaki enae, loto kolomo, ya kamena-kamena kanu ku nedaito minofa,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 ido oiya ama ya eba amalo lonowa olunamo ma minámainako, adeinati linatedoka enae, loto kolomo yamu ya
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 aiga kefola Sipeni ebalo unae, loto kanu kofalalo linateki koina wito omunekafo geyeto, sene-muluneu lalo kolito mino kolimo dito, linate ane olu faka lenawado ya Sipenidoka unamo ne.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Yalo unamo nefa, ido oiya eti-mati ya Yelusalemuka uto ya Goti felegaga wenenala yalo minamo ya ani olu faka lenae, loto wowe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aya felegaga wenenawadoka ya kadunamu folamo kamena naba ya o fedami, yamu mono wenena Masedonia ebalo ido Akaiya ebalo minamo yate kifana-koukameni yauti ma giminune, loti lalo koliti mau wi gede kolamo,
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ya aya Yuda wenena mono netanina yauti Gotikafo ailo feka wenena gimamima nenako, yamu aya wenenawa mikaleka netanina yauti lifima itibiti Yuda wenena ani olu faka loti giminune, loti lalo koliti, etiti lifima gimamoma ya itibiti giminawamo ne.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Etiti netanina yauti olu mau wi gedemo uti, mono mona kulawa anelo moda melato, ya oiya namo wenenawa giminae, loto oluto uto gimitoto,
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 yaloti Sipenika unae, loto kanu kofalalo ya linate geyenagolowe. Etito linatedoka enamo ya faifa ámenagolowe. Kilistokafo olu lalo o ledemo idami mona oude-lute-kateu mele faitenaiye, loto enagolowe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ena mono wenenane-motao, kati oluto ka auma wito logimomo ya kolalo. Linate Wekolate Yesu Kilisto yamu koliti, ido Ounakafo setemulude gimi-gimi onimo mona olu oloto pi lomami yakimu koliti, ya ane olu faka loti namoki Goti loumu-umu omo lonowa ya lakoina auma wito olunune, loti namomu koliti loumalo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Eti enawamo, ya Yudia ebalo ka koliti kolámoti amo wenena aniguti ya olu omune ko nedo, loto loumomo, ido felegaga wenenala Yelusalemudoka minamo ya ani olu faka lenamo lonowa ya lalo eyenawae, loto loumomo, ya linate lakoina ayaida oti loumalo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Etito ya Goti lalo kolageto ya linatedoka oto, sene-muluneu lalo kolito linateki mino kolinae.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ena Goti you amene mona aboga ya linateki muki mino gedenaiye. Ona.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.