Romanos 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Lamo koli kikitonimo monate gedimo wenena ya lalimomuko kolámoto, mono wenenate ge ádamo wenena ya auma wiyámamo yamu kolito ani olu faka lenumo, ya lalo enaiye.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lalimo muki ya wenenate lalo enawae, loto, ido monolo gedenawae, loto kate ki gimito ani olu faka lo gedokele.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Etito Kilisto yaki aimolamuko kolámoto, Melafo eti loto loumami,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yamu kolalo. Komu adeina afimalekati ka mono lufuwa wimo idamo, ya aya lufuwa yakafo sete-mulude olu aila wi ledageto, ya amomu kolito kiyabala enumo mona ya auma wito melemo dinawae, loto Gotikafo ka muki aya lufuwau wiyamo yakafo api gilibinaiye, loto kawa gimaito, lufuwa wiyamo ne.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ido Goti ya olu auma wi ledami aboga ido sete-mulude olu aila wi ledami aboga yakafo linate muki oudi-luti-katigu lono olageto, ya Kilisto Yesu monala meleti luti-kati u lawoko uto,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 weti lawoko wageto ya Wekolate Yesu Kilisto Melafo Goti kuliya olu faka lenawae.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Etito ya Kilistokafo lamoki koina wiyami yamaidana oti linate ya Goti wenenala muki yaki koina wiyalo. Aya mona yakafo Goti kuliya olu faka lenagoliye.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aya yamu logimowe. Kolalo. Kilistokafo Goti kala ona kula yamu kolito, ya Goti ainala ukanigu fukamo Yuda wenena aunibo-kolofani ka lo mele gimami kalo winaiye, loto ani olu faka limo lono olu gedami ne.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Eti o gedami, ya ailo feka wenena yaki milumani kolami monawa ya eyeti Goti kuliya olu faka lenawae, loto eti o gedami ne. Aya yamu ka mono lufuwau ya ka ma eti limo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ido ka ma eti limo,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 ido ka ma eti limo,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 ido ka ma Aisaiyakafo eti limo,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ena amomu kolito kiyabala o-o minonimo mona aboga Goti yakafo koli kikito umunawagu yau you amene mona ido lalo kolinawamo mona ya seti-muludigu mele faito gedenami, ya Ouna Felegaga aumala yakafo amomu koliti kiyabala enawamo mona kulawa ya olu oloto pi gedemo dinaiye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ena mono wenenane-motao, linanimotina ya mona lalo mino faito gedami, ya kolinawamo ka muki kani-manidigu mele faito gedainako, mono wenenatina api gilibife lenawamo aumala ya mino gedami ne, loto nanimo linatemu kolito ya kane lele kiyámoto, moda kolife lo minowe.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yamu Goti lonola olomo, ya Kilisto Yesu lulau mino edeto sene-muluneu lalo kolitoko olu minowe.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Neta mamu ya ka ma ádenagolowe. Neta lawoko, Kilistokafo namodoka mino nedaito lonola olomo yamuko lenagolowe. Ailo feka wenena koliti golodenawae, loto amokafo mino nedaito, ya kawa kuwa lo oloto meleto, lonowa oluto,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ouna aumala mino nedami yakafo Goti aumala gilibinae, loto neta ma olu oloto pi gedoneto muluni idami mona melomo, ya Yelusalemu numudoti utoto oto eba nedo-nedo monimo uto uto faiga Ililikumu ebalo o fedomo, yalo yaki Kilisto kala kuwa lalo ya kolinawae, loto lo oloto melomo lonowa ya olu fuli lowe.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Etito olomo, ya we makafo numuna lagi fitaido ya namo mene oto kuwámenagolowe, loto Kilisto kuliya yamu kolámamo ebalo ya kawa kuwa lalo lo oloto melenae, loto auma wito kolito, ya lonowa olowe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aya yamu ya eti limo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aya yamu ya linatedoka yaki enae, loto kolomo, ya kamena-kamena kanu ku nedaito minofa,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ido oiya ama ya eba amalo lonowa olunamo ma minámainako, adeinati linatedoka enae, loto kolomo yamu ya
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 aiga kefola Sipeni ebalo unae, loto kanu kofalalo linateki koina wito omunekafo geyeto, sene-muluneu lalo kolito mino kolimo dito, linate ane olu faka lenawado ya Sipenidoka unamo ne.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Yalo unamo nefa, ido oiya eti-mati ya Yelusalemuka uto ya Goti felegaga wenenala yalo minamo ya ani olu faka lenae, loto wowe.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aya felegaga wenenawadoka ya kadunamu folamo kamena naba ya o fedami, yamu mono wenena Masedonia ebalo ido Akaiya ebalo minamo yate kifana-koukameni yauti ma giminune, loti lalo koliti mau wi gede kolamo,
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ya aya Yuda wenena mono netanina yauti Gotikafo ailo feka wenena gimamima nenako, yamu aya wenenawa mikaleka netanina yauti lifima itibiti Yuda wenena ani olu faka loti giminune, loti lalo koliti, etiti lifima gimamoma ya itibiti giminawamo ne.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Etiti netanina yauti olu mau wi gedemo uti, mono mona kulawa anelo moda melato, ya oiya namo wenenawa giminae, loto oluto uto gimitoto,
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 yaloti Sipenika unae, loto kanu kofalalo ya linate geyenagolowe. Etito linatedoka enamo ya faifa ámenagolowe. Kilistokafo olu lalo o ledemo idami mona oude-lute-kateu mele faitenaiye, loto enagolowe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ena mono wenenane-motao, kati oluto ka auma wito logimomo ya kolalo. Linate Wekolate Yesu Kilisto yamu koliti, ido Ounakafo setemulude gimi-gimi onimo mona olu oloto pi lomami yakimu koliti, ya ane olu faka loti namoki Goti loumu-umu omo lonowa ya lakoina auma wito olunune, loti namomu koliti loumalo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Eti enawamo, ya Yudia ebalo ka koliti kolámoti amo wenena aniguti ya olu omune ko nedo, loto loumomo, ido felegaga wenenala Yelusalemudoka minamo ya ani olu faka lenamo lonowa ya lalo eyenawae, loto loumomo, ya linate lakoina ayaida oti loumalo.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Etito ya Goti lalo kolageto ya linatedoka oto, sene-muluneu lalo kolito linateki mino kolinae.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ena Goti you amene mona aboga ya linateki muki mino gedenaiye. Ona.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.